The office was established by the General Assembly in its resolution 319 A of 3 December 1949 and its statute was approved by the Assembly in resolution 428 (V) of 14 December 1950. |
Управление было учреждено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 319 А от 3 декабря 1949 года, а его устав был утвержден Ассамблеей в резолюции 428 (V) от 14 декабря 1950 года. |
A report containing the statute was submitted within 60 days by the Secretary-General, as requested in resolution 808 (1993), and was unanimously adopted by the Council in its resolution 827 (1993) of 25 May 1993. |
Доклад, содержащий Устав, был представлен Генеральным секретарем в течение 60 дней в соответствии с просьбой, изложенной в резолюции 808 (1993), и единогласно утвержден Советом в его резолюции 827 (1993) от 25 мая 1993 года. |
At the same time, it was important to maintain a proper balance between the need for a limited jurisdiction and the need for a statute flexible enough to be modified in response to international developments. |
В то же время важно сохранить должный баланс между необходимостью иметь ограниченную юрисдикцию и необходимостью иметь достаточно гибкий устав для того, чтобы иметь возможность менять его в соответствии с международными изменениями. |
Those who favoured the inclusion of such provisions drew attention to the current reality of armed conflicts, the statute of the ad hoc Tribunal for Rwanda and the recent decision of the ad hoc Tribunal for the former Yugoslavia recognizing the customary-law status of common article 3. |
Те, кто выступал за включение таких положений, обратили внимание на современную реальность вооруженных конфликтов, устав Специального трибунала для Руанды и недавнее решение Специального трибунала для бывшей Югославии о признании общей статьи З в качестве обычно-правовой нормы. |
While the new statute did not confer on the court generic jurisdiction over violations of customary international law, it granted the court jurisdiction over four types of specific crimes: genocide, aggression, serious violations of the laws applicable in armed conflicts and crimes against humanity. |
Хотя новый устав не предоставляет суду общей юрисдикции в отношении нарушений обычного международного права, он наделяет его юрисдикцией в отношении четырех конкретных типов преступлений: геноцида, агрессии, серьезных нарушений законов и обычаев, применимых во время вооруженных конфликтов, и преступлений против человечности. |
However, as the regime stipulated by the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide did not apply to States not parties thereto, the basis for the court's jurisdiction in respect of genocide should be the statute itself rather than that Convention. |
Однако поскольку режим, предусмотренный Конвенцией 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, не применяется к государствам, не являющимся ее участниками, то основой для юрисдикции суда в отношении геноцида должен служить сам устав, а не Конвенция. |
Fifth, the statute should provide a workable and predictable flexible framework for cooperation between the States and the court, which should be broadly similar to that existing between States in the case of extradition and legal assistance agreements. |
В-пятых, устав должен обеспечивать рабочие и предсказуемые гибкие рамки для сотрудничества между государствами и судом, которые должны быть широкими и аналогичными рамкам, существующим в отношениях между государствами в случае соглашений о выдаче и правовой помощи. |
If the General Assembly decided to incorporate the draft Code of Crimes in the statute of the court, serious consideration should be given to the inclusion of crimes against United Nations and associated personnel in the category of core crimes. |
В том случае, если Генеральная Ассамблея решит включить текст проекта кодекса преступлений в устав суда, следует серьезным образом рассмотреть возможность включения преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанных с ней работников в категорию основных преступлений. |
Lastly, in order to ensure the widest possible acceptance of the draft Code, it should take the form of an international treaty, either as a separate international convention or as part of the statute of an international criminal court, as suggested by the Commission. |
В заключение польская делегация отмечает, что для обеспечения как можно более широкого признания проекта кодекса его целесообразно было бы облечь в рамки международного договора - оформив ли его в виде международной конвенции или включив его в устав международной уголовной инстанции, как это предлагает КМП. |
Lastly, Mexico felt that the General Assembly should instruct the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court to consider the draft Code, with a view to incorporating it into the statute of the future international criminal court. |
Наконец, Мексика полагает, что Генеральной Ассамблее следует поручить Подготовительному комитету по вопросу об учреждении международного уголовного суда рассмотреть проект кодекса на предмет его включения в устав будущего международного уголовного суда. |
At the resumed fifty-fifth session, in July 2001, the General Assembly approved the statute of the Staff College and decided that the first biennial report should be submitted to the Assembly at its fifty-eighth session. |
На возобновленной пятьдесят пятой сессии в июле 2001 года Генеральная Ассамблея утвердила устав Колледжа персонала и постановила, что первый двухгодичный доклад должен быть представлен Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии. |
I have the misfortune to report once again to the Security Council the continuing refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to cooperate with the International Tribunal, as required by resolutions of the Security Council and the statute of the Tribunal. |
К сожалению, мне приходится вновь информировать Совет Безопасности о том, что Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) по-прежнему отказывается сотрудничать с Международным трибуналом, как того требуют резолюции Совета Безопасности и Устав Трибунала. |
and when the Constitutional Court of the Republic of Macedonia has found that the programme of work and the statute of that same political party stand in non-compliance with the Constitution. |
и если Конституционный суд Республики Македонии выносит определение о том, что программа деятельности и устав этой политической партии не соответствуют положениям Конституции. |
The establishment of a workable and effective system of cooperation between the court and States was of crucial importance for the effectiveness of the court, and the statute should contain explicit provisions on the matter that drew on existing structures and practice in international judicial cooperation. |
Создание реальной и эффективной системы сотрудничества между судом и государствами имеет исключительно важное значение для эффективности суда, и устав должен содержать конкретные положения по данному вопросу, основывающиеся на существующих структурах и практике международного судебного сотрудничества. |
Mr. Kurien (India) said that the statute of the International Criminal Court should clearly reflect certain fundamental principles of international law and the situation of international society in order to attract the widest possible support and membership. |
Г-н КУРИЕН (Индия) говорит, что устав международного уголовного суда должен четко отражать некоторые фундаментальные принципы международного права и положение международного сообщества, с тем чтобы привлечь как можно более широкую поддержку и членство. |
Any changes made to the statute of the union or association have to be registered with the Registrar of trade unions and shall not take effect except from the date of its registration or such later date as may be specified. |
Любые изменения, внесенные в устав союза или ассоциации, подлежат регистрации Регистратором профессиональных союзов и вступают в силу только с даты их регистрации или в более поздний срок, который может быть указан. |
The council of the fund: adopts the statute of the fund; adopts the work programme of the fund; and, in accordance with the law, defines the procedure in which health care and insurance rights are realized. |
Совет Фонда: утверждает устав Фонда; утверждает программу работы Фонда; и в соответствии с законодательством определяет порядок реализации прав граждан на медицинское обслуживание и страхование. |
Ms. Otáhalová said that the Government Council for Human Rights, chaired by the Government Commissioner for Human Rights, was also an advisory body, established by Government decree, with its own statute and working methods. |
Г-жа Отагалова говорит, что Правительственный совет по правам человека, который возглавляет назначаемый правительством Комиссар по правам человека, также является консультативным органом, который был учрежден на основании постановления правительства и имеет свой собственный устав и свои методы работы. |
The Secretary-General has brought to the attention of the Security Council a letter from the President of the Tribunal indicating that it is the wish of the judges that the Security Council amend the statute to enable the Tribunal to award compensation. |
Генеральный секретарь довел до сведения Совета Безопасности письмо Председателя Трибунала, в котором говорится о том, что судьи желают, чтобы Совет Безопасности внес в Устав Трибунала поправки, с тем чтобы он мог выносить решения о присуждении компенсации. |
The Commission in fact recognized, in the commentary on article 20, that it was not the real function of the statute to define new crimes any more than it was to codify authoritatively crimes under general international law. |
В комментарии по статье 20 КМП, впрочем, признает, что устав не направлен на то, чтобы давать определение новых преступлений, равно как и устанавливать авторитетную кодификацию преступлений по общему международному праву. |
A UNIDO decision was needed because the statute would replace the institutional agreement between UNIDO and Italy approved by the governing bodies of UNIDO, and the Centre would continue to operate under the auspices of UNIDO. |
Решение ЮНИДО необходимо, так как устав заменит институциональ-ное соглашение между ЮНИДО и Италией, утверж-денное руководящими органами ЮНИДО, а Центр будет продолжать свою деятельность под эгидой ЮНИДО. |
The article relating to the territorial and temporal jurisdiction of the International Tribunal that the Secretary-General proposed for inclusion in the future Tribunal's statute accordingly did not specify any terminal date for the Tribunal's temporal jurisdiction. |
Соответственно, в статье, касающейся территориальной и временной юрисдикции Международного трибунала, которая была предложена Генеральным секретарем для включения в будущий устав Трибунала, не указывалось никакой даты прекращения временной юрисдикции Трибунала. |
Given the rapid expansion of the network of focal points and the need to expedite the process of approval of new members, she asked the Board to consider amending the statute so that INSTRAW, rather than the Board Bureau, could approve new focal points. |
С учетом быстрого расширения сети координаторов и необходимости ускорить процесс утверждения новых членов она просила Совет рассмотреть возможность внесения в Устав поправки, в соответствии с которой новых координаторов утверждал бы МУНИУЖ, а не Бюро Совета. |
The Government recently approved a new cooperative taxation statute which gives legal definition to the general principles of cooperative taxation and restores to cooperatives some of the tax benefits they lost in 1988. |
Недавно был утвержден новый устав налогообложения кооперативов, в котором содержится юридическое определение общих принципов налогообложения кооперативов и предусмотрено возвращение кооперативам некоторых налоговых льгот, которых они лишились в 1988 году. |
The statute of the United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) was amended in accordance with Economic and Social Council resolution 2003/57 (24 July 2003), which replaced the INSTRAW Board of Trustees with the Executive Board of INSTRAW. |
В Устав Международного учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) были внесены поправки согласно резолюции 2003/57 Экономического и Социального Совета (24 июля 2003 года), в соответствии с которой Совет попечителей МУНИУЖ был заменен Исполнительным советом МУНИУЖ. |