Registration in the Register of trade union organizations is performed based on the application, to which is attached: the Decision on the establishment, statute and programme goals of the trade union organization. |
Регистрация в реестре профсоюзных организаций осуществляется на основании заявления, к которому прилагаются решение об учреждении, устав и программные цели профсоюзной организации. |
Approves the statute of the Centre, the text of which is annexed to the present resolution, as the basis for its operation; |
принимает Устав Центра, текст которого содержится в приложении к настоящей резолюции, в качестве основы для его функционирования; |
The investigation at the Tribunal must indeed continue in all the cases within the Commission's current mandate so that I, as Prosecutor, can establish which ones are connected to the Hariri case in the manner required by the Tribunal's statute. |
В Трибунале действительно должно продолжаться расследование всех дел в рамках нынешнего мандата Комиссии, с тем чтобы я, как Обвинитель, мог установить, какие из них связаны с делом Харири, как того требует устав Трибунала. |
Furthermore, it should be noted that the statute requires that a list of at least 54 candidates is submitted to the General Assembly, which would make it very unlikely that more than 27 candidates receive an absolute majority. |
Кроме того, следует отметить, что, как требует устав, Генеральной Ассамблее должен быть представлен список, включающий в себя не менее 54 кандидатов, вследствие чего существует очень малая вероятность того, что более 27 кандидатов получат абсолютное большинство голосов. |
The Appeals Chamber found that the Tribunal's statute and rules do not provide for an interlocutory appeal to the Appeals Chamber of a decision taken by the Bureau on questions of impartiality of judges. |
Апелляционная камера сочла, что устав и правила Трибунала не предусматривают подачу Апелляционной камере промежуточной апелляции на принятое Бюро решение по вопросу беспристрастности судей. |
In adopting the statute of the new centre and in approving the host country agreement, the Council authorizes the Rector to complete the necessary negotiations with the host country and to sign the necessary agreements. |
Принимая устав нового центра и утверждая соглашение с принимающей страной, Совет уполномочивает ректора завершить необходимые переговоры с принимающей страной и подписать необходимое соглашение. |
In 1931 he was invited to the seat of the League of Nations in Geneva, where he began illustrating the statute of the League. |
В 1931 году его пригласили в Лигу Наций в Женеве, где он начал иллюстрировать устав Лиги. |
They adopted a new statute, declaring the All-Russian Peasant Union "a broad professional-political organization of the peasantry", it was emphasized that the Peasant Councils are essentially a Social Revolutionary organization. |
Они приняли новый устав, объявивший Всероссийский крестьянский союз «широкой профессионально-политической организацией крестьянства», подчеркивалось, что Крестьянские Советы являются по сути эсеровской организацией. |
California statute 1249... or better known as the "five-second rule." |
Устав Калифорнии, 1249... или известное всем "правило пяти секунд". |
The statute incorporates all the fundamental guarantees of a fair and expeditious trial that are enshrined in international instruments for the protection of human rights and, more specifically, in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В Устав включены все основополагающие гарантии справедливого и быстрого разбирательства, которые закреплены в международных документах о защите прав человека и, если говорить более конкретно, в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Mr. Alemán: Just as each State's highest law is its Constitution, the Charter of the United Nations is the highest statute of the organized international community. |
Г-н Алеман:Точно так же, как высшим законом каждого государства является его конституция, Устав Организации Объединенных Наций является наивысшим статутом организованного международного сообщества. |
It had been suggested that a mechanism for periodic review of the list of crimes falling under the court's jurisdiction should be added to the statute so that the list would continue to meet the needs of the international community. |
Было предложено включить в устав положение, предусматривающее периодическое рассмотрение перечня преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда, с тем чтобы этот перечень неизменно отвечал потребностям международного сообщества. |
The statute of the Rwanda Tribunal, which was an adaptation of the statute of the Yugoslav Tribunal to the circumstances of Rwanda, was drafted by the original sponsors of Security Council resolution 955 (1994) and discussed among members of the Council. |
Проект устава Трибунала по Руанде, который представлял собой видоизмененный устав Трибунала по Югославии применительно к условиям Руанды, был подготовлен первоначальными авторами резолюции 955 (1994) Совета Безопасности и обсуждался членами Совета. |
This approach would enable the States parties to the statute to participate in the elaboration of the essential rules that would form part of the statute, as well as the elaboration of other important provisions to be included in the rules of the court. |
Такой подход позволит государствам - участникам устава принять участие в разработке основных норм, которые войдут в устав, а также в разработке других важных положений, которые будут включены в регламент суда. |
Annex 1 to the resolution contains the statute of the Residual Mechanism, which provides that it shall continue the functions of the Tribunals, as set out in the Statute, during the period of its operation. |
В приложении 1 к резолюции содержится Устав Остаточного механизма, где предусматривается, что в период своей деятельности он будет продолжать выполнять функции трибуналов, как это предусмотрено в Уставе. |
The statute had to include specific provisions on financial matters, regardless of whether the court would have its own budget or be dependent on that of the United Nations, and staff rules. |
Устав должен включать конкретные положения о финансовых вопросах независимо от того, будет ли суд иметь свой собственный бюджет или же будет зависеть от бюджета Организации Объединенных Наций и правил о персонале. |
In that connection, her delegation supported the proposal by the Russian Federation that the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind might be used as source in the event that new crimes were to be added to the statute. |
В этой связи делегация Уганды поддерживает предложение Российской Федерации о возможном использовании в качестве источника проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, если будет возникать необходимость включения в устав новых видов преступлений. |
It was in favour of convening a diplomatic conference to adopt the statute at an appropriate time and believed that it was important to restrict the court's jurisdiction to serious crimes including aggression, genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Кувейт выступает за созыв дипломатической конференции, которая приняла бы устав на соответствующем этапе, и считает важным ограничить юрисдикцию суда серьезными преступлениями, включая агрессию, геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
The statute, which is annexed to a Security Council resolution, is binding by virtue of the powers conferred on the Security Council by the Charter of the United Nations. |
Устав, который содержится в приложении к резолюции Совета Безопасности, носит обязательный характер в силу полномочий, которыми Устав Организации Объединенных Наций наделяет Совет Безопасности. |
The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has also failed to take the most elementary step of enacting implementing legislation to enable it to cooperate with the Tribunal, as required by the Tribunal's statute and international law. |
Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) не сделала даже такой элементарный шаг, как принятие имплементирующих законов, позволяющих ей сотрудничать с Трибуналом, как того требуют Устав Трибунала и международное право. |
With regard to the first question, the Commission's position was that the statute would be primarily an adjectival and procedural instrument and that it would not be its function to define new crimes or to codify crimes under general international law. |
З. Что касается первого вопроса, то позиция КМП заключается в том, что устав является главным образом прикладным и процедурным документом и не предназначен для того, чтобы давать определение новых преступлений или кодифицировать преступления, признанные в рамках общего международного права. |
In that connection, the Commission had recognized the need to guarantee the rights of the accused and ensured that the statute contained provisions which embodied relevant fundamental human rights standards and standards drawn from national criminal law systems. |
В этой связи Комиссия признала необходимость гарантировать права обвиняемого и включила в устав положения, закрепляющие соответствующие основные нормы в области прав человека, а также нормы, почерпнутые из национальных систем уголовного правосудия. |
The only sound legal basis for the establishment of the court was a multilateral treaty, since that was the only way in which States could decide freely whether they accepted the statute and the jurisdiction of the court. |
Единственной прочной правовой основой для учреждения суда может являться многосторонний договор, поскольку лишь таким путем государства могут свободно решить, принимают ли они устав и юрисдикцию суда. |
In addition, the statute was inextricably linked with the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind currently under consideration by the International Law Commission, together with which it would form the basis for the establishment of a comprehensive international criminal justice system. |
Кроме того, устав неразрывно связан с проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который в настоящее время рассматривается КМП; вместе эти два документа стали бы основой для учреждения всеобъемлющей системы международного уголовного правосудия. |
It was assumed that at some future stage the statute might be linked to the code of crimes against the peace and security of mankind, of which it might form an integral part. |
Нет никакого сомнения в том, что в дальнейшем устав будет увязан с кодексом преступлений против мира и безопасности человечества и может стать его составной частью. |