Furthermore, his delegation believed that the court should be financed entirely by the United Nations, since that would make it possible to expand the circle of States parties to the treaty which was to accompany the statute. |
Кроме того, в вопросах финансирования суда делегация Украины поддерживает идею его полного финансирования за счет Организации Объединенных Наций, что способствовало бы расширению круга государств - участников договора, который будет сопровождать его устав. |
A provision could be added to the effect that the statute in no way affected the role of the Security Council in maintaining international peace and security as prescribed in the Charter. |
Можно было бы добавить положение о том, что устав никоим образом не затрагивает определенную в Уставе роль Совета Безопасности в области поддержания международного мира и безопасности. |
As to penalties, his Government would have substantial difficulties with any proposal to include the death penalty in the statute of the court, as Poland had proclaimed a moratorium on capital punishment. |
Что касается мер наказания, то для правительства Польши любое предложение включить смертную казнь в устав суда будет представлять значительные трудности, поскольку Польша объявила о моратории на смертную казнь. |
The statute and by-laws of the project company and any amendment thereto requires prior approval by the Government, which is deemed granted unless the Government refuses approval within [...] days. |
Устав и нормативные акты проектной компании и любые поправки к ним подлежат предварительному утверждению правительством и считаются утвержденными, если правительство не отказывает в утверждении в течение [...] дней. |
The statute of the Tribunal provides that the Appeals Chamber, made up of five judges who sit in The Hague, is a common body serving both our Tribunal and the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Устав Трибунала предусматривает, что Апелляционная камера, состоящая из пяти судей и находящаяся в Гааге, является общим органом, который обслуживает как наш Трибунал, так и Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии. |
A State which was not a party would not be bound by the provisions regarding the "inherent jurisdiction" of the court in the event that it failed to comply with the statute. |
Государство, не являющееся участником, не несет никаких обязательств в связи с положениями о "неотъемлемой юрисдикции" суда в том случае, если оно нарушило устав. |
His delegation supported the view that the statute had been conceived as an integral whole and that any possible reservations to it and its covering treaty should be strictly limited. |
Как и другие делегации, делегация Беларуси полагает, что устав задуман как единое целое и что любые возможные оговорки к нему и относящемуся к нему договору должны строго ограничиваться. |
The statute of the International Tribunal and the Rules of Procedure and Evidence by which it is bound are an expression of the highest standards of human rights and due process of law, and a built-in guarantee for the rights of the accused. |
Устав Международного трибунала и правила процедуры и доказывания, в рамках которых он действует, представляют собой отражение самых высоких стандартов в области прав человека и надлежащих юридических процедур, а также непреложную гарантию прав обвиняемых. |
The recent establishment of two ad hoc international tribunals represented some progress, which must be confirmed by the establishment of an international criminal court, whose statute would be adopted at the international conference to be held in Italy in June 1998. |
Создание в последнее время двух международных специальных трибуналов несомненно свидетельствует о достигнутом прогрессе, который необходимо закрепить созданием международного уголовного трибунала (его устав должен быть принят на международной конференции, которая состоится в июне 1998 года в Италии). |
Croatia had challenged the legality of the order and subpoena, maintaining that neither international law nor the Tribunal's statute or rules empowered the Tribunal to subpoena State officials. |
Хорватия оспорила законность постановления и судебной повестки, утверждая, что ни международное право, ни Устав, ни правила Трибунала не дают ему право направлять судебные повестки должностным лицам государственных органов. |
The statute of the organization, of which only a photocopy was presented in court, advocates what it calls the liberation of all Albanians living in Serbia, Montenegro and Macedonia, an aim to be achieved, as a last resort, by armed struggle. |
Устав этой организации, который был представлен в суде только в виде фотокопии, призывает к так называемому освобождению всех албанцев, проживающих в Сербии, Черногории и Македонии, допуская в качестве крайней меры в достижении этой цели вооруженную борьбу. |
The Senegalese Human Rights Committee, a national institution for the protection and promotion of human rights, had been set up by decree in 1970 but had since had its statute amended several times. |
Сенегальский комитет по правам человека, национальное учреждение, занимающееся вопросами защиты и поощрения прав человека, был создан в соответствии с декретом в 1970 году, однако впоследствии в его устав несколько раз вносились поправки. |
The widest possible number of States should accede to its statute, and its jurisdiction should be expressly limited to the most serious offences, which must be defined without any ambiguity. |
Необходимо, чтобы возможно большее число государств признали его устав и чтобы его компетенция была четко ограничена наиболее серьезными преступлениями, которым необходимо дать абсолютно недвусмысленные определения. |
The statute must include provisions for fair trial and protection of the rights of the accused, but the seriousness of the crimes heard by the court must be matched by commensurately heavy penalties. |
Устав должен включать положения, касающиеся справедливого судебного разбирательства и защиты прав обвиняемого, однако тяжести преступлений, рассматриваемых судом, должна соответствовать серьезность наказания. |
The statute of the court should also contain provisions relating to the general rules of criminal law and provisions to guarantee due process and the protection of witnesses and victims. |
В устав суда следует также включить положения, касающиеся общих норм уголовного права, и положения, гарантирующие соблюдение процессуальных норм и защиту свидетелей и пострадавших. |
The spirit of cooperation between delegations during meetings of the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court showed that they had the will to overcome difficulties and agree on a statute for the court. |
Дух сотрудничества делегаций на заседаниях Подготовительного комитета по вопросу об учреждении международного уголовного суда показал, что они проявили волю в преодолении трудностей и согласовали устав суда. |
When procedural matters were discussed, account must be taken of the need to strike a balance between including in the statute the necessary substantive and procedural provisions for due process to be ensured and avoiding excessive detail. |
При обсуждении процедурных вопросов следует принять во внимание необходимость соблюдения равновесия между включением в устав реально весомых и процедурных положений для обеспечения правильного процесса и желанием избежать излишней детализации. |
Germany was encouraged by the broad support for its initiative for the inclusion of the crime of aggression in the statute, and would pursue its efforts in that direction. |
Германия удовлетворена тем, что ее предложение, направленное на включение преступления агрессии в устав, получило широкую поддержку, и будет продолжать свои усилия в этом направлении. |
Otherwise, the preparatory work would be useless in that it would have introduced elements of rigidity into the statute that could militate in future against the effective operation of the court. |
В противном случае подготовительная работа потеряет смысл в том отношении, что в устав будут включены жесткие положения, которые в будущем будут препятствовать эффективному функционированию суда. |
The Law on Labour Relations prescribes that only those trade union activities of employees implemented through the employees' organization, which has a statute, rules of procedure and a programme, may be considered as legitimate. |
Закон о трудовых отношениях гласит, что законной может считаться лишь такая профсоюзная деятельность работников, которая осуществляется через организации работников, имеющие устав, правила процедуры и программу. |
It is regrettable that the Tribunal's statute makes no provision for victim participation during trials, and makes only minimal provision for compensation and restitution to people whose lives have been destroyed. |
К сожалению, устав Трибунала не содержит положений об участии пострадавших в судебном разбирательстве, и в него включен лишь минимум положений в отношении компенсации людям, жизнь которых была разрушена. |
The Tribunal's statute therefore does not specify any terminal date for its temporal jurisdiction; nor does it contain any provision as a result of which that terminal date might be determined or otherwise become definite. |
Таким образом, устав Трибунала не конкретизирует какой-либо даты прекращения его временной юрисдикции и не содержит никакого положения, с помощью которого такая окончательная дата могла бы быть определена или каким-либо иным образом стала бы очевидной. |
We wish to receive exhaustive information on the activities of 'CoRA', including its financial accounts, its statute, the composition of its executive bodies, and descriptions of the campaigns and projects it has carried out. |
Мы хотели бы получить исчерпывающую информацию о деятельности "CORA", включая ее финансовый отчет, Устав, состав руководящих органов, описание проводимых ею кампаний и осуществляемых проектов. |
Recommendation 5 called upon Member States to consider an amendment to the statute of INSTRAW to permit a subvention from the United Nations regular budget to finance the post of Director and other core posts of INSTRAW. |
В рекомендации 5 ОИГ призвала государства-члены рассмотреть вопрос о внесении в Устав МУНИУЖ поправки, позволяющей финансировать должности Директора и другие штатные должности МУНИУЖ за счет субсидии из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Under article 3 of the Act, parties may be formed by Tajik citizens, freely and without any authorization, at a constituent assembly for the adoption of the party's statute and creation of its governing bodies. |
Согласно статье З данного закона, партии создаются гражданами Республики Таджикистан свободно, без каких-либо разрешений, на учредительном съезде, на котором принимаются устав и формируются руководящие органы партии. |