The goods of both designers have their nuances, features and character, but together they form that special charm of Atena's world, which can hardly be abandoned. |
Изделия обоих дизайнеров имеют свои нюансы, особенности и характер, а вместе они составляют то особое очарование мира Atena, от которого трудно оторваться. |
Although both the Upper and Lower Houses of the Diet created special committees to investigate Constitutional revision - especially Article 9 - change remains hard, for several reasons. |
Хотя верхняя и нижняя палата японского парламента создали специальные комитеты по изучению возможности пересмотра конституции, и в особенности девятой статьи, такие изменения будет сложно выполнить по нескольким причинам. |
I welcome them all, and most particularly Andorra, a neighbour of Spain with which we are linked by special ties of history, culture and deep friendship. |
Я приветствую все эти страны, и в особенности Андорру, соседнее с Испанией государство, с которым нас связывают особые исторические, культурные узы и прочные дружеские отношения. |
In that context, I would like to pay a special tribute to Ambassador Peter Osvald of Sweden for providing inspiring leadership to the Committee in its effort to extend assistance to the disadvantaged segments of South African society. |
В этом контексте я хотел бы, в особенности, воздать должное послу Петеру Освальду, Швеция, за вдохновляющее руководство Комитетом в его усилиях по оказанию помощи представителям находящихся в неблагоприятном положении слоев южноафриканского общества. |
Thematic special rapporteurs and working groups have been called upon to include gender-disaggregated data in their reports and to address the characteristics and practice of human rights violations that are specifically or primarily directed against women or to which women are particularly vulnerable. |
Специальным докладчикам и рабочим группам, занимающимся конкретной тематикой, было предложено включать в свои ежегодные доклады данные с разбивкой по признаку пола и рассматривать особенности и практику нарушения прав человека, которые затрагивают исключительно женщин или в первую очередь направлены против них или к которым женщины особенно уязвимы. |
"The Territory of Macau, under Portuguese administration, shall be governed by a statute adequate to its special situation." |
"Территория Макао, оставаясь под португальской администрацией, управляется на основе статута, учитывающего особенности ее положения". |
Lastly, the importance of confined transboundary groundwater and the almost total lack of guidelines on their use highlighted the need to establish a framework recognizing the special characteristics of those bodies of water and contributed to their conservation. |
В заключение выступающий отмечает, что значение замкнутых трансграничных грунтовых вод и почти полное отсутствие норм, регулирующих их использование, указывают на необходимость установить рамки, которые бы признавали особенности этих водотоков и способствовали их сохранению. |
In references to the Nuremberg Charter and Tribunal, the Tribunal itself, the specific historical background and the special characteristics of those trials should be taken into account. |
При ссылках на Устав Нюрнбергского трибунала и сам Трибунал, следует учитывать особые исторические условия и особенности этих процессов. |
This option, whose possible negative implications my Government is well aware of, will acquire special relevance if the Security Council continues to present reports lacking any analysis of its actions or of the criteria used in its deliberations, especially in informal meetings. |
Это предложение, о возможных негативных последствиях которого хорошо знает мое правительство, приобретет особую актуальность, если Совет Безопасности будет и впредь представлять доклады, в которых не хватает анализа его действий или критериев, использованных в ходе его обсуждений, в особенности в ходе неофициальных заседаний. |
It is noteworthy that the report focused on special instances of the mines problem and, in particular, those resulting from internal conflicts over the past 20 years and their consequences. |
Стоит упомянуть то, что доклад подчеркивает особые случаи проблемы мин, и в особенности те, которые являются результатом внутренних конфликтов за последние 20 лет и их последствия. |
It was time for the international community to get tough with the perpetrators; and special efforts were needed to protect children, especially young girls, against their depredations. |
Международному сообществу пора принять жесткие меры в отношении нарушителей; необходимы особые усилия по защите детей, в особенности девочек, от различных посягательств. |
Of particular note are the new projects that are developing, especially in the social area, to help handicapped children and minors in need of special care. |
Особо следует отметить разрабатываемые новые проекты, в особенности в социальной сфере, направленные на оказание помощи детям-инвалидам и подросткам, нуждающимся в специальном уходе. |
The Representative and the ERC also have discussed the possibility of convening special meetings on specific country situations, especially following missions by either one of them to examine situations of internal displacement. |
Представитель и КЧП обсудили также возможность созыва специальных совещаний по конкретным ситуациям в странах, в особенности после завершения кем-либо из них миссий по изучению ситуаций, связанных с перемещением лиц внутри страны. |
That special organization may entail, as France has pointed out in its submissions in the present communication, a different legislation given the geographic, social and economic particularities of these territories. |
Наличие такой особой организации может, как отмечает сама Франция в своих представлениях по настоящему сообщению, привести к тому, что такие территории будут иметь иное законодательство, учитывающее их географические, социальные и экономические особенности. |
It is particularly encouraged by the measures to secure the independence of judges and by the establishment of a special directorate to investigate irregularities in the treatment of members of the public by police officers. |
Комитет в особенности приветствует меры по обеспечению независимости судей и создание специального управления по расследованию ненадлежащего обращения сотрудников полиции с населением. |
In carrying out their role, independent auditors of a bank should be aware of the general business and economic risk factors that affect the industry as well as the specific operating features of banks that may cause special problems. |
При выполнении своих функций независимые аудиторы банка должны учитывать факторы, связанные с общими коммерческими и экономическими рисками, которые затрагивают банковский сектор, а также некоторые особенности деятельности банков, которые могут приводить к возникновению особых проблем. |
It is essential to follow up seriously and to respect the resolutions of the United Nations, especially those adopted by the General Assembly at its emergency special sessions. |
Важно серьезно осуществлять мероприятия в развитие решений и соблюдать резолюции Организации Объединенных Наций, в особенности принятые Генеральной Ассамблеей на ее чрезвычайных специальных сессиях. |
It is particularly important, in the Committee's view, to organize special training for the personnel of correctional institutions, especially doctors, in the principles and standards of the Convention. |
Особое значение, по мнению Комитета, имеет организация специального обучения персонала исправительных учреждений, и в особенности врачей, принципам и нормам Конвенции против пыток. |
While the report follows the general guidelines, the Committee regrets that its brevity, particularly in the area of "special protection measures", limits the full understanding of the situation of children within the State party. |
Хотя форма доклада соответствует общим руководящим принципам, Комитет сожалеет, что его краткость, и в особенности лаконичность раздела "Меры специальной защиты", не позволяет ему получить полного представления о положении детей в государстве-участнике. |
Other entitlements under the general regulations are also given to female workers in terms of labour hygiene and safety, taking into account women's special characteristics. |
В соответствии с общими положениями трудящиеся женщины имеют также право на ряд услуг в связи с гигиеной труда и безопасностью, учитывая характерные особенности женщин. |
On the contrary, it preserved their particularities; indeed, the Constitution contained special provisions reserving to certain States of the Union areas of competence upon which the federal authorities could not encroach. |
Наоборот, оно старается сохранить особенности этих групп, и Конституция содержит специальные положения, в соответствии с которым для некоторых штатов Союза предусмотрены определенные сферы, в которые не вмешивается федеральная власть. |
The Union is also ready to undertake commitments to protect infant industries and to look at the application of World Trade Organization (WTO) rules to take into account the special economic and social needs of ACP countries, particularly with respect to safeguards. |
Союз также готов взять на себя обязательства по защите нарождающихся отраслей промышленности и подумать о том, каким образом обеспечить, чтобы при применении норм Всемирной торговой организации (ВТО) учитывались конкретные экономические и социальные потребности стран АКТ, в особенности в сфере применения гарантий. |
The World Bank is currently working on a framework for indicators of sustainable development for rapid assessment, and also on indicators that describe special fields of environmental pressures, state and performance. |
В настоящее время Всемирный банк разрабатывает рамки для показателей устойчивого развития, позволяющих производить быструю оценку, а также показатели, характеризующие особые области воздействия на окружающую среду, ее состояние и особенности. |
On the other hand, in article 14.6, regarding the special difficulties faced by women of especially vulnerable communities, the word "may" was used, apparently giving discretionary powers to the authorities. |
С другой стороны, в статье 14.6, в которой говорится о конкретных проблемах, с которыми сталкиваются женщины, в особенности принадлежащие к уязвимым группам, применяется формулировка "могут принимать", что, как представляется, оставляет данный вопрос на усмотрение властей. |
There are fundamental issues that restrain private investment in sustainable forest management, and they are related to characteristics of markets and policies that are special if not unique to forests and forestry. |
Вложение инвестиций в устойчивое лесопользование сопряжено с серьезными трудностями, и эти трудности обусловлены характерными чертами рынков и политики, которые в случае лесных ресурсов и лесоводства имеют свои, а то и присущие только им особенности. |