The Statute also holds that heads of State, government officials, and persons acting in an official capacity are not immune under this provision. |
Устав также предусматривает, что главы государств, должностные лица правительства и лица, исполняющие свои служебные обязанности, не освобождаются от действия этого положения. |
It has maintained its pressure on the Governments of the former Yugoslavia to cooperate with its efforts, as the Statute requires all States to do. |
Он продолжает оказывать давление на правительства бывшей Югославии, с тем чтобы они сотрудничали с ним, как того требует его Устав от всех государств. |
The IAEA Statute and international instruments on nuclear issues, including non-proliferation, contained the elements needed to promote and ensure the peaceful use of nuclear energy and to penalize any violations. |
Устав МАГАТЭ и международные инструменты по ядерным проблемам, включая нераспространение, содержат элементы, необходимые для поощрения и обеспечения использования ядерной энергии в мирных целях и наказания любых нарушений. |
In 2009, the Constitutional Court declared the Rural Development Statute invalid, because of the absence of consultation. |
В связи с тем, что не было проведено консультаций, Конституционный суд в 2009 году объявил Устав развития сельских районов недействительным. |
It was also generally felt that only defences relevant to the type of crimes under the Statute should be included. |
По общему мнению, в перечень должны включаться лишь те виды защиты, которые имеют непосредственное отношение к видам преступлений, подпадающих под данный Устав. |
(b) If available as a defence, should it be spelled out in the Statute or elaborated in another way (see section B below). |
Ь) если рассматривать ее как освобождение от ответственности, то следует ли включить это положение в Устав или оно должно быть разработано каким-либо иным образом. (См. раздел В ниже). |
I express the hope that the wish of so many to see the Statute of the International Criminal Court adopted in Rome, will be fulfilled! ... |
Я выражаю надежду на то, что желание такого большого числа лиц, которые хотели бы, чтобы в Риме был принят устав Международного уголовного суда, исполнится! ... |
Thus, there appears to be a consensus that the Statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia would require amendment for either victim compensation or participation. |
Таким образом, как представляется, существует консенсус в отношении того, что в Устав Международного трибунала по бывшей Югославии следует внести поправку, касающуюся выплаты потерпевшим компенсации или их участия в разбирательстве. |
In our view, further modification of the Statute should be considered in all such instances, since the reform implemented under resolution 1597 has clearly not been sufficient. |
С нашей точки зрения, в связи со всеми подобными случаями следует подумать о внесении дополнительных поправок в Устав, поскольку реформы, осуществленной в рамках резолюции 1597, явно недостаточно. |
I refer to the United Nations Charter and the Statute of the ICJ. |
Я имею в виду Устав Организации Объединенных Наций и Статут Международного Суда. |
The three pillars of the IAEA Statute, verification, safety and technology, have been strengthened where necessary and remain solid in the face of their respective challenges. |
Три столпа, на которых зиждется Устав МАГАТЭ - контроль, безопасность и технология, - были, где это требовалось, укреплены и дают по-прежнему надежную основу для решения проблем в соответствующих областях. |
Both labour legislation and the General Statute of the civil service enshrine the principle of non-discrimination and provide for equal pay and benefits for the same work, where qualifications and performance are equal. |
Трудовое законодательство и генеральный устав государственной службы закрепляют принцип недопущения дискриминации и гарантируют равное вознаграждение и льготы за равный труд равной квалификации и производительности. |
With unanimous support from the Ambassadors on the Steering Board of the Peace Implementation Council, the High Representative issued a decision on 14 December 2009 enacting amendments to the Statute of the City of Mostar. |
При единогласной поддержке послов, входящих в Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения, Высокий представитель 14 декабря 2009 года опубликовал решение «О внесении поправок в устав города Мостар». |
The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. |
Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
Closer to home, the Statute of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia provides (art. 24): The penalty imposed by the Trial Chamber shall be limited to imprisonment. |
Одним из последних примеров является устав Международного трибунала для бывшей Югославии, статья 24 которого гласит: Наказание, назначаемое судебной камерой, ограничивается тюремным заключением. |
Delegates in their comments appeared to agree that the Statute would not affect the role of the Security Council as prescribed in the Charter of the United Nations. |
Как представляется, делегации в своих замечаниях высказали согласие с тем, что Устав не должен затрагивать роль Совета Безопасности, определенную в Уставе Организации Объединенных Наций. |
One view was that all the necessary principles and rules should be formulated in an integral manner, contained in the Statute or annexes thereto, and adopted by the States parties. |
Согласно одному мнению, все необходимые принципы и нормы должны быть сформулированы комплексно, войдя в Устав или приложения к нему, и пройти утверждение государствами-членами. |
(a) In the first place, this Statute and the treaties to which it makes reference; |
а) во-первых, настоящий Устав и договоры, которые в нем указаны; |
It is our opinion that the Statute and particularly the provisions of article 22 do sufficiently outline the sphere of crimes which would be adjudicated by the International Criminal Tribunal. |
На наш взгляд, устав, и в частности положения статьи 22, достаточно четко очерчивают круг преступлений, которыми будет заниматься международный уголовный суд. |
Amendments may be made to the present Agreement and the Statute of the Fund with the consent of all States signatories to the Agreement. |
Изменения в настоящий Договор и Устав Фонда могут быть внесены с согласия всех государств, подписавших Договор. |
At the same time, a mechanism should be established to allow the inclusion of new treaties within the court's jurisdiction without the need to amend the Statute in each case. |
В то же время необходимо создать механизм, предусматривающий распространение юрисдикции суда на новые договоры, не прибегая каждый раз к внесению поправок в устав. |
At the request of the President, the Rules Committee also considered the changes that would be required to the Statute to permit the appointment of additional judges and submitted a report to the extraordinary plenary held in April 2000. |
По просьбе Председателя Комитет по правилам рассмотрел также изменения, в соответствии с которыми Устав должен позволять назначение дополнительных судей, и представил доклад внеочередному пленуму, состоявшемуся в апреле 2000 года. |
Significant advances have been achieved in this respect, on the basis of the recognition given to the teachers' right to professional self-improvement, which was contained in the law approving the Statute of Education Professionals. |
В этой области были предприняты важные шаги, начиная с признания права на повышение квалификации, закрепленного в законе, которым был утвержден Устав работников системы образования. |
Burundi has ratified most of the international human rights instruments, including most recently the Statute of the African Court of Human Rights. |
Бурунди ратифицировала большинство международных документов по правам человека и в последнее время устав Африканского суда по правам человека. |
The information given under article 11 in section 6 of the previous combined report (p. 84) is still valid, for the General Statute of the Civil Service of the Republic has not been revised. |
Сведения, которые изложены в пункте 6 по статье 11 на стр. 78 предыдущего доклада, по-прежнему актуальны, поскольку устав государственной службы Тоголезской Республики не был переработан. |