The register court, after the consideration of the request for registration, issues a decision on registration of the association when it founds that its statute is consistent with the legal provisions and the founders meet the requirements provided for in the Law. |
Регистрационный суд после рассмотрения ходатайства о регистрации принимает решение о регистрации ассоциации, когда он делает вывод о том, что ее устав согласуется с законодательством и учредители отвечают требованиям, предусмотренным в Законе. |
If the violations are not eliminated, the body which registered the regulations (statute) of the trade union or association of trade unions shall have the right to appeal to court for the termination of the activities of the trade union or association of trade unions. |
Если нарушение не устранено, то орган, зарегистрировавший положение о профсоюзе или ассоциации профсоюзов (устав профсоюза или ассоциации профсоюзов), имеет право обратиться в суд с ходатайством о прекращении деятельности профсоюза или ассоциации профсоюзов. |
Possible amendment of the statute of the International Tribunal on the Law of the Sea was also discussed in Working Group 2 on legal issues of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia. |
Кроме того, в Рабочей группе 2 по правовым вопрос Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали обсуждался вопрос о возможности внесения поправки в Устав Международного трибунала по морскому праву. |
He asked how much time elapsed between a person's arrest and trial. Was there any statute or executive provision concerning access to legal aid or advice during the trial? |
Он спрашивает, сколько времени проходит между арестом и судом лица, а также существует ли какой-либо устав или исполнительное положение, касающееся доступа к правовой помощи или консультации в ходе суда? |
The same year saw the adoption of the statute of the judges' selection committee and the rules for the selection of aspirant judges for vacant judgeships, the drafts of which were developed by the working party. |
В том же году были приняты Устав Комитета по отбору судей и Правила отбора на вакантную должность судьи кандидатов, не являющихся судьями, проекты которых были разработаны указанной Рабочей группой. |
(e) Review of the Rules of Procedure and Evidence, Practice Directions and the Rules of Detention and proposal of amendments to the statute of the Tribunal to the Security Council; |
ё) проведение обзоров Правил процедуры и доказывания, директив, касающихся судебной практики, и Правил содержания под стражей и направление Совету Безопасности предложений относительно внесения изменений в Устав Трибунала; |
It supported the recommendation from the Committee on the Rights of the Child that it ensure that the statute of the national human rights commission is in conformity with the Paris principle to ensure that it is fully operational. |
Он поддержал рекомендацию Комитета о правах ребенка относительно обеспечения того, чтобы устав национальной комиссии по правам человека соответствовал положениям Парижских принципов для обеспечения ее максимальной эффективности. |
(b) at a later time that it accepts the jurisdiction of the Court with respect to such of the crimes as it specifies in the declaration. (Para. 2 shall be maintained only if "treaty crimes" are included in the statute)] |
Ь) впоследствии, что оно признает юрисдикцию Суда в отношении таких преступлений, которые оно указывает в заявлении. (пункт 2 сохраняется только в том случае, если в Устав включаются "преступления по договорам")] |
Requests the Economic and Social Council to amend the statute of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, where necessary, in order to permit the implementation of the measures contained in paragraphs 3 and 4 above; |
просит Экономический и Социальный Совет внести при необходимости поправки в Устав Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, с тем чтобы можно было принять меры, изложенные в пунктах 3 и 4 выше; |
Taking note of the preliminary report of the Working Group, submitted to the Commission on the Status of Women, at its forty-seventh session, which highlighted the need for the Economic and Social Council to amend the statute of the Institute, |
принимая к сведению предварительный доклад Рабочей группы, представленный Комиссии по положению женщин на ее сорок седьмой сессии, в котором подчеркнута необходимость внесения Экономическим и Социальным Советом изменений в устав Института, |
79.11. Amend the statute of the National Children's Rights Commission (NCRC) to include legal competencies to undertake institutional interventions against ministries working with children's rights and receive complaints of rights violations (Norway); |
79.11 внести изменения в устав Национальной комиссии по правам ребенка, наделив ее юридической компетенцией делать соответствующие представления министерствам и ведомствам, занимающимся правами детей, и получать жалобы в связи с нарушениями таких прав (Норвегия); |
(a) If the statute of the political party contravenes the provisions of articles 3-5 of the Act (on the principles, terms of reference and modus operandi of the political party); |
а) если устав политической партии противоречит положениям статей 3-5 Закона (принципы, условия и формы деятельности политической партии); |
Approves the revised statute of the Statistical Institute for Asia and the Pacific, as adopted by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, the text of which is annexed to the present resolution. |
утверждает пересмотренный устав Статистического института для Азии и Тихого океана, принятый Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана, текст которого прилагается к настоящей резолюции. |
(e) Unlike the statutes of the other tribunals, the statute of the Special Tribunal for Lebanon places the Defence Office on the same footing with the Office of the Prosecutor, thereby safeguarding the rights of the defence in a more effective manner; |
ё) в отличие от уставов других трибуналов Устав Специального трибунала по Ливану ставит канцелярию защиты в равное положение с канцелярией обвинителя, тем самым охраняя более эффективным образом права защиты; |
A foreigner cannot become a member of a party, but can become an honorary member, if the statute of the |
Иностранец не может стать членом партии, но может стать ее почетным членом, если устав партии предусматривает такую возможность. |
Rules concerning perjury should therefore be included in the Statute. |
Правила, касающиеся дачи заведомо ложных показаний, должны, таким образом, быть включены в Устав. |
The Congress made a number of changes in the Statute of the Union. |
Съезд внес в устав союза ряд изменений. |
There were also doubts expressed concerning the appropriateness of including these elements in the Statute. |
Были также высказаны сомнения в отношении уместности включения этих элементов в Устав. |
The Statute must reflect a consensus among States. |
Устав должен отражать консенсус среди государств. |
In particular, the Conference of Ministers amended the Statute of the Institute, as recommended by the Governing Board. |
В частности, Конференция министров внесла в устав Института поправку, рекомендованную Советом управляющих. |
The Security Council approved the approach of the Secretary-General outlined above and included the proposed article in the Statute adopted. |
Совет Безопасности утвердил изложенный выше подход Генерального секретаря и включил предлагаемую статью в принятый Устав. |
The Statute of The Financial Observations Center was approved by a decision of the Board of Central Bank on March 11, 2005.. |
Устав Центра финансового надзора был принят решением Совета Центрального банка от 11 марта 2005 года. |
In adopting the resolution, the Security Council also adopted the Statute of the Tribunal. |
Принимая эту резолюцию, Совет Безопасности также утвердил устав Трибунала. |
The Manila meeting agreed on a Statute for WAIPA, which was sent to all IPAs. |
Участники совещания в Маниле выработали устав ВААПИ, который был разослан всем АПИ. |
The ICTR Statute, on the other hand, maintains the requirement of discriminatory intent or grounds with regard to crimes against humanity. |
С другой стороны, Устав МУТР сохраняет требование о дискриминационном намерении или основании применительно к преступлениям против человечности. |