The United Kingdom should go back to the draft Constitution and ensure that it reflected the special nature and aspirations of the Territory, particularly in terms of strengthening its financial sovereignty. |
Соединенному Королевству следует вернуться к проекту конституции и отразить в нем особенности и чаяния территории, в частности закрепить там ее финансовую суверенность. |
It was noteworthy that the Committee was adopting a flexible approach to studying the situation in individual Territories, and that the work programme took into account Tokelau's special characteristics. |
Следует отметить, что Комитет применяет гибкий подход к изучению ситуации на отдельных территориях, и в программе работы учитывались особенности Токелау. |
It should be noted that some ethnic groups in Togo have little interest in the army, the military being a special kind of profession requiring physical strength, endurance, duty, discipline and the rules and regulations that apply to any army. |
Но надо иметь в виду, что в Того некоторые народности почти не проявляют интереса к военной службе, учитывая ее особенности с точки зрения физической силы, выносливости, чувства долга, дисциплины, а также соблюдения действующих в любой армии уставов. |
Do any of the above legislative measures address the special situation of the following types of victim? |
Учитываются ли в ходе осуществления вышеуказанных законодательных мер особенности положения, в котором находятся следующие категории потерпевших? |
It was also vital to closely monitor the progress and coherence of reforms and to establish regulatory frameworks that took account of countries' specific circumstances, needs and level of development, such as by granting them special treatment to help them to achieve internationally agreed macroeconomic goals. |
Важно также внимательно следить за ходом и слаженностью реформ и обеспечить нормативную базу, учитывающую особенности стран, их потребности и уровень их развития, например путем предоставления им особого статуса, помогающего им достичь международно согласованных макроэкономических целей. |
This provision is important particularly for NGOs - they become participants in a procedure especially on the basis of special laws, e.g. in accordance with 70 of the Act No. 114/1992. |
Это положение имеет особенно важное значение для НПО: они становятся участниками той или иной процедуры в особенности на основании специальных законодательных актов, например в соответствии со статьей 70 Закона Nº 114/1992. |
Pursuant to the same Code, special consideration was given to the particular health needs of female convicts, including improved living conditions and increased food rations for pregnant or nursing mothers. |
В соответствии с положениями этого же кодекса, специально учитываются особенности медицинской помощи осужденным женщинам, в том числе беременным женщинам или кормящим матерям, создаются улучшенные жилищно-бытовые условия и устанавливаются повышенные нормы питания. |
His Government fully supported such planning, provided that account was taken of the special circumstances of the country, which was forced to develop in a situation marked by rapid degradation of its natural resources owing to repeated droughts and human activity. |
Буркина-Фасо одобряет такой подход, но при условии, что будут приняты во внимание специфические особенности страны, которая вынуждена развиваться в условиях ускоренной деградации ее природных ресурсов, вызванной многократными засухами и деятельностью человека. |
Exceptions concerning the health of women taking into account their particular physiological characteristics and special protection of women during pregnancy, childbirth and nursing are not treated as discrimination. |
Исключения, связанные со здоровьем женщин и учитывающие их физиологические особенности, и обеспечение особой защиты женщин в период беременности, родов и кормления младенцев не считаются дискриминацией. |
Today, however, we are confronted with a special situation - indeed a dangerous one - which requires the international community and the Security Council in particular to assume the responsibility vested in it by the Charter of the United Nations. |
Однако сегодня мы сталкиваемся с конкретной ситуацией - поистине опасной, - которая требует, чтобы международное сообщество и Совет Безопасности в особенности выполнили свой долг в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee recognized the special features of the Tribunals, including the fact that a large proportion of their staff performed specialized functions that were not readily available within the United Nations system. |
Консультативный комитет учитывает особые характерные особенности трибуналов, включая тот факт, что значительная доля их сотрудников выполняет специализированные функции, как правило, не предусмотренные в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
(a) Reaffirm the need for special protection measures for all vulnerable people in conflict situations, especially women and girls; |
а) подтвердить необходимость в обеспечении мер специальной защиты для всех уязвимых групп населения, в особенности для женщин и девочек, в рамках конфликтных ситуаций; |
"there is no reason to believe that the Croatian judiciary would not be able to handle a limited number of cases in a fair and efficient way, particularly if assigned to those judges and prosecutors who have already received special training and resources". |
Миссия ОБСЕ также отметила, что «нет оснований полагать, что судебные органы Хорватии не смогут рассмотреть определенное количество дел на справедливой и эффективной основе, в особенности, если для их рассмотрения будут назначены судьи и обвинители, прошедшие специальную подготовку и обладающие соответствующими ресурсами». |
We have underscored time and again the need for it to reflect the current political realities, with special emphasis on granting developing countries, in particular those in the African continent, their long overdue deserved representation in both categories of the Council. |
Мы неоднократно подчеркивали, что в этой реформе должны быть учтены современные политические реалии с особым упором на предоставление развивающимся странам, в особенности на Африканском континенте, давно заслуженного членства в Совете в обеих категориях. |
It prohibited refoulement of refugees and discrimination against them and guaranteed refugee-family unity and special protection for child refugees, particularly those separated from their immediate families. |
В нем запрещаются принудительное возвращение беженцев и их дискриминация и гарантируется единство семей беженцев и специальная защита детей-беженцев, в особенности детей, разлученных с их непосредственными семьями. |
We salute the Secretary-General's initiative to create the special fund and welcome the commitment of developed countries to support it - particularly, the commitment of the European Union, with whose statement Cyprus has aligned itself. |
Мы приветствуем выдвинутую Генеральным секретарем инициативу создания специального фонда и стремление развитых стран поддержать его, в особенности приверженность Европейского союза, к заявлению представителя которого Кипр присоединяется. |
However, it would seem that the peculiarities of creating, protecting and enforcing security interests in investment securities are so strong that deviations from a general regime can be justified by the special features of the collateral involved. |
В то же время, как представляется, особенности создания, защиты и принудительного исполнения обеспечительных интересов в инвестиционных ценных бумагах являются настолько значительными, что отход от общего режима может быть оправдан характерными особенностями этого вида обеспечения. |
This draft policy envisages the Government's special focus on shelter for all and development of related infrastructure with a particular reference to poor and promotion of economic development, quality of life and safe environment. |
В этом проекте стратегии предусматривается, что правительство должно уделять особое внимание обеспечению жильем всего населения и развитию соответствующей инфраструктуры, в особенности в том, что касается бедноты и поощрения экономического развития, улучшения качества жизни и создания безопасных условий. |
Ministerial Decree No. 5177 of 23 February 1957 covers other aspects of work by pregnant women that have already been mentioned in this report in the section regarding article 4, on special temporary measures. |
Другие особенности использования труда беременных женщин регулируются постановлением правительства Nº 5177 от 23 февраля 1957 года, которое уже упоминалось в разделе настоящего доклада, посвященном статье 4 Конвенции о временных специальных мерах. |
Each of the regions of Senegal has its own characteristics. Casamance, however, would seem to be a special case in terms both of physical geography and culture. |
Каждый из районов Сенегала имеет свои характерные особенности, но Казаманс выделяется среди них в плане физической географии и культуры. |
CS initiated the recommended survey of the potential demand for conference servicing, with special stress on interpretation, among the existing and prospective clients, and the results were shared with DGAACS in August 1999. |
Служба начала проведение рекомендованного обследования потенциального спроса на конференционное обслуживание, в особенности на услуги по устному переводу, среди существующих и потенциальных клиентов, и о его результатах было сообщено ДГАКО в августе 1999 года. |
The size, geographical location, population and other special features of the Non-Self-Governing Territories should not be used as an excuse to deny the people of those Territories their inalienable right to self-determination and independence. |
Размеры, географическое положение, численность населения и другие особенности несамоуправляющихся территорий не должны использоваться как оправдание для отказа их населению в неотъемлемом праве на самоопределение и независимость. |
There is no analysis and no acknowledgment of the need for the developed world to learn about the cultures, backgrounds or special characteristics of the countries they invest in. |
Никогда не анализировалась и не признавалась необходимость того, чтобы развитые страны изучали культуру, историю и особенности стран, в которые они направляют инвестиции. |
However, other members considered that the Commission's position towards the practices of monitoring bodies should be of strict neutrality in view of their autonomy and their special features. |
По мнению же других членов Комиссии, позиция КМП, учитывающая самостоятельный характер и особенности таких органов, должна оставаться по отношению к практике их деятельности строго нейтральной. |
We once again call on all members and observers at the Conference on Disarmament which have not yet done so to accede to this Convention and take special steps to do so during this significant year. |
И мы вновь просим всех членов и наблюдателей Конференции по разоружению, которые еще не сделали этого, - присоединиться к этой Конвенции и, в особенности, принять меры к тому, чтобы сделать это в ходе данного, весьма примечательного года. |