This might be accomplished by including an article in the Statute providing for specified matters to be put before States parties. |
Эта цель может быть достигнута путем включения в устав статьи, предусматривающей вынесение определенных вопросов на рассмотрение государств-участников. |
The Statute or rules should provide for the amendment of an indictment after it has been affirmed and for the sealing of indictments. |
Устав или регламент должны предусматривать изменение обвинительного заключения после его утверждения и запечатывание обвинительных заключений. |
The Statute appropriately authorizes disclosure of evidence to the accused and exchange of information between the defence and prosecution before trial. |
В устав оправданно включено положение об ознакомлении обвиняемого с доказательствами и обмене информацией между защитой и обвинением до начала судебного разбирательства. |
Its Statute and rules must reflect the flexibility essential for effective prosecutions in this area. |
Его устав и регламент должны обладать в этой области необходимой гибкостью для обеспечения эффективного уголовного преследования. |
The Statute leaves open whether the Prosecutor can seek revision. |
Устав оставляет открытым вопрос о праве прокурора добиваться пересмотра. |
Although the Statute permits delayed surrender while an accused is being prosecuted or serving a sentence, it might also include a clause permitting temporary surrender. |
Хотя устав допускает отсрочку передачи, если обвиняемый находится под судом или отбывает наказание, в текст можно было бы также включить положение, допускающее временную передачу. |
The Statute shall be open for signature once the Rules of Procedure and Evidence have been finally adopted. |
Устав будет открыт для подписания, как только будут окончательно приняты Правила процедуры и доказывания. |
ICTY has confirmed this reasoning, while respecting its own Statute which maintains a link between crimes against humanity and armed conflict. |
МТБЮ подтвердил такое обоснование, соблюдая при этом свой собственный Устав, в котором сохраняется связь между преступлениями против человечности и вооруженным конфликтом. |
These concepts incorporated in the Social Statute further strengthen the institution's commitment to the United Nations. |
Эти понятия, включенные в Социальный устав, еще более укрепляют решимость организации сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
This would require a modification to the Statute and accompanying measures (creation of Legal Officer and secretary posts). |
Потребуется внести изменения в устав, а также принять сопутствующие меры (учреждение должностей юристов и секретарей). |
Its Statute was approved by the Assembly in resolution 428 (V) of 14 December 1950. |
Его Устав был утвержден Ассамблеей в резолюции 428 (V) от 14 декабря 1950 года. |
This Statute shall formally enter into effect on the date decided by the General Conference of UNIDO or the Industrial Development Board. |
Настоящий Устав официально вступает в силу в день, устанавливаемый Генеральной конференцией ЮНИДО или Советом по промышленному развитию. |
It would be necessary to amend the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. |
Эта система требует внесения изменений в Устав и в Правила процедуры и доказывания. |
This conclusion applies equally to the ICTR, whose Statute and Rules of Procedure and Evidence lay down the same rules. |
Этот вывод распространяется на МУТР, Устав и правила процедуры доказывания которого устанавливают те же нормы. |
The Committee takes note that a new Statute of Indigenous Peoples is currently being elaborated in the National Congress. |
Комитет принимает к сведению информацию о том, что в Национальном конгрессе разрабатывается новый устав общин коренного населения. |
The Statute of ICTR is the only international legal instrument to require a discriminatory intent for crimes against humanity. |
Устав МУТР является единственным международно-правовым документом, который требует наличия дискриминационного намерения в случае преступлений против человечности. |
These mechanisms include, among other things, arbitration, exceptional ruling, General Assembly resolutions recognizing limited responsibility and amendment of the Tribunal's Statute. |
Такие механизмы включают, в частности, арбитраж, выплату в порядке исключения, резолюции Генеральной Ассамблеи, санкционирующие ограниченную ответственность, и внесение поправки в Устав Трибунала. |
The Council approved the Tribunal Agreement and Statute on 21 November 2006. |
Совет одобрил Соглашение о Трибунале и его Устав 21 ноября 2006 года. |
We would have preferred that the Lebanese ratify the Tribunal Agreement and Statute, but we know that that was not possible. |
Мы бы предпочли, чтобы ливанцы ратифицировали Соглашение о Трибунале и Устав, но мы знаем, что сделать это было невозможно. |
Having considered the relevant materials, the Statute, and the Rules of Procedure and Evidence, I herewith set forth my conclusions. |
Рассмотрев соответствующие материалы, Устав и Правила процедуры доказывания, я ниже излагаю мои выводы. |
Any realignment of this statutory distribution of functions would therefore seem to require an appropriate amendment of the Statute. |
Поэтому любое изменение установленного Уставом распределения функций потребует, по-видимому, внесения соответствующих поправок в Устав. |
The Court could exercise that function provided that the Charter and Statute were amended accordingly. |
Суд мог бы осуществлять эту функцию, если в этом плане были бы внесены изменения в Устав и Статут. |
This will require an amendment of the Statute. |
Для этого потребуется внесение поправки в Устав Трибунала. |
The enlargement of the Appeals Chamber would require a decision of the Security Council to amend the Statute. |
Для увеличения Апелляционной камеры необходимо, чтобы Совет Безопасности принял решение о внесении поправки в Устав МУТР. |
The Charter and the Statute of the International Court of Justice (ICJ) are cited as supportive of the strong role of customary humanitarian law. |
Устав и статут Международного суда (МС) упоминаются среди документов, подкрепляющих сильные позиции обычного гуманитарного права. |