| Some delegations objected to the inclusion of the concept of inherent jurisdiction in the statute on a number of grounds. | Некоторые делегации выступили против включения концепции имманентной юрисдикции в устав по ряду причин. |
| As regards possible conflicts of jurisdiction, the remark was made that appropriate provisions could be included in the statute. | Что касается возможных юрисдикционных коллизий, то указывалось, что в устав можно было бы включить соответствующие положения. |
| Were the procedure proposed by Venezuela to be adopted, the statute should include a clause relating to the budget. | В случае принятия процедуры, предложенной Венесуэлой, устав должен содержать положение относительно бюджета. |
| For that reason, his delegation had reservations about the inherent jurisdiction that the statute gave the court over the crime of genocide. | По этой причине делегация Ямайки имеет оговорки относительно юрисдикции, которой устав наделяет суд в отношении преступления геноцида. |
| Despite its many shortcomings, the statute could serve as a basis for future negotiations. | Несмотря на свои многочисленные недостатки, данный устав может служить в качестве основы для будущих переговоров. |
| The treaty should contain the court's statute and other instruments relating to its functioning. | Договор должен содержать устав суда и другие документы, связанные с его функционированием. |
| Fourth, the court's statute would not affect the role of the Security Council as defined in the Charter. | В-четвертых, устав суда не должен негативно сказываться на роли Совета Безопасности, как она определена в Уставе. |
| It seemed possible that a statute could be adopted by a conference of plenipotentiaries in the very near future. | Представляется, что устав может быть принят конференцией полномочных представителей уже в ближайшем будущем. |
| It would be counter-productive if the draft Code and the statute contained different definitions of identical international crimes. | Было бы контрпродуктивным, если бы проект кодекса и устав содержали различные определения одних и тех же международных преступлений. |
| The best solution would be to coordinate the draft Code and the statute to the extent possible. | Лучше всего было бы в максимально возможной степени согласовать проект кодекса и устав. |
| That was why the Commission had proposed that the Code should be incorporated into the statute of an international criminal court. | Именно поэтому КМП предложила инкорпорировать кодекс в устав международного уголовного суда. |
| The declaration could also serve as a basis for the definition of the crimes to be included in the statute. | Кроме того, эта декларация могла бы быть использована в качестве исходного документа для целей выработки определений преступлений, подлежащих включению в устав. |
| One of the most crucial questions regarding the statute concerned the crimes to be considered within the court's jurisdiction. | Один из наиболее деликатных вопросов, которые поднимает устав, касается преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда. |
| The treaty establishing the court should stipulate a fairly inflexible procedure for amendment of the statute, for obvious reasons of stability. | Договор о создании суда должен предусматривать весьма жесткую процедуру внесения поправок в устав, что обусловлено очевидными соображениями обеспечения стабильности. |
| The statute of the IAEA gives it a mandate to promote the use of nuclear energy in all human activities for exclusively peaceful purposes. | Устав МАГАТЭ уполномочивает Агентство содействовать использованию ядерной энергии во всех сферах деятельности человека исключительно в мирных целях. |
| On this basis, the C.R.N. refused to register the statute of the association. | На этом основании КРН отказался зарегистрировать устав объединения. |
| The statute of such a court is to be drawn up in Rome next summer. | Устав такого суда будет разработан в Риме летом будущего года. |
| An NGO should have a written statute and by-laws, a governing board, and a chief executive and staff. | НПО должна иметь устав в письменном виде и правила внутреннего распорядка, руководящий совет, главное административное лицо организации и штатных сотрудников . |
| Furthermore, the statute of JIU invested its leadership with very limited discretionary authority. | Кроме того, устав ОИГ наделяет ее руководство весьма ограниченными дискреционными полномочиями. |
| An organization is not only statute, records and decisions. | Организация это не только устав, протоколы и решения. |
| The general principles of criminal and procedural law must be incorporated in the statute in order to guarantee full respect for due process. | В устав нужно включить общие принципы уголовного и процессуального права в целях обеспечения гарантий полного соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
| Their implementation should not depend on the number of States that had signed or ratified the court's statute or were parties to it. | Их выполнение не должно зависеть от количества государств, подписавших или ратифицировавших устав суда или являющихся его участниками. |
| For the statute to attract universal support, the widest possible participation of States should be ensured. | Для того чтобы устав получил всеобщую поддержку, следует обеспечить максимально широкое участие государств. |
| Some delegations questioned the inclusion of subparagraph (e) in the statute. | Некоторые делегации выразили сомнения относительно включения в устав пункта ё. |
| It was also suggested that the statute should include provisions regarding the privileges and immunities of the court and its officials. | Было предложено включить в устав положение о привилегиях и иммунитетах суда и его должностных лиц. |