To that end, the statute must be accepted by the largest possible number of States belonging to different legal systems and with different political interests. |
Для этого устав должен быть принят наибольшим числом государств, принадлежащих к различным правовым системам и имеющих различные политические интересы. |
New Zealand is aware that the statute of the Yugoslav tribunal provides a precedent for the procedure for nomination of candidates contained in article 7 (2). |
Новая Зеландия сознает, что Устав Трибунала по Югославии создает прецедент для процедуры выдвижения кандидатов, предложенной в статье 7 (2). |
Such a fund should have a statute where it is clearly stated for what purpose it collects donations and how these will be spent afterwards. |
Такой фонд должен иметь устав, в котором должно быть прямо указано, для какой цели он осуществляет сбор пожертвований и каким образом они впоследствии будут использоваться. |
The statute under which it operates and the attached regulations and standing orders constitute the military code of the UPDF under which it is disciplined. |
Устав, в соответствии с которым они действуют, и сопутствующие инструкции, а также действующие распоряжения составляют военный кодекс УПДФ, являющийся залогом их дисциплины. |
Provision in the statute of a public association of clauses concerning defense of the principles of social equity should not be viewed as an incitement of social hatred. |
Включение в устав общественного объединения положений о защите принципов социальной справедливости не может рассматриваться как разжигание социальной розни. |
The provisions of the annex to the resolution and the statute of the Tribunal entered into force on 10 June 2007. |
Положения приложения к этой резолюции и устав Трибунала вступили в силу 10 июня 2007 года. |
Moreover, by eliminating post adjustment at the base, ICSC would be abdicating its mandated responsibility for operating the system; that might require an amendment to its statute. |
Кроме того, в результате отмены коррективов по месту службы в базовом городе с КМГС будет снята возложенная на нее ответственность за обеспечение функционирования системы; это может потребовать внесения поправки в ее устав. |
With those principles in mind, his delegation supported the view that the statute of the court should contain precise provisions on the principle of complementarity. |
Принимая во внимание эти принципы, делегация Хорватии поддерживает мнение о том, что устав суда должен содержать точные положения в отношении принципа комплементарности. |
The Preparatory Committee had taken major steps to facilitate a diplomatic conference in order to finalize and adopt the statute of the international criminal court. |
Подготовительный комитет предпринял важные меры по облегчению организации дипломатической конференции, имеющей своей целью завершить разработку и принять устав Международного уголовного суда. |
With OHCHR assistance, the statute of the Subregional Network of National Human Rights Institutions in West Africa was adopted in October 2009 and its governing bodies were designated. |
Благодаря помощи УВКПЧ в октябре 2009 года был принят устав Субрегиональной сети национальных правозащитных учреждений в Западной Африке и были назначены члены ее руководящих органов. |
In October 2011, the organization's general assembly will decide whether to amend its statute to allow the creation of international subsidiaries. |
В октябре 2011 года общее собрание организации примет решение о том, вносить ли поправку в ее устав для того, чтобы разрешить создание международных филиалов. |
UNCT reported that the Zimbabwe Human Rights Commission was established in 2010, but that its statute has not yet been enacted. |
СГООН сообщила, что в 2010 году была учреждена Комиссия по правам человека Зимбабве, однако ее устав до сих пор не принят. |
The court's statute derived its substance from the rich resources of cultural diversity, which should lead to a unified effort and a unified result. |
Устав суда кристаллизует свою сущность из богатых запасов культурного разнообразия, что ведет к объединенным усилиям и унифицированному результату. |
Such a reform would require an amendment of the statute (as would the proposal contained in para. 47). |
Для такой реформы в устав Трибунала необходимо внести поправку (как и для выполнения предложения, содержащегося в пункте 47). |
Such a reform would require an amendment of the statute |
Для такой реформы в устав Трибунала необходимо внести поправку. |
Lastly, the thirty-seventh session of the Conference of OIC Foreign Ministers had adopted the Organization's statute for the advancement of women in its member States. |
Наконец, на тридцать седьмой сессии Конференции министров иностранных дел ОИК был принят Устав Организации по улучшению положения женщин в государствах-членах. |
After extensive consultations in the region, the coalition of civil society organizations in the former Yugoslavia adopted a proposed statute for the commission in March 2011. |
После широких консультаций, проведенных в регионе, коалиция организаций гражданского общества в бывшей Югославии в марте 2011 года приняла предлагаемый устав комиссии. |
The statute envisages a proactive role for trial judges in the conduct of the proceedings by assuming that they will take the lead in examining witnesses. |
Устав предусматривает активную роль судей в ведении процесса, предполагая, что они будут играть ведущую роль в опросе свидетелей. |
Therefore, the statute and the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal have hitherto remained a silent judge for the most part. |
Поэтому до сих пор Устав и правила процедуры и доказывания Трибунала оставались молчаливым судьей. |
In 2008, the organization adopted new long-term priorities, a new statute and a mid-term plan for 2008-2011. |
В 2008 году Центр утвердил новые долгосрочные приоритеты, новый устав, а также новый среднесрочный план на 2008 - 2011 годы. |
Annexes 1 and 2 to the resolution contain the statute of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals and the Transitional arrangements for the Tribunals. |
В приложениях 1 и 2 к резолюции содержится устав Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов и Переходные постановления для трибуналов. |
The IAEA statute and relevant comprehensive safeguards agreements must be strictly observed during verification activities and the regime for the protection of confidential information related to safeguards must be strengthened. |
Устав МАГАТЭ и соответствующие соглашения о всеобъемлющих гарантиях должны строго соблюдаться в ходе мероприятий по проверке, и в этой связи необходимо укрепить режим охраны конфиденциальной информации о гарантиях. |
The Institute's statute commits the States members of the Institute to acting and fulfilling their obligation to ensuring the Institute's good functioning. |
Устав Института обязывает государства, являющиеся членами Института, принимать меры и выполнять свои обязательства для обеспечения его оптимальной работы. |
Adopts the statute of the Centre for Sustainable Agricultural Mechanization, as revised in the text annexed to the present resolution; |
утверждает устав Центра по устойчивой механизации сельского хозяйства, пересмотренный вариант которого содержится в приложении к настоящей резолюции; |
It endorsed the plan to launch, by the end of 2013, an Asia-Pacific network for testing agricultural machinery, and proposed revisions to the statute of the Centre for possible adoption by the Commission at its sixty-ninth session. |
Совет управляющих одобрил план создания к концу 2013 года Азиатско-тихоокеанской сети для испытания сельскохозяйственной техники и изменения, которые предлагается внести в устав Центра для их возможного утверждения Комиссией на ее шестьдесят девятой сессии. |