The rules of the court should be incorporated into the statute to the extent that they contained provisions relevant to procedural matters, pre-trial investigations and the production of evidence. |
Регламент суда можно было бы включить в устав, поскольку в регламенте содержатся положения, касающиеся процедур, предварительных расследований и доказания вины. |
The statute should include provisions on the complementarity principle, and should lay down procedures for the court to decide whether the complementarity conditions had been met. |
Устав должен содержать положения, касающиеся принципа дополняемости, и предусматривать процедуры, позволяющие суду выносить решение о том, соблюдены ли условия для дополняемости. |
It was emphasized by some delegations that the concept of an international criminal court with universal jurisdiction would be sustainable only on the basis of a flexible and concise statute. |
Некоторые делегации подчеркнули, что жизнеспособность концепции международного уголовного суда с универсальной юрисдикцией может быть обеспечена лишь на основе включения в Устав гибких и кратких положений. |
It was suggested that a provision should be included in the statute to allow for periodic reviews of the list of crimes as a way of keeping it attuned to the requirements of the international community. |
Было высказано предложение о включении в устав положения, предусматривающего периодический обзор перечня преступлений в качестве одного из способов обеспечения того, чтобы он отвечал потребностям международного сообщества. |
In this connection, support was expressed for the proposal that States specify those requirements in advance at the time of their ratifying or acceding to the statute. |
В этом контексте было поддержано предложение о том, чтобы государства заранее оговаривали эти потребности в то время, когда они будут ратифицировать устав или присоединяться к нему. |
For the purpose of registration, a religious organization must submit to the State Council on Religious Affairs its statute and a list of at least 50 founder members. |
Для регистрации религиозная организация представляет в Государственный совет по делам религий свой устав и список не менее 50 учредителей. |
In the same resolution, the Security Council adopted the statute of the Tribunal and requested the Secretary-General to make practical arrangements for the effective functioning of the Tribunal. |
В той же резолюции Совет Безопасности утвердил Устав Трибунала и просил Генерального секретаря принять практические меры к тому, чтобы Трибунал мог эффективно функционировать. |
The latest amendment, adopted by the National Assembly on 10 March 1997, brought the statute closely into line with General Assembly resolution 48/134 which, in turn, was essentially based on the so-called "Paris Principles". |
Последняя поправка, принятая Национальным собранием 10 марта 1997 года, привела устав в четкое соответствие с резолюцией 48/134 Генеральной Ассамблеи, которая в свою очередь основывается на так называемых "Парижских принципах". |
The statute could not be drawn up without reference to the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, in particular, with regard to the positive law applicable. |
Наконец, устав не может разрабатываться независимо от проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, в частности в том, что касается действующего позитивного права. |
The statute of the court should encompass the provisions of general criminal law and provide for procedures, due process and protection of the accused, victims and witnesses. |
Устав суда должен включать положения общего уголовного права и предусматривать процессуальные нормы, надлежащие правовые процедуры и защиту обвиняемых, пострадавших и свидетелей. |
Finally, having affirmed his delegation's willingness to participate in the efforts to establish an international criminal court, he expressed the hope that, once adopted, the statute would be acceptable to all States. |
Наконец, подтверждая готовность своей делегации внести свой вклад в усилия по созданию международного уголовного суда, выступающий выражает надежду на то, что устав после его принятия будет приемлемым для всех государств. |
The fear that setting up the court would somehow diminish State sovereignty over criminal matters was not well-founded, since the statute would have numerous mechanisms to protect State sovereignty. |
Боязнь того, что учреждение суда может в какой-то степени ущемить государственный суверенитет в уголовных вопросах, безосновательна, ибо устав будет иметь многочисленные механизмы защиты государственного суверенитета. |
His delegation therefore considered that the statute should be allowed to function both as a basis for judicial assistance and as an extradition treaty between and amongst States parties. |
Поэтому делегация считает, что устав должен функционировать как на основе договора о судебной помощи, так и согласно договору о выдаче преступников, заключенных между и среди государств-участников. |
There had been a trend towards too much detail in the discussions on procedural issues, and her delegation believed that the statute of the court should contain only the fundamental principles needed to uphold legality and due process: the detail should come later. |
При обсуждении процедурных вопросов отмечается тенденция к чрезмерной детализации, и ее делегация полагает, что устав суда должен содержать лишь основополагающие принципы, необходимые для поддержания законности и надлежащей процедуры: детали следует разработать позднее. |
According to information received, this law would empower the Federal Ministry of Justice to initiate charges against a political party before the Constitutional Court, at any time, if there were suspicions that its statute might be contrary to the law or the Constitution. |
Согласно полученной информации в соответствии с этим законом союзное министерство юстиции будет иметь право в любой момент выдвигать обвинения против любой политической партии в конституционном суде, если будут иметься основания подозревать, что ее устав противоречит закону или конституции. |
A school board which, because of the organization of its educational services, cannot offer students with intellectual disabilities any procedure whatsoever for integration would not be complying with the statute or section 40 of the Charter. |
Школьная комиссия, которая, в силу организации своих учебных услуг, не способна предоставить учащимся с умственными недостатками никакой процедуры интеграции, нарушает как свой устав, так и статью 40 Хартии . |
For non-profit organizations, "founding documents" mean the decision of the founder, the founding agreement and/or statute, depending on the legal and organizational form, as stipulated by law. |
Учредительными документами некоммерческих организаций являются решение учредителя, учредительный договор и устав, в зависимости от организационно-правовой формы, в соответствии с требованиями законодательства Кыргызской Республики. |
This Act lays down that a minimum number of seven persons may proceed to register the statute of a trade union or an employers' association with the Registrar of trade unions. |
Этим Законом предусматривается, что требуется по меньшей мере семь человек для того, чтобы устав профессионального союза или ассоциации работодателей мог быть зарегистрирован Регистратором профессиональных союзов. |
Pursuant to its statute, the IAEA is authorized to adopt "standards of safety for protection of health and minimization of danger to life and property". |
Устав МАГАТЭ уполномочивает Агентство устанавливать "нормы безопасности для охраны здоровья и сведения к минимуму опасности для жизни и имущества". |
In order to consolidate its new project-oriented strategy, ICS would benefit from a statute, and a draft, modelled on statutes of other international organizations, had been approved by the Italian Government and submitted to UNIDO for clearance. |
Чтобы упрочить свою новую стратегию с ориентацией на проекты, МЦННТ необходим устав, и проект такого устава, составленный по образцу уставов других между-народных организаций, был одобрен правительством Италии и представлен ЮНИДО для согласования. |
The statute and jurisprudence of ICTY and ICTR have made a major contribution to the development of international humanitarian law and international criminal law. |
Устав и правовая практика МТБЮ и МУТР внесли значительный вклад в разработку международного гуманитарного права и международного уголовного права. |
If such a decision is taken, we should also review the limitations on their powers set out in the proposed article 13 ter of the statute. |
Если такое решение будет принято, то мы также должны будем рассмотреть вопрос об ограничении их полномочий в соответствии с предложением о включении в устав статьи 13 тер. |
Consideration should be given to the changes that would need to be made to the statute of the Institute, and to clarifying the role of the Director and the proposed advisory board. |
Необходимо рассмотреть вопрос об изменениях, которые потребуется внести в Устав Института, и уточнить роль его директора и предлагаемого консультативного совета. |
It reaffirms the statute of the OSCE and the status of that body as an inclusive forum to promote security based on cooperation and helps enhance the capability of the organization to carry out its mission and coordinate its action with other international players. |
В ней подтверждается устав ОБСЕ и статус этого органа как инклюзивного форума, призванного содействовать безопасности на основе сотрудничества, и она способствует укреплению способности этой организации осуществлять свою миссию и координировать свои действия с действиями других международных участников. |
The Group was concerned that, taking a view conflicting with its own, some delegations believed that the statute left the Institute with no recourse to financial support. |
Группа испытывает озабоченность в связи с тем, что, заняв позицию, противоречащую ее собственной, некоторые делегации считают, что устав Института не позволяет ему обращаться за финансовой поддержкой. |