Примеры в контексте "Statute - Устав"

Примеры: Statute - Устав
It affirms that the court rejected the author's claims on the refusal of the Committee on Religions and Nationalities to register the Statute of the Krishna communities' association because of the absence of an approved legal address. Оно указывает, что суд отклонил претензии автора в отношении отказа Комитета по делам религий и национальностей зарегистрировать устав объединения общин Кришны из-за отсутствия утвержденного юридического адреса объединения.
The District Statute, as amended in February 2007, smoothed the functioning of government institutions and has led to improved performance by and greater responsibility on the part of the government. Устав района с внесенными в него поправками в феврале 2007 года обеспечивает бесперебойное функционирование государственных органов и направлен на повышение эффективности и ответственности правительства.
The Heads of State and Government emphasizing the importance of the positive role played by the Non-Aligned Members in the IAEA, stressed the necessity that all members of the IAEA strictly observe its Statute. Главы государств и правительств, подчеркивая важность позитивной роли членов Движения неприсоединения в МАГАТЭ, отметили, что всем членам МАГАТЭ необходимо строго соблюдать его Устав.
The Ministers, while emphasising the importance of the positive role played by the Non-Aligned Members in the IAEA, stressed the necessity that all members of the IAEA strictly observe its Statute. Подчеркнув важное значение конструктивной роли, которую играют члены Движения неприсоединения в МАГАТЭ, министры отметили необходимость того, чтобы все члены МАГАТЭ строго соблюдали его Устав.
In the past 20 years, the Chinese Government has actively supported the IAEA in its activities of promoting peaceful uses of nuclear energy and nuclear non-proliferation, as mandated by the Statute. В течение этих двадцати лет правительство Китая оказывало МАГАТЭ активную поддержку в его деятельности по содействию использованию ядерной энергии в мирных целях и ядерному нераспространению, как того требует его Устав.
Regarding the element of causation, several delegations were of the view that it was not necessary to include causation in the Statute, as it was largely a factual matter which the Court itself could consider and decide upon. Что касается элемента причинности, то, по мнению ряда делегаций, включать причинность в Устав не нужно, поскольку этот вопрос зависит в основном от обстоятельств дела и Суд может самостоятельно рассмотреть его и принять по нему решение.
As was clarified by the representative of Mexico, such an undertaking could be carried out without the need to amend the Charter or the Statute, and without purporting to undermine the authority or independence of the Court. Как было разъяснено представителем Мексики, такое предприятие можно было бы осуществить без необходимости внесения изменений в Устав или Статут или подрыва престижа или независимости Суда.
The United Nations Charter, of which the Statute of the Court forms an integral part, has provided the international community the only viable multilateral arrangement for the maintenance of international peace and security for more than a half-century. Устав Организации Объединенных Наций, неотъемлемой частью которого является Статут Суда, предоставляет в распоряжение международного сообщества единственный действенный многосторонний инструмент для поддержания международного мира и безопасности на протяжении более полувека.
Because it has not been adopted by the City Council, and is unlikely to be endorsed in an election year, the Office of the High Representative remains the primary protector of the Statute until such time as local bodies formally enact it. Поскольку Устав не был принят городским советом и вряд ли будет одобрен в год проведения выборов, Управление Высокого представителя и впредь будет главным защитником этого устава, пока местные органы официально не утвердят его.
The basic documents governing the Court are the Charter of the United Nations and the Statute of the Court, which is annexed to the Charter. Основными документами, регулирующими функционирование Суда, являются Устав Организации Объединенных Наций и Статут Суда, который содержится в приложении к Уставу.
This approach would be more flexible since the latter could be more easily amended than the Statute and would also allow the Court the flexibility to adopt rules according to its practice and requirements. Этот подход был бы более гибким, поскольку Регламент было бы проще изменять, чем Устав, и он также обеспечил бы Суду необходимую гибкость для принятия правил в соответствии со своей практикой и потребностями.
Several delegations expressed the view that the Statute should provide the legal basis for the obligation of States parties to provide the widest assistance to the Court and the general framework that would govern such matters. Несколько делегаций высказали мнение о том, что Устав должен обеспечивать правовую основу для обязательства государств-участников оказывать самые разнообразные виды помощи Суду, а также общие рамки, которые могли бы регламентировать эти вопросы.
The view was also expressed that the Statute should merely envisage the possibility of the Court providing information or evidence to a State to assist with a national investigation or prosecution of a similar or related case without overburdening the Court. Было также высказано мнение о том, что Устав должен просто предусматривать возможность предоставления Судом информации или доказательств тому или иному государству для оказания ему содействия в проведении национальными органами расследования или преследования в судебном порядке по аналогичному или связанному делу, не перегружая при этом Суд.
On the other hand, it was observed that it might be better to leave this defence to be resolved by the Court through its jurisprudence rather than to include such a defence in the Statute. С другой стороны, было отмечено, что этот фактор освобождения от ответственности целесообразнее, видимо, не включать в Устав, а оставить на усмотрение Суда, который урегулировал бы его в своей практике.
This remark applies to paragraph 1 of the draft resolution and to the introductory paragraph and articles 1, 7 and 8 of the annex (Statute of the International Tribunal). Это замечание относится к пункту 1 постановляющей части проекта резолюции, а также к общей части и статьям 1, 7 и 8 приложения (Устав Трибунала).
Mr. JADMANI (Pakistan) recalled that his delegation had voted in favour of Security Council resolution 827 (1993), which had created the Tribunal and adopted its Statute, and said that his country attached great importance to the functioning of the Tribunal. Г-н ДЖАДМАНИ (Пакистан) напоминает, что его делегация проголосовала за резолюцию 827 (1993) Совета Безопасности, в соответствии с которой был учрежден Трибунал и принят его Устав, и говорит, что его страна придает большое значение функционированию Трибунала.
The Statute provides that constituent acts of genocide include "causing serious bodily or mental harm to members of the group" and "imposing measures intended to prevent births within the group". Устав предусматривает, что к элементам геноцида относятся "причинение серьезных телесных повреждений или умственного расстройства членам такой группы" и "меры, рассчитанные на предотвращение деторождения в среде такой группы"9.
The Statute should, therefore, contain provisions which specify that a plea of head of State immunity or that an act was committed in the official capacity of the accused will not constitute a defence, nor will it mitigate punishment. Поэтому в Устав необходимо включить положения, в которых указывалось бы, что ссылки на иммунитет лица как главы государства или на то, что какое-либо деяние было совершено обвиняемым в его официальном качестве, не будут рассматриваться как основания для освобождения от ответственности или смягчения наказания.
The Judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda have requested me to address this letter to you explaining that they consider it desirable that the Statute of the Tribunal be amended to provide for compensation to persons wrongly prosecuted or convicted. Судьи Международного уголовного трибунала по Руанде просили меня обратиться к Вам с письмом, разъясняющим, что, по их мнению, желательно внести в Устав Трибунала поправку, предусматривающую выплату компенсации лицам, неправомерно подвергшимся судебному преследованию или неправомерно осужденным.
This sets out the nature of work to be performed, the level of compensation payments, travel insurance and relevant references to the UNITAR Statute and the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations). В нем описывается характер подлежащей выполнению работы, размеры вознаграждения, страхование в случае поездок, а также соответствующие ссылки на устав ЮНИТАР и Конвенцию о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций Генеральной Ассамблеи).
The Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda (Security Council resolution 955 (1994)), while listing the same crimes under the category of crimes against humanity (art.), is more open on this point. Устав Международного уголовного трибунала по Руанде (резолюция 955 (1994) Совета Безопасности), перечисляя те же самые преступления по категории преступлений против человечности (статья 3), является более открытым по данному вопросу.
If the Tribunal's Statute were amended or interpreted to allow for such use of frozen assets for this purpose, the order of forfeiture would need to be addressed to the individual States where the assets were located. Если в Устав Трибунала будет внесена поправка, позволяющая использовать такие замороженные активы для этой цели, или если будет принято соответствующее толкование, отдельным государствам, в которых находятся эти активы, необходимо будет направлять постановление о конфискации.
Therefore, we have the right to ask why the Geneva Conventions, whose principles were incorporated into the Statute of the ICTY, were ignored in determining the guilt of these JNA officers? Поэтому мы имеем право спросить, почему же Женевские конвенции, чьи принципы включены в Устав МТБЮ, были проигнорированы при определении степени вины этих офицеров ЮНА?
The General Assembly established the Office in its resolution 319 A of 3 December 1949 and approved the Statute in resolution 428 (V) on 14 December 1950. Управление было учреждено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 319 А от 3 декабря 1949 года, а его устав был утвержден Ассамблеей в резолюции 428 (V) от 14 декабря 1950 года.
If the ICTR Statute is amended in this way, it is estimated that the trials involving a maximum of about 16 indictees could be completed by 2008, and up to 26 suspects at large by 2009 or 2010. Если Устав МУТР будет изменен соответствующим образом, то, по оценкам, к 2008 году могут быть завершены разбирательства, по которым проходили бы максимум 16 обвиняемых, а к 2009 или 2010 году - до 26 подозреваемых, находящихся на свободе.