Through the Teachers' Statute, municipal teachers gained job security and protection from dismissal. |
Для преподавателей муниципальных учебных заведений Устав закреплял гарантии от увольнения. |
Adoption of this measure would require the amendment by the Security Council of the Tribunal's Statute. |
Для этого Совету Безопасности необходимо будет внести изменения в Устав Трибунала. |
The Statute of the Tribunal guarantees the accused a fair and expeditious trial. |
Устав Трибунала гарантирует обвиняемым проведение справедливого и оперативного судебного разбирательства. |
The Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda does not provide for extending the terms of office of these judges. |
Устав Международного уголовного трибунала по Руанде не предусматривает продления срока полномочий этих судей. |
If the Statute of 1918 fixed the section as a temporary transitional measure, the Statute of 1920 secured their existence completely, significantly expanding rights. |
Но если устав 1918 года закреплял секции как временную переходную меру, то устав 1920 года закрепил их существование окончательно, существенно расширив права. |
The Statute is widely regarded as breaking new ground in the area of international criminal law. |
Устав трибунала широко рассматривается как новое слово в области международного уголовного права. |
It should be noted that, in contrast to the ICTR Statute, the ICTY Statute does not provide for the post of Deputy Prosecutor as such. |
Следует отметить, что в отличие от Устава МУТР Устав МТБЮ не предусматривает должности заместителя Обвинителя как таковой. |
It is obvious, therefore, that the ICC Statute, if it is prepared simply following the pattern of the ICJ Statute, will not be adequate. |
Поэтому очевидно, что устав международного уголовного суда не будет отвечать предъявляемым требованиям, если он будет разрабатываться на основе структуры Статута Международного Суда. |
Provided that this Statute is applicable in accordance with article 21, a person shall not be criminally responsible under this Statute for conduct committed prior to its entry into force. |
При условии, что настоящий Устав применяется в соответствии со статьей 21, лицо не несет уголовной ответственности по настоящему Уставу за поведение, имевшее место до его вступления в силу. |
The most important of these are the Disciplinary Statute, the Statute of the Service, and the Statute on the Use of Force. |
Наиболее важными из них являются Дисциплинарный устав, Служебный устав и Боевой устав. |
The Diplomatic Service Statute governed recruitment to diplomatic and consular posts, and made no distinction between men and women. |
Устав дипломатической службы определяет порядок набора на дипломатические и консульские должности, и в нем не проводятся какие-либо различия между мужчинами и женщинами. |
Such extensions of the mandate of Judges could be accomplished through amendment of the Statute. |
Подобные продления мандата судей можно было бы обеспечить посредством внесения поправки в Устав. |
(c) Judicial Police Officers' Statute; |
с) Устав сотрудников Службы судебной полиции (ССП); |
The Statute of Academy was adopted by Central Rada at November 5 (18), 1917. |
Устав Академии утвердила Центральная Рада 5 (18) ноября 1917 года. |
Statute allows the president to choose an interim FBI director (acting director) outside of the standard order of succession. |
Устав позволяет президенту выбирать временного директора ФБР (исполняющего обязанности директора) вне стандартного порядка наследования. |
Article 6, guided by the Statute, deals with arrest. |
Статья 6, в основу которой положен Устав, касается ареста. |
At that time, the Tribunal consisted only of 11 judges and a Statute. |
В то время Трибунал состоял всего лишь из 11 судей и имел свой Устав. |
The goal, it was said, should not be to replicate an exhaustive criminal code in the Statute. |
Отмечалось, что цель не должна заключаться в том, чтобы Устав походил на исчерпывающий уголовный кодекс. |
The issue of the responsibility of superiors for acts of subordinates was viewed as critical and should be defined for inclusion in the Statute. |
Вопрос об ответственности вышестоящих лиц за действия подчиненных был признан исключительно важным и требующим определения для включения в Устав. |
It was further stated that a provision stipulating such cooperation by the Court could be included in the Statute. |
Было отмечено далее, что в Устав можно было бы включить положение относительно такого сотрудничества со стороны Суда. |
The Statute shall describe precisely and unequivocally the punishable conducts under its competence and shall not leave doubts about their prohibition. |
Настоящий Устав точно и однозначно описывает наказуемые виды поведения, входящие в юрисдикцию Суда, и не оставляет сомнений относительно их запрещения. |
Some delegations expressed doubts over including these concepts in the Statute. |
Некоторые делегации выразили сомнение относительно включения этих понятий в Устав. |
This Statute (and the rules promulgated thereunder) shall be the primary source of law for the Court. |
Настоящий устав (и провозглашенные в соответствии с ним нормы) является главным источником права для суда. |
It neither represents a text agreed upon among delegations nor suggests that every item should be included in the Statute. |
Он не является текстом, согласованным между делегациями, и не означает, что каждый пункт должен быть включен в Устав. |
The Statute allows to impose two penalties: imprisonment and monetary fine. |
Устав предусматривает два вида мер наказания: лишение свободы и денежный штраф. |