Furthermore, the statute should make available to the Security Council a judicial instrument to which it could have recourse and which would avoid the practice of establishing new special tribunals. |
Одновременно с этим Устав должен обеспечить Совету Безопасности такие судебные инструменты, которые бы он мог эффективно использовать и которые бы позволяли ему исключать практику создания новых специальных трибуналов. |
His delegation thought that that proposal was a bold one and it would continue to consider it since, if it were to be implemented, certain safeguards would have to be built into the statute. |
Делегация Ямайки расценивает данное предложение как смелое и будет продолжать его рассмотрение, так как в случае его принятия потребуется включение в Устав определенных гарантий. |
The legal basis for the establishment of the special tribunal is an agreement between the United Nations and the Government of Lebanon, to which the statute of the tribunal is attached. |
Правовой базой для учреждения специального трибунала является соглашение между Организацией Объединенных Наций и правительством Ливана, к которому прилагается устав трибунала. |
The Secretary-General may submit to the Board or, if necessary, to the Economic and Social Council, after consultation with the President of the Board, proposals for the revision of the present statute. |
Генеральный секретарь может представлять Совету или, в случае необходимости, Экономическому и Социальному Совету после консультации с Председателем Совета предложения относительно внесения поправок в настоящий устав. |
The statute of university says that students who cover expenses themselves shall be exempted from the duty to pay university fees if they enrol in the next academic year as full-time students. |
Устав университета гласит, что учащиеся, самостоятельно покрывающие расходы на обучение, освобождаются от обязанности уплаты университетских платежей, если они зачисляются на дневное отделение на следующий учебный год. |
The report, submitted in accordance with paragraph 6 of General Assembly resolution 55/278 of 12 July 2001, covers the 18-month period from 1 January 2002, when the statute came into effect, to 30 June 2003. |
Доклад, представляемый в соответствии с пунктом 6 резолюции 55/278 Генеральной Ассамблеи от 12 июля 2001 года, охватывает 18-месячный период с 1 января 2002 года, когда вступил в силу устав Колледжа, по 30 июня 2003 года. |
By resolution 1481 the Council amended the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to allow ad litem judges to also adjudicate in pre-trial proceedings in cases other than those for which they are appointed on the Tribunal. |
На основании резолюции 1481 Совета была внесена поправка в Устав Международного трибунала по бывшей Югославии, позволяющая судьям ad litem также выносить судебные решения в ходе досудебного разбирательства не только по делам, для рассмотрения которых они были назначены в Трибунал, но и по другим делам. |
He indicated that donors were concerned about the fact that many of the member States of the African region that had signed the statute of the African Institute had not paid their assessed financial contributions. |
Он сообщил об обеспокоенности доноров тем фактом, что многие государства - члены африканского региона, подписавшие Устав Африканского института, не выплатили свои начисленные финансовые взносы. |
The statute of the Appeals Tribunal allows this Tribunal to hear appeals from either party when it can be shown that the Dispute Tribunal exceeded its jurisdiction, made an error on a question of law or procedure, or reached a manifestly unreasonable conclusion of fact. |
Устав Апелляционного трибунала позволяет ему заслушивать апелляции любой из сторон, когда можно доказать, что Трибунал по спорам превысил свои полномочия, допустил юридическую или процедурную ошибку или принял решение, содержащее явную фактологическую ошибку. |
The impasse not only delays the key goal of adoption of the Mostar statute by the City Council, but also raises questions about the sustainability of a unified Mostar in the absence of the persistent engagement of the international community. |
Эта тупиковая ситуация не только не позволяет Городскому совету решить важную задачу - утвердить устав города, но и ставит под сомнение жизнеспособность единого Мостара в отсутствие постоянной поддержки международного сообщества. |
Consequently, the Board of Governors of the Public Broadcasting System failed to adopt the statute to establish the Corporation, which is crucial for the switchover to the digital terrestrial signal, a task which Bosnia and Herzegovina institutions hoped to complete in 2012. |
Вследствие этого совет управляющих системы государственного вещания не смог принять устав для учреждения корпорации, что является принципиально важным для перехода на цифровой сигнал, поскольку учреждения Боснии и Герцеговины надеялись осуществить эту задачу в 2012 году. |
The Government, in collaboration with the DRA, shall draw up the statute and rules of procedure of the MFS in a manner that guarantees its independence, with the participation of specialists in the field of micro-financing. |
Правительство совместно с Д-РА и при участии специалистов в области микрофинансирования разрабатывает устав и правила процедуры СМФ, гарантирующие ее независимость. |
The provisions of the Agreement between the United Nations and the Lebanese Republic on the Establishment of the Special Tribunal, and the statute of the Special Tribunal, took effect pursuant to Security Council resolution 1757 (2007). |
Положения Соглашения между Организацией Объединенных Наций и Ливанской Республикой об учреждении Специального трибунала по Ливану, а также Устав последнего вступили в силу в соответствии с резолюцией 1757 (2007) Совета Безопасности. |
The Board of the public broadcasting system has yet to adopt a statute or register the system's corporation (which is responsible for streamlining the activities of the three broadcasters). |
Совет государственной системы вещания до сих пор не принял свой устав и не зарегистрировал корпорацию этой системы (отвечающую за регулирование деятельности трех систем вещания). |
She recommended that the Government increase its support to the anti-corruption mechanisms by ensuring their total independence and strengthen the Anti-Corruption Commission by amending its statute, so that it report to the Parliament. |
Она рекомендовала правительству увеличить поддержку, которую оно оказывает антикоррупционным механизмам, путем обеспечения их полной независимости и укрепления Комиссии по борьбе с коррупцией путем внесения в ее устав поправок, предусматривающих ее подотчетность парламенту. |
By the same resolution, the Council had also adopted the statute of the Mechanism and the transitional arrangements, and had decided that the Mechanism would be responsible for continuing the jurisdiction, rights and obligations and essential functions of the two Tribunals. |
В этой же резолюции Совет принял устав Механизма и переходные постановления, а также постановил, что Механизм будет отвечать за продолжение юрисдикции, прав и обязанностей и основных функций обоих трибуналов. |
The university shall enact a statute to specify its internal organization and governance, and procedures and interaction with public authorities, in accordance with central framework legislation, which shall be examined by an independent commission as set forth in Article 7.2.2 of this Annex. |
Университет примет устав, в котором будут указаны его внутренняя структура и система управления, а также процедуры и порядок взаимодействия с государственными властями в соответствии с центральным рамочным законодательством, и этот устав будет рассмотрен независимой комиссией, как определено в статье 7.2.2 настоящего приложения. |
The Supervisor appointed a new police chief, restored two buildings to religious communities, amended the District statute, appointed members of the Audit Office, and dismissed five officials dealing with urban planning issues. |
Уполномоченный назначил нового начальника полиции, восстановил два здания для религиозных общин, внес поправки в Устав района, назначил членов Ревизионного управления и уволил пять должностных лиц, занимавшихся вопросами городского планирования. |
Those entities and individual philanthropists who submit an application to the Commission to receive taxation privileges while implementing their programs, in accordance with the above-mentioned order, shall submit their statute and state registration certificate which confirms the fact of being registered in the Ministry of Justice. |
Те субъекты и индивидуальные меценаты, которые подают в Комиссию заявление на получение налоговых льгот при осуществлении своих программ, в соответствии с выше указанным постановлением должны представить свой устав и удостоверение о государственной регистрации, которое подтверждает факт регистрации в министерстве юстиции. |
In 2008, amendments were made to the statute of the Ministry of Labour and Social Affairs that expand its functions in the area of combating domestic violence, in particular in relation to formulating measures to prevent domestic violence and provide social protection for victims. |
В 2008г. в устав министерства труда и социальных вопросов были внесены изменения, расширяющие функции ведомства в направлении борьбы с семейным насилием, в частности, выработки мер для предотвращения семейного насилия и социальной защиты пострадавших. |
In reaching its decision, the Appeals Chamber stated that the statute and rules of the Mechanism reflect normative continuity with those of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Обосновывая свое решение, Апелляционная камера заявила, что Устав и Правила Механизма сохраняют нормативную преемственность с уставами и правилами Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде. |
The statute of the Mechanism provides for two branches: one branch for the International Criminal Tribunal for Rwanda, located in Arusha, United Republic of Tanzania, and one branch for the International Tribunal for the Former Yugoslavia, located in The Hague. |
Устав Механизма предусматривает, что в его состав входят два отделения: одно отделение для Международного уголовного трибунала по Руанде, расположенное в Аруше, Объединенная Республика Танзания, и одно отделение для Международного трибунала по бывшей Югославии, расположенное в Гааге. |
The Governing Council recommends that the Commission adopt the following revised statute of the Centre for Sustainable Agricultural Mechanization (CSAM) to reflect the change in name and to renew the mandate of the Centre: |
Совет управляющих рекомендует Комиссии утвердить приведенный ниже пересмотренный устав Центра по устойчивой механизации сельского хозяйства (ЦУМСХ), с тем чтобы он отражал изменение его названия, и продлить его мандат: |
The terms of reference of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees were first set out in General Assembly resolution 319 and further elaborated in Assembly resolution 428 (V) of 14 December 1950, the annex to which contains the statute of the Office. |
Круг ведения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев первоначально был установлен в резолюции 319 Генеральной Ассамблеи и доработан в резолюции 428 (V) Ассамблеи от 14 декабря 1950 года, в приложении к которой содержится устав Управления. |
On this basis, the C.R.N. refused to register the statute of the 18 October 2002, the Central District Court of Minsk rejected the authors' appeal against the C.R.N.'s decision on the same grounds; this decision was in turn affirmed on appeal. |
На этом основании КРН отказался зарегистрировать устав объединения. 18 октября 2002 года суд Центрального района Минска отклонил апелляцию авторов на решение КРН на тех же основаниях; в свою очередь, это решение суда было подтверждено в ходе апелляционного производства. |