Many delegations suggested that the rules of the court should be elaborated and adopted simultaneously with the statute, or incorporated in the statute itself. |
Многие делегации предложили, чтобы регламент суда разрабатывался и принимался одновременно с уставом или чтобы он был включен непосредственно в устав. |
Since then, the IRENA statute has been signed by 150 States, of which 80 have ratified the statute to date. |
К настоящему времени устав подписали 150 государств и 80 из них уже ратифицировали его. |
It was important to achieve in advance the widest possible degree of consensus among States; however, since the statute would, to some extent, involve a renunciation of sovereign rights, States must proceed with caution and scrutinize the statute intensely. |
Важно заранее добиться возможно более широкого консенсуса среди государств; однако, поскольку устав в определенной степени будет предусматривать отказ от суверенных прав, государства должны проявлять осторожность и самым тщательным образом изучить его. |
The statute of Marien Nguabi University provides for maternity leave of 20 weeks as against 15 weeks in the general civil service statute. |
Устав Университета Марьен Нгуаби предусматривает предоставление отпуска по материнству продолжительностью 20 недель вместо 15 недель, предусмотренных Общим законом о государственных служащих. |
The University Statute of 1835 was the first general statute for all universities that introduced uniform rules for their existence. |
Закономерным итогом внутренней политики правительства тех лет явился новый университетский Устав 1835 года, который стал первым общим уставом для всех университетов, вводившим единообразные правила их существования. |
The statute of the Centre stipulated that CAPSA should have a Governing Council with no fewer than eight but no more than 14 members. |
Устав Центра предусматривает, что у КАПСА должен быть Совет управляющих, в состав которого входят не менее восьми, но не более 14 членов. |
Meanwhile, the Ministry of Heath is drafting a separate statute for medical staff; |
Кроме того, министерство здравоохранения разрабатывает отдельный устав для медицинских работников; |
The assembly adopted the statute and programme goals and tasks, elected the board of directors and president of the association. |
Это собрание утвердило устав и программные цели и задачи, избрало совет директоров и президента Ассоциации. |
In its resolution 2003/57, the Economic and Social Council decided to amend the statute of INSTRAW and requested the General Assembly to consider the final report of the Working Group. |
В своей резолюции 2003/57 Экономический и Социальный Совет постановил внести изменения в устав МУНИУЖ и просил Генеральную Ассамблею рассмотреть окончательный доклад Рабочей группы. |
UNU elaborates the statute and prepares an initial programme of work; |
УООН разрабатывает устав и готовит первоначальную программу работы; |
In 1987, the Central Statistics Department was transformed into State Statistics Committee of Azerbaijan SSR and its statute was approved by the Council of Ministers of March 1988. |
В 1987 году Центральное статистическое управление было преобразовано в Государственный комитет по статистике Азербайджанской ССР и его устав был утвержден Советом Министров в марте 1988 года. |
The club statute was also officially accepted by the club council in 1966. |
Устав клуба был официально принят советом клуба в 1966 году. |
On December 23, 1816, the Pedagogical Institute received the name of the Main Pedagogical Institute and the statute that established a new, six-year course of teaching. |
Педагогический институт 23 декабря 1816 года получил название Главного педагогического института и устав, устанавливавший новый, шестилетний, курс преподавания. |
Candidacy Metropolitan Anthony presided over the council, Metropolitan Filaret (Denisenko) led by recalling that the statute does not allow election Patriarch person without a Soviet citizenship. |
Кандидатуру митрополита Антония председательствовавший на Соборе митрополит Филарет (Денисенко) отвёл, напомнив, что устав не допускает избрания Патриархом лица, не имеющего советского гражданства. |
The diplomatic conference to adopt the statute of the permanent international criminal court should be held as early as possible, preferably some time in 1997. |
Что касается международной конференции полномочных представителей, призванной принять устав постоянного международного уголовного суда, то она могла бы быть проведена в самое ближайшее время, предположительно в 1997 году. |
The statute should, however, leave open the possibility of broadening the court's jurisdiction to other "core crimes" as international criminal law developed. |
Однако устав должен оставлять открытой возможность расширения юрисдикции суда с целью включения других "основных" преступлений по мере развития международного уголовного права. |
Regarding the applicable law and jurisdiction of the court, the statute should satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings. |
Что касается применимого права и юрисдикции суда, то устав должен удовлетворять требованиям точности и четкости в уголовном процессе. |
The method and procedure of such cooperation should follow the guidelines of judicial assistance; there was no need to incorporate detailed rules governing that matter in the statute. |
Методы и процедуры такого сотрудничества должны определяться общими принципами оказания судебной помощи; нет необходимости включать в устав подробные положения, регламентирующие этот вопрос. |
The statute should include a detailed definition of the principle of complementarity and of the procedures to be applied by States and by the court in determining jurisdiction. |
Устав должен содержать подробное определение принципа дополняемости и процедур, которые должны применять государства и суд при определении юрисдикции. |
The view was also expressed that the statute should include a provision that would prevent the court from imposing punishment on the basis of customary law without a clear definition of the crime being included in the statute. |
Было также отмечено, что в устав необходимо включить положение, которое бы препятствовало суду налагать наказание на основе обычного права, не опираясь на четкое определение преступления, включенное в устав. |
The statute, the record of the constituent congress or general meeting at which the statute was adopted, and other materials confirming that the legal requirements have been met, must be attached to the application. |
К заявлению прилагается устав, протокол учредительного съезда или общего собрания, принявшего устав, другие материалы, подтверждающие выполнение требований закона. |
In support they point out that the statute of the pro-government Belarusian Republican Youth Union was considered lawful by the registration body and the statute of Civil Alternative was declared unlawful, even though they contained similar provisions. |
В поддержку этого утверждения они подчеркивают, что устав проправительственного "Белорусского республиканского союза молодежи" был сочтен законным регистрационным органом, а устав "Гражданской альтернативы" был объявлен незаконным, даже с учетом того, что в них содержатся аналогичные положения. |
The statute must not infringe on the sovereignty of States or overburden them financially since that would hinder the adoption of the statute and, even if it was adopted, might fail to generate universal acceptance through ratifications and accessions. |
Устав не должен ущемлять суверенитет государств или возлагать на них чрезмерное финансовое бремя, поскольку это затруднило бы принятие устава и даже в случае его принятия могло бы помешать всеобщему принятию его посредством ратификаций и присоединений. |
Since international criminal law was not a fully developed area and since the statute of the court was certain to have an impact on national legal systems, the statute should be established on a consensual basis, which should be reflected in all its provisions. |
Поскольку международное уголовное право не является полностью разработанной областью права, а устав суда наверняка окажет воздействие на национальные правые систем, он должен разрабатываться на основе консенсуса, который должен быть отражен во всех его положениях. |
As to the possible incorporation of the draft Code in the statute of an international criminal court, his delegation saw no need for formal action in that regard, especially in view of the numerous alternative versions of the statute being discussed in the Preparatory Committee. |
Что касается возможного включения проекта кодекса в устав международного уголовного суда, то его делегация не видит необходимости в принятии формального решения по этому вопросу, особенно учитывая многочисленные альтернативные варианты устава, которые обсуждаются в Подготовительном комитете. |