The Governing Council adopted in principle revisions to the statute of CSAM, subject to final approval by the Commission, to reflect the change in the Centre's name and its renewed mandate. |
Руководящий совет одобрил в принципе изменения в уставе ЦУМСХ, которые должны быть окончательно утверждены Комиссией, с тем чтобы этот устав отражал новое название Центра и его обновленный мандат. |
During the reporting period, some changes have been made in the statute: article 2.5 has been introduced to emphasize the non-commercial attitude of the organization. |
В течение отчетного периода некоторые изменения были внесены в устав организации: была введена статья 2.5, чтобы подчеркнуть некоммерческий характер организации. |
The local authorities must consider such applications within one month and then register the statute of the religious community or mosque, subject to the approval of the State agency for religious affairs. |
Органы исполнительной власти на местах (хукуматы) рассматривают заявление в месячный срок и регистрирует устав религиозного общества, мечети пятикратного моления по согласованию с государственным органом по делам религии. |
According to the resolution, the statute should reflect, as appropriate, the outcome of these consultations on functions, governance and funding for review and approval by the General Assembly, preferably at its fifty-fifth session. |
Согласно резолюции, этот устав должен отражать соответствующие результаты этих консультаций, касающиеся функций, управления и финансирования, которые должны быть представлены Генеральной Ассамблее для рассмотрения и одобрения, желательно на ее пятьдесят пятой сессии. |
This is explained by the fact that the statute of 1945 was preparing to urgently during the war, and many things were not identified - the charter is recognized as obsolete. |
Объяснялось это тем, что устав 1945 года готовился в срочном порядке во время войны и многие моменты были не определены - устав признан абсолютно устаревшим. |
He was the author of the Court's majority judgment in Minister of Home Affairs v Fourie, in which the Court declared unconstitutional South Africa's statute defining marriage to be between one man and one woman. |
Он был автором решения большинства в деле Министр внутренних дел против Фурье, в котором Суд объявил неконституционным устав ЮАР, определяющий брак как отношения между мужчиной и женщиной. |
The Economic and Social Council, in its resolution 1994/21, strongly recommended that the statute of the Institute be revised in order to update its terms of reference, with a view to enabling it to respond effectively to the needs of the African region. |
В своей резолюции 1994/21 Экономический и Социальный Совет настоятельно рекомендовал пересмотреть устав Института в целях внесения изменений в круг его ведения, с тем чтобы позволить ему эффективно реагировать на потребности стран африканского региона. |
It would also be useful to incorporate in the statute a clause which would provide, after a fixed time period, for review and extension of the list of crimes under the court's jurisdiction. |
Было бы также целесообразно включить в устав положение, которое предусматривало бы после фиксированного периода времени пересмотр и расширение списка преступлений, входящих в юрисдикцию суда. |
The statute must include rules of procedure and of evidence that conformed to international standards for due process of law and the necessary provisions on international cooperation and enforcement. |
Устав должен включать правила процедуры и доказывания, которые соответствовали бы международным надлежащим правовым процедурным нормам, и необходимые положения, касающиеся международного сотрудничества и выполнения постановлений суда. |
The German Field Service Statute, published in 1900, compared with the same statute of 1894 years. -UPB: Type. |
Германский устав полевой службы, издание 1900 года, по сравнению с таковым же уставом издания 1894 года. - СПб.: тип. |
The introductory paragraph of the annex containing the statute of the International Tribunal states: |
В общей части приложения, представляющего собой Устав Трибунала, предусматривается: |
In view of the above, the XXth Postal Congress launched an appeal to Governments to provide the postal service with a statute and a modern management system that would guarantee it proper autonomy and adequate human and financial resources based on the notion of profitability. |
Ввиду вышесказанного двадцатый Почтовый конгресс обратился к правительствам с призывом разработать для почтовой службы устав и современную систему управления, которые гарантировали бы ей надлежащую самостоятельность и наличие адекватных людских и финансовых ресурсов на основе концепции прибыльности. |
A number of delegations, while reserving their position on the matter, expressed readiness to envisage inherent jurisdiction for the "core crimes" subject to the inclusion in the statute of satisfactory provisions on complementarity. |
Несколько делегаций, резервировав свою позицию по этому вопросу, выразили готовность предусмотреть имманентную юрисдикцию в отношении "основных преступлений" при условии включения в устав удовлетворительных положений о комплементарности. |
The provision that the underlying premise of the statute was that the court should be complementary to national criminal justice systems where such procedures were unavailable or ineffective was most welcome. |
Следует приветствовать положение о том, что устав основывается на той посылке, что суд должен будет дополнять национальные системы уголовного правосудия в тех случаях, когда соответствующие процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
The rules of the court also called for further reflection: regulations regarding the conduct of investigations and of the trial, particularly the taking of evidence, should be laid down in the statute itself. |
Другой вопрос, заслуживающий дальнейшего изучения, касается регламента суда: нужно, чтобы сам устав регулировал ход следствия и судебного разбирательства, в частности в вопросах представления средств доказывания. |
His delegation shared the view of the International Law Commission that the statute should be attached to a treaty on the basis of which States would establish the court. |
З. Делегация Украины поддерживает мнение Комиссии международного права, что устав должен стать приложением к договору, на основании которого государства создадут суд. |
His delegation feared that the statute might be used to sanction (or be interpreted as sanctioning) the acquisition of custody through means that could very well violate the fundamental principles of international law relative to sovereignty and territorial integrity. |
Делегация Ямайки опасается, что устав может использоваться для санкционирования (или будет толковаться как санкционирующий) взятие обвиняемого под стражу с помощью методов, которые вполне могут нарушать основополагающие принципы международного права, касающиеся суверенитета и территориальной целостности. |
Illicit traffic in narcotic drugs should also have been explicitly referred to in article 20: it was too often forgotten that it was in connection with that crime that the Commission had been entrusted with the task of drafting a statute for an international criminal court. |
Незаконный оборот наркотических средств также должен был найти конкретное отражение в статье 20: слишком часто забывают, что именно в связи с этим преступлением Комиссии было поручено разработать устав международного уголовного суда. |
Mr. Ross, the last lawyer I talked to said there was some kind of a statute that says I only have another two weeks to file a lawsuit. |
Мистер Росс, прошлый юрист, с которым я разговаривал, сказал, что есть какой-то устав, в котором говорится, что у меня есть только 2 недели, чтобы подать иск. |
Nevertheless, while certain aspects of the Code required further reflection or elaboration, his delegation broadly endorsed its provisions, many of which should be incorporated in the statute of the international criminal court. |
Тем не менее, хотя некоторые аспекты кодекса нуждаются в дальнейшем изучении или доработке, делегация Сингапура в основном одобряет его положения, многие из которых должны быть включены в устав международного уголовного суда. |
Her delegation advocated the adoption of the draft Code in the form of a binding instrument which would be incorporated into the statute of a future international criminal court. |
Наконец, Тунис выступает за принятие проекта кодекса в форме имеющего обязательную силу документа, который был бы включен в устав будущего международного уголовного суда. |
The Chilean delegation believed that the statute of the international criminal court, although closely related to the Code, should be independent from it in order to encourage their adoption by many States. |
Делегация Чили считает, что устав международного уголовного суда - хотя он тесно связан с кодексом - должен носить самостоятельный характер, что является необходимым условием широкого признания и одного, и другого документов. |
On the other hand, some delegations felt that such a provision was mandatory and should be included in the statute, to ensure fairness for the accused. |
В то же время некоторые делегации считали, что такое положение является обязательным и должно быть включено в устав для обеспечения справедливости по отношению к обвиняемому. |
A number of delegations expressed the view that the statute should contain a list of the types of assistance that might be requested of States parties to clearly indicate their obligations and to facilitate the adoption of implementing legislation. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что устав должен содержать перечень видов помощи, которые могут запрашиваться у государств-участников, с тем чтобы четко определить их обязательства и облегчить принятие законов, регламентирующих их выполнение. |
Mr. WENAWESER (Liechtenstein) said that the statute for an international criminal court should be based on the principle of complementarity, since as a rule, criminal prosecution must remain under the competence of States. |
Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что устав международного уголовного суда основывается на принципе дополняемости, поскольку, как правило, уголовное правосудие остается в компетенции государств и является их обязанностью. |