It was also stressed that there was no practical need or consensus for reforming the Charter of the United Nations or the Statute of the Court along the lines of the proposal. |
Подчеркивалось также, что пересматривать Устав Организации Объединенных Наций или Статут Суда в тех направлениях, которые излагаются в этом предложении, нет никакой практической необходимости, как нет на этот счет и консенсуса. |
It had been suggested that article 1 should be more explicit on that subject, and that a distinction should be drawn between the inclusion of the responsibility of criminal organizations in the Nuremberg Charter and the purpose pursued in the Statute of the International Criminal Court. |
Высказывались предложения о том, что статья 1 должна быть более конкретной по этому вопросу и что должно быть проведено различие между включением ответственности преступных организаций в Устав Нюрнбергского трибунала и целью, которая преследуется в Статуте Международного уголовного суда. |
The International Atomic Energy Agency is specifically required by its Statute "to establish or adopt... standards of safety for protection of health and minimization of danger to life and property... and to provide for the application of these standards...". |
Устав Международного агентства по атомной энергии четко определяет его полномочия "устанавливать или принимать... нормы безопасности для охраны здоровья и сведения к минимуму опасности для жизни и имущества... и обеспечивать применение этих норм...". |
The Prosecutor welcomes the conclusion of the Expert Group that there seems to be no compelling reason for it to recommend that the Security Council amend the Statute to provide an independent Prosecutor for ICTR. |
Обвинитель одобряет вывод Группы экспертов о том, что, как представляется, веских оснований рекомендовать Совету Безопасности изменить Устав Трибунала, с тем чтобы предусмотреть самостоятельную должность Обвинителя для МУТР, не имеется. |
In addition, Charter of the United Nations and Statute of the International Court of Justice (reprints in six official languages, as required) (LPD); |
Кроме того, «Устав Организации Объединенных Наций и Статут Международного Суда» (переиздается на шести официальных языках, по мере необходимости) (БИО); |
It was the responsibility of States members of IAEA to ensure that the Agency's Statute was respected, and to prevent interference in its activities, especially with regard to the verifications process, that could undermine its effectiveness and credibility. |
На государствах - членах МАГАТЭ лежит ответственность за обеспечение того, чтобы не нарушался Устав Агентства, и предупреждение вмешательства в его деятельность, особенно в том, что касается процесса проверки, что могло бы подорвать ее эффективность и достоверность. |
Examples include all of the above subject areas as well as the Bar Association Statute, criminal law, criminal procedure law, the law on the outlawing of the Khmer Rouge, land title and eviction law, regulations concerning squatters and the Cambodian Constitution. |
В качестве примера можно привести все вышеперечисленные законы, а также Устав Ассоциации адвокатов, уголовное право, уголовно-процессуальное право, Закон об уголовном преследовании "красных кхмеров", Закон об оформлении документов на землевладение и о выселении, правила, касающиеся скваттеров, и Конституцию Камбоджи. |
Although the Treaty did not expressly give a mandate to the Security Council, the Statute of the IAEA gave its Board of Governors the authority to refer cases of non-compliance with safeguards to the Security Council. |
Хотя в Договоре нет положений о наделении Совета Безопасности каким-либо конкретным мандатом, Устав МАГАТЭ дает Совету управляющих Агентства право передавать дела, связанные с несоблюдением гарантий, на рассмотрение Совета Безопасности. |
The Commission was also informed that Paraguay had become a member of the Hague Conference and that the Statute of the Hague Conference had been amended to permit economic integration organizations to become members. |
Комиссия была проинформирована также о том, что к Гаагской конференции присоединился Парагвай и что в Устав Гаагской конференции были внесены поправки с целью предусмотреть возможность присоединения к ней организаций экономической интеграции. |
President Jorda observed that, in order for the Tribunal to be able to award compensation in those situations, it would be necessary for the Security Council to amend the Statute of the Tribunal so as to confer upon it the necessary legal powers. |
Председатель Жорда отметил, что, для того чтобы Трибунал мог выплачивать компенсацию в этих ситуациях, необходимо, чтобы Совет Безопасности внес в Устав Трибунала поправку, дающую ему необходимые для этого правовые полномочия. |
The treaty could contain the Court's Statute and other instruments relevant to its creation and work (e.g., rules of the Court, instruments relating to privileges and immunities of the Court). |
Указанный договор мог бы содержать в себе Устав Суда и другие документы, касающиеся его создания и деятельности (например, правила суда, документы, касающиеся привилегий и иммунитетов суда). |
"8. Strongly recommends that the Statute of the Institute be revised in order to update the terms of reference of the Institute, with a view to enabling it to respond sufficiently and effectively to the needs of the African region". |
"8. настоятельно рекомендует пересмотреть устав Института, с тем чтобы обновить круг ведения Института с целью предоставления ему возможностей для надлежащего и эффективного удовлетворения потребностей африканского региона". |
The necessary amendments of the Federation and Canton Constitutions shall be adopted by the Assemblies by 14 March. On 15 March, the City Council shall constitute itself, adopt the City Statute and elect the new Mayor of the City of Sarajevo. |
Необходимые поправки к конституциям Федерации и кантона должны быть утверждены ассамблеями к 14 марта. 15 марта должен быть сформирован городской совет, который утвердит устав города и изберет нового мэра города Сараево. |
The Statute of Judicial Magistrates has been drawn up and the Superior Council of the Magistracy was established to make possible the full functioning of the judiciary with the appointment of the President of the Court of Appeal as President of the Superior Council of the Magistracy. |
Был разработан устав судебного магистрата, и был создан Высший совет магистратуры с целью обеспечения полного функционирования судебных органов после назначения Председателя Апелляционного суда Председателем Высшего совета магистратуры. |
The President submitted a proposal to the Secretary-General for the amendment of the Tribunal's Statute to provide for the compensation of persons wrongfully prosecuted or convicted by the Tribunal, with the request that the proposal be transmitted to the Security Council for consideration. |
Председатель представил предложение Генеральному секретарю о внесении в Устав Трибунала поправки о выплате компенсации лицам, которые были ошибочно судимы или осуждены Трибуналом, и просил, чтобы это предложение было препровождено Совету Безопасности для рассмотрения. |
In addition to the provisions for reporting non-compliance, the IAEA's Statute also calls for it to report to the Security Council if questions arise regarding the IAEA's activities that are within the competence of the Security Council. |
Помимо положений о сообщении случаев несоблюдения Устав МАГАТЭ также требует от Совета управляющих информирования Совета Безопасности при возникновении вопросов, касающихся деятельности МАГАТЭ, входящей в круг ведения Совета Безопасности. |
It was, however, noted that if the Statute were to include crimes other than core crimes, the "opt in" regime could be maintained for them. |
Тем не менее отмечалось, что если в Устав будут включены преступления, не входящие в группу основных преступлений, то в отношении этих преступлений можно было бы сохранить неавтоматическую систему. |
The suggestion was also made that the reference to national law should be allowed for general rules of criminal law only and, as far as procedural rules were concerned, the Statute and the rules of the Court should be the exclusive sources of applicable law. |
Высказывалось также мнение о том, что ссылка на нормы национального права должна допускаться только применительно к общим нормам уголовного права, а в том, что касается процессуальных норм, исключительными источниками применимых норм права должны являться Устав и регламент Суда. |
(a) The Statute, including annexes A and B, rules adopted pursuant to article 19, and elements of crimes and principles of liability and defence elaborated pursuant to article 20 bis; |
а) устав, включая приложения А и В, правила, принятые в соответствии со статьей 19, а также элементы преступлений и принципы ответственности и защиты, развитые согласно статье 20 бис; |
That was a deficiency, given that the Statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia contained provisions regarding personal jurisdiction and individual criminal responsibility, including the responsibility of government officials and responsibility for crimes committed by order of a superior. |
Это является недостатком, учитывая тот факт, что Устав Международного трибунала для бывшей Югославии содержит положения, касающиеся личной юрисдикции и индивидуальной уголовной ответственности, включая ответственность государственных должностных лиц и ответственность за преступления, совершенные по приказу вышестоящего должностного лица. |
On the subject of the law applicable by the court, there was no doubt that the sources of applicable law should be the Statute of the court, related agreements, the general principles of international law and, to some extent, the provisions of national law. |
Что касается права, применимого судом, то, безусловно, источниками применимого права должны быть устав самого суда, соответствующие соглашения, а также общие принципы международного права и, в известной мере, нормы внутригосударственного права. |
The Secretary-General had thus concluded that as the proposed Statute of the International Tribunal would be comprehensive and intended for effective and expeditious implementation, it would contain a specific provision on the expenses of the International Tribunal. |
Таким образом, Генеральный секретарь сделал вывод, что, поскольку предлагаемый Устав Международного трибунала будет всеобъемлющим и будет предназначен для эффективного и оперативного осуществления, он будет содержать конкретное положение о расходах Международного трибунала. |
As the Secretary-General has just indicated, key international instruments that have entered into force over this period include the Optional Protocol, the Rome Statute, Convention No. 182 of the International Labour Organization and the African Charter on the Rights and Welfare of the Child. |
Как только что отметил Генеральный секретарь, к ключевым международным документам, вступившим в силу в этот период, относятся Факультативный протокол, Римский статут, Конвенция Nº 182 Международной организации труда и Африканский устав прав и благополучия ребенка. |
Significant changes in the organization: Statute changes: The statutes of Eurostep were amended in 2007 to comply with changes in Belgian legal provisions governing international non-profit associations. |
Значительные изменения в организации: изменения в Уставе: в 2007 году в Устав «Евростепа» были внесены изменения для приведения его в соответствие с изменениями в бельгийском законодательстве, регулирующем деятельность международных некоммерческих ассоциаций. |
The Regulations of the Court shall be consistent with the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. [In the event of conflict, the Statute or the Rules of Procedure and Evidence shall prevail.] |
Регламент Суда согласуется с Уставом и Правилами процедуры и доказывания. [В случае коллизии преимущество имеет Устав или Правила процедуры и доказывания.] |