Примеры в контексте "Statute - Устав"

Примеры: Statute - Устав
This might be accomplished by including an article in the Statute providing for specified matters to be put before States parties. Эта цель может быть достигнута путем включения в устав статьи, предусматривающей вынесение определенных вопросов на рассмотрение государств-участников.
The Statute or rules should provide for the amendment of an indictment after it has been affirmed and for the sealing of indictments. Устав или регламент должны предусматривать изменение обвинительного заключения после его утверждения и запечатывание обвинительных заключений.
The Statute appropriately authorizes disclosure of evidence to the accused and exchange of information between the defence and prosecution before trial. В устав оправданно включено положение об ознакомлении обвиняемого с доказательствами и обмене информацией между защитой и обвинением до начала судебного разбирательства.
Its Statute and rules must reflect the flexibility essential for effective prosecutions in this area. Его устав и регламент должны обладать в этой области необходимой гибкостью для обеспечения эффективного уголовного преследования.
The Statute leaves open whether the Prosecutor can seek revision. Устав оставляет открытым вопрос о праве прокурора добиваться пересмотра.
Although the Statute permits delayed surrender while an accused is being prosecuted or serving a sentence, it might also include a clause permitting temporary surrender. Хотя устав допускает отсрочку передачи, если обвиняемый находится под судом или отбывает наказание, в текст можно было бы также включить положение, допускающее временную передачу.
The Statute shall be open for signature once the Rules of Procedure and Evidence have been finally adopted. Устав будет открыт для подписания, как только будут окончательно приняты Правила процедуры и доказывания.
ICTY has confirmed this reasoning, while respecting its own Statute which maintains a link between crimes against humanity and armed conflict. МТБЮ подтвердил такое обоснование, соблюдая при этом свой собственный Устав, в котором сохраняется связь между преступлениями против человечности и вооруженным конфликтом.
These concepts incorporated in the Social Statute further strengthen the institution's commitment to the United Nations. Эти понятия, включенные в Социальный устав, еще более укрепляют решимость организации сотрудничать с Организацией Объединенных Наций.
This would require a modification to the Statute and accompanying measures (creation of Legal Officer and secretary posts). Потребуется внести изменения в устав, а также принять сопутствующие меры (учреждение должностей юристов и секретарей).
Its Statute was approved by the Assembly in resolution 428 (V) of 14 December 1950. Его Устав был утвержден Ассамблеей в резолюции 428 (V) от 14 декабря 1950 года.
This Statute shall formally enter into effect on the date decided by the General Conference of UNIDO or the Industrial Development Board. Настоящий Устав официально вступает в силу в день, устанавливаемый Генеральной конференцией ЮНИДО или Советом по промышленному развитию.
It would be necessary to amend the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. Эта система требует внесения изменений в Устав и в Правила процедуры и доказывания.
This conclusion applies equally to the ICTR, whose Statute and Rules of Procedure and Evidence lay down the same rules. Этот вывод распространяется на МУТР, Устав и правила процедуры доказывания которого устанавливают те же нормы.
The Committee takes note that a new Statute of Indigenous Peoples is currently being elaborated in the National Congress. Комитет принимает к сведению информацию о том, что в Национальном конгрессе разрабатывается новый устав общин коренного населения.
The Statute of ICTR is the only international legal instrument to require a discriminatory intent for crimes against humanity. Устав МУТР является единственным международно-правовым документом, который требует наличия дискриминационного намерения в случае преступлений против человечности.
These mechanisms include, among other things, arbitration, exceptional ruling, General Assembly resolutions recognizing limited responsibility and amendment of the Tribunal's Statute. Такие механизмы включают, в частности, арбитраж, выплату в порядке исключения, резолюции Генеральной Ассамблеи, санкционирующие ограниченную ответственность, и внесение поправки в Устав Трибунала.
The Council approved the Tribunal Agreement and Statute on 21 November 2006. Совет одобрил Соглашение о Трибунале и его Устав 21 ноября 2006 года.
We would have preferred that the Lebanese ratify the Tribunal Agreement and Statute, but we know that that was not possible. Мы бы предпочли, чтобы ливанцы ратифицировали Соглашение о Трибунале и Устав, но мы знаем, что сделать это было невозможно.
Having considered the relevant materials, the Statute, and the Rules of Procedure and Evidence, I herewith set forth my conclusions. Рассмотрев соответствующие материалы, Устав и Правила процедуры доказывания, я ниже излагаю мои выводы.
Any realignment of this statutory distribution of functions would therefore seem to require an appropriate amendment of the Statute. Поэтому любое изменение установленного Уставом распределения функций потребует, по-видимому, внесения соответствующих поправок в Устав.
The Court could exercise that function provided that the Charter and Statute were amended accordingly. Суд мог бы осуществлять эту функцию, если в этом плане были бы внесены изменения в Устав и Статут.
This will require an amendment of the Statute. Для этого потребуется внесение поправки в Устав Трибунала.
The enlargement of the Appeals Chamber would require a decision of the Security Council to amend the Statute. Для увеличения Апелляционной камеры необходимо, чтобы Совет Безопасности принял решение о внесении поправки в Устав МУТР.
The Charter and the Statute of the International Court of Justice (ICJ) are cited as supportive of the strong role of customary humanitarian law. Устав и статут Международного суда (МС) упоминаются среди документов, подкрепляющих сильные позиции обычного гуманитарного права.