His delegation believed that the statute of the court should be mandatory for all States so that the court could effectively protect humanity against crimes threatening peace and security. |
Его делегация считает, что устав суда должен быть обязательным для всех государств, с тем чтобы суд мог обеспечивать эффективную защиту человечества от преступлений, создающих угрозу миру и безопасности. |
The principle of complementarity should be defined in the preamble in order to indicate precisely the overall context in which the statute was to be interpreted. |
Принцип комплементарности необходимо определить в преамбуле, с тем чтобы четко указать тот общий контекст, в рамках которого устав должен толковаться. |
The UNU/World Institute for Development Economics Research had not paid sufficient attention to training of young scholars, particularly from developing countries, as required under its statute. |
Международный научно-исследовательский институт экономики развития УООН не уделял достаточного внимания подготовке молодых ученых, в особенности из развивающихся стран, как того требует его устав. |
Several delegations were of the view that it would be important to include in the statute the principle of the non-retroactivity of its provisions. |
Несколько делегаций отметили, что важно было бы включить в устав принцип отсутствия обратной силы его положений. |
First, it should be noted that the cooperation of States - an obligation under the statute - begins with their willingness to receive the Tribunal's official documents. |
Во-первых, следует отметить, что сотрудничество государств, которого требует Устав, начинается с проявления ими готовности получать официальные документы Трибунала. |
He believed that the procedural details must form part of the statute of the court rather than being dealt with in its rules. |
По мнению выступающего процедурные вопросы должны войти в устав суда вместо его регламента. |
The article provided that the court should apply the statute, applicable treaties, and the principles and rules of general international law. |
В статье предусматривается, что суд применяет устав, применимые договоры, а также принципы и нормы общего международного права. |
While article 20 might not be sufficiently precise, the current formulation appeared to be adequate for further discussion, because the statute was primarily a procedural instrument. |
В этой связи статья 20, возможно, не является достаточно точной, однако, поскольку устав прежде всего касается процедурных вопросов, а не материально-уголовного права, нынешняя формулировка представляется достаточной для последующего обсуждения. |
It was the only way that States could decide freely whether or not to accept the statute and jurisdiction of the court. |
Это единственный вариант, когда государства могут свободно решать принимать или не принимать устав и юрисдикцию суда. |
The statute of the Board was approved by the Council and endorsed by the General Assembly (Council decision 1984/124 and Assembly resolution 39/249). |
Устав Института был утвержден Советом и одобрен Генеральной Ассамблеей (решение 1984/124 Совета и резолюция 39/249 Ассамблеи). |
The principle of complementarity should be further elaborated in the light of the categories of crimes to be included in the statute. |
Принцип дополняемости нуждается в дальнейшем развитии с учетом категорий преступлений, которые будут включены в устав. |
Similarly, delegations should be discouraged from pressing for the incorporation of features of their own national judicial systems into the statute and procedures of the court. |
Аналогичным образом, делегации не следует поощрять к оказанию давления с целью включения элементов их собственных национальных судебных систем в устав и процедуры суда. |
The statute should contain provision for a review mechanism by means of which the initial list of core crimes could be extended. |
В устав должно быть включено положение, касающееся механизма обзора, посредством которого первоначальный перечень основных преступлений мог бы расширяться. |
Her delegation had put forward proposals with a view to incorporating the generally agreed principle of complementarity in the statute in a clearer and more detailed way. |
Делегация оратора выдвинула предложение в целях включения пользующегося широким признанием принципа взаимодополняемости в устав в более четкой и подробной формулировке. |
This defence, components of which appear under other defences, may not need to be included in the statute. |
По-видимому, нет необходимости во включении в устав этого обстоятельства, освобождающего от ответственности, элементы которого присутствуют в других таких обстоятельствах. |
His delegation shared that point of view and hoped that the statute would be amended accordingly in order to achieve greater precision and clarity. |
Таиландская делегация разделяет эту точку зрения и надеется, что устав будет в этом плане исправлен, поскольку он только выиграет от этого в точности и четкости. |
On April 3 Boris Yeltsin also signed a document endorsing the statute of a State Commission of the Russian Federation for the settlement of the crisis in Chechnya. |
З апреля Борис Ельцин также подписал документ, одобряющий устав Государственной комиссии Российской Федерации по урегулированию кризиса в Чечне. |
This principle will permeate the statute of any Occupational Insurance Funds established in the future. |
Этот принцип будет включаться в устав любого из фондов социального страхования работников, который будет создан в будущем. |
The new SRT Board of Governors recently appointed by the National Assembly in accordance with the model recommended by my Office has adopted the SRT statute. |
Новое Правление СРТ, назначенное недавно Скупщиной в соответствии с рекомендованной моим Управлением моделью, утвердило устав СРТ. |
It would be appropriate to include in the statute a review mechanism to allow for the addition of other crimes in the future. |
Было бы уместно включить в устав положение о механизме обзора, с тем чтобы предусмотреть возможность включения в список в будущем других видов преступлений. |
The statute of the Tribunal provided for no such choice: |
Устав Трибунала не предусматривает такой возможности: как только |
On 18 May 1989, the Estonian Forum of Nations adopted the statute of an independent organization - the Estonian Union of National Minorities. |
18 мая 1989 года Эстонский форум национальностей утвердил устав независимой организации - Эстонского союза национальных меньшинств. |
On a previous occasion, the notables of the Golan had adopted a statute for patriotic action that they had called "the National Charter". |
Ранее видные деятели Голан приняли устав патриотических действий, который они назвали "Национальной хартией". |
A simpler statute for the court, containing basic elements of procedure and fundamental principles of criminal law, was desirable and realistic. |
ЗЗ. Был желателен и реально мог быть согласован простой устав суда, содержащий базовые элементы процедуры и основополагающие принципы уголовного права. |
The statute should simply name the crimes falling within the jurisdiction of the Court and include the most basic rules of procedure, evidence and substantive law. |
Устав должен просто назвать преступления, подпадающие под юрисдикцию суда, и обозначить наиболее общие правила процедуры, доказательства и существенное право. |