The Preparatory Committee considered the following three crimes (crimes of terrorism, crimes against United Nations and associated personnel and crimes involving the illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances) without prejudice to a final decision on their inclusion in the Statute. |
Подготовительный комитет рассмотрел следующие три преступления (преступления терроризма, преступления против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и преступления, связанные с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ), не предрешая окончательное решение об их включении в устав. |
(a) The Economic and Social Council amend the Statute of INSTRAW in accordance with paragraphs 52, 53 and 55 of the report; |
а) Экономическому и Социальному Совету внести поправки в Устав МУНИУЖ в соответствии с пунктами 52, 53 и 55 доклада; |
Reaffirming furthermore that the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency (IAEA) is responsible for the consideration of cases of non-compliance with IAEA safeguards agreements, (IAEA Statute) |
вновь подтверждая далее, что Совет управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) несет ответственность за рассмотрение случаев несоблюдения соглашений о гарантиях, заключенных с МАГАТЭ, (Устав МАГАТЭ) |
The Statute of the International Court of Justice did not contain any provisions concerning its relationship with the Security Council, and the Court had heard cases which related to situations under consideration by the Council under Article 39 of the Charter. |
Устав Международного уголовного суда не содержит норм, относящихся к типу его связи с Советом Безопасности, и поэтому Суд исходит из дел, связанных с ситуациями, представленными на рассмотрение Совета Безопасности в соответствии со статьей 39 Устава. |
The Appeals Chamber agreed: "The Appeals Chamber remarks that there is no hierarchy of crimes under the Statute, and that all of the crimes specified therein are 'serious violations of international humanitarian law', capable of attracting the same sentence." |
Апелляционная камера согласилась с этим аргументом, отметив: «Устав не предусматривает какой-либо иерархии преступлений... все оговоренные в нем преступления являются «серьезными нарушениями международного гуманитарного права», за которые может быть вынесен одинаковый приговор». |
Revision of the statute of INSTRAW |
Внесение изменений в устав МУНИУЖ |
The dahir of 24 February 1958 containing the Public Service Statute, which includes this provision in article 1, allows no restrictions of a racial nature to be placed on access to public service |
Со своей стороны, дахир от 24 февраля 1958 года, содержащий общий устав государственной службы, который в своей статье 1 воспроизводит упомянутое положение, исключает возможность установления каких-либо ограничений по расовым признакам в доступе к государственной службе. |
The Congress sanctioned the new Party's statute which was supposed to reflect changes in the class structure of the Soviet society. |
Съезд принял новый Устав партии, отражавший изменения в классовой структуре советского общества. |
The draft agreement and the statute of the Special Tribunal will not come into force until all such constitutional requirements are met. |
Соглашение и устав специального трибунала не вступят в силу до тех пор, пока не будут выполнены все такие конституционные требования. |
A suggestion was made that the statute should accommodate both approaches rather than choose one. |
Было выдвинуто предложение о том, что устав должен учитывать оба подхода, а не только один из них. |
The statute is the constitution and internal law of a SRB. |
Устав является учредительным внутриправовым актом ОПП. |
Such a fund should have a statute where it is clearly stated for what purpose it collects donations and how these will be spent afterwards. |
Такой фонд должен иметь устав, в котором должны четко указываться цели сбора пожертвований и условия их распределения. |
For setting up a trade union, the statute of each trade union organization must be signed by at least 20 persons. |
Для создания профсоюза необходимо, чтобы его устав подписали не менее мере 20 человек. |
In view of the gravity of the crimes in question, it should not be possible to accept the statute without accepting the court's jurisdiction. |
Учитывая серьезный характер рассматриваемых преступлений, нельзя принимать устав, не принимая при этом юрисдикцию суда. |
Elaboration of a statute that enjoyed universal support would not be an easy task: further discussions and negotiations were needed to achieve consensus on major substantive and administrative issues. |
Выработать устав, пользующийся всеобщей поддержкой, будет непросто: для достижения консенсуса по основным вопросам существа и административным вопросам необходимо провести дополнительные обсуждения и переговоры. |
Another joint committee has been established between PCID and Al Azhar, the most important institute in the Islamic world, but its statute is yet to be finalized. |
ПСМД и наиболее важный институт суннитов, Аль-Азхар, создали еще один совместный комитет, устав которого еще предстоит разработать. |
The ICC statute must also contain measures for witness protection and witness incognito, so long as they are compatible with the rights of the defendant. |
Устав МУС должен также предусматривать меры для защиты свидетелей и анонимного свидетельствования, согласующегося с правами подсудимого. |
In November, the BiH Council of Ministers adopted a number of documents, including the MPI's statute, with a view to finally enabling the Institute to begin its activities. |
В ноябре Совет министров БиГ принял ряд документов, включая устав МКПБВ, с целью наконец-то обеспечить Институту возможность приступить к работе. |
The criminal responsibility of legal persons shall not exclude the criminal responsibility of natural persons who are perpetrators or accomplices in the same crimes.] There is a deep divergence of views as to the advisability of including criminal responsibility of legal persons in the Statute. |
Уголовная ответственность юридических лиц не исключает уголовной ответственности физических лиц, являющихся исполнителями или соучастниками одних и тех же преступлений.]Имеются серьезные расхождения во мнениях относительно целесообразности включения в Устав положения об уголовной ответственности юридических лиц. |
Those four differences demonstrate that the Rome Statute, as it stands, responds far better to the concerns of the United States than does the ICTY statute. |
Я вновь заявляю, что на протяжении шести лет своей имплементации Устав МТБЮ никогда не вызывал ни малейшей критики со стороны Вашингтона. |
The statute was equivalent to the constitutive instrument of an international organization, in conformity with the provisions of article 20, paragraph 3, of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
По смыслу пункта З статьи 20 Венской конвенции о праве международных договоров устав можно считать учредительным документом международной организации. |
To integrate the Code with the court's statute would only keep the international community waiting longer at a time when it was so eager to see a universal criminal jurisdiction become a reality. |
Включение кодекса в устав суда лишь продлит период ожидания международного сообщества, которое с нетерпением ждет применения всеобщей уголовной юрисдикции. |
It is the failure of the UK government to amend the statute that dictates the complex structure of knockouts that the BoE's ingenious staff has been obliged to devise. |
Именно из-за того, что правительство Великобритании не изменило устав, изобретательному персоналу Банка Англии пришлось придумать сложную систему нокаутов. |
The statute also protects the rights of victims whose personal interests are affected and, while not recognizing them as "parties civiles", it permits their views and concerns to be presented and considered at all stages of the proceedings. |
Устав также защищает права потерпевших, у которых затронуты личные интересы, и, хотя не признает их гражданскими истцами, разрешает им излагать свои мнения и проблемы на всех стадиях производства. |
To obtain legal personality, associate members conclude the constitutive act and the association statute, in an authentic form or certified by a lawyer, which must include several compulsory elements, required under the sanction of absolute nullity. |
Для приобретения правосубъектности члены ассоциации совершают учредительный акт и принимают ее устав; эти действия совершаются в установленном порядке и оформляются юристом, причем этот порядок предусматривает некоторые обязательные элементы, без которых соответствующие процедурные действия будут признаны ничтожными. |