Ensure that people of African descent have a say in the development of housing policies and programmes for their communities so that their needs and special characteristics can be taken into account. |
Обеспечивать выражение мнения лиц африканского происхождения при разработке жилищной политики и программ для их общин, с тем чтобы принимать в расчет их потребности и особенности. |
Emphasis will be placed on helping enterprises move out of the informal sector into the formal sector, with a special focus on simplifying and improving access to administrative company registration services. |
Основной акцент будет сделан на содействие переходу предприятий из неформального в формальный сектор, а в особенности на упрощение административных процедур регистрации компаний и повышении их доступности. |
It includes standardising processes, tools and methodologies, and recognising that all statistics can be produced in a similar way, moving away from the idea that each statistical domain is somehow "special". |
Она включает в себя стандартизацию процессов, инструментов и методологий и признание того, что все статистические данные могут производиться схожим образом, что означает отказ от идеи о том, что каждая статистическая отрасль имеет свои особенности. |
We shall follow closely developments in the South and particularly in Africa, a continent for which the Greek people share a special place in their hearts. |
Мы будем пристально следить за событиями на Юге и в особенности в Африке, континенте, к которому греки питают особые чувства. |
This Summit also offers a special opportunity to thank all those men and women who have served the United Nations with great dedication and distinction - especially those who have lost their lives in the defence of high goals and ideals. |
Этот Саммит также предоставляет уникальную возможность для того, чтобы выразить благодарность тем мужчинам и женщинам, которые с искренней самоотверженностью и безупречно служили интересам Организации Объединенных Наций, в особенности тем из них, кто отдал свою жизнь, защищая ее благородные цели и идеалы. |
The scale of assessments for the financing of peacekeeping operations, moreover, must clearly reflect the special responsibilities of the permanent members of the Security Council and the economic situation faced by other States, particularly the developing countries. |
Кроме того, шкала взносов для финансирования операций по поддержанию мира должна четко отражать особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности и экономическое положение других государств, в особенности развивающихся стран. |
In addition, special rapporteurs expressed interest in the development of the new forms of cooperation described, particularly the direct participation of country rapporteurs in pre-sessional working groups of the treaty bodies. |
Кроме того, специальные докладчики выразили заинтересованность в дальнейшем развитии новых описанных форм сотрудничества, в особенности непосредственного участия докладчиков по странам в работе предсессионных рабочих групп договорных органов. |
In particular, laws or other provisions providing special protection against insult or criticism of government institutions, their members, officials, or the head of State should be avoided. |
В особенности, следует избегать принятия законов или других нормативных положений, обеспечивающих особую защиту от оскорблений или критики сотрудников государственных учреждений, членов их семьи, должностных лиц или главы государства. |
It also expressed support for the Governments that were advocating a special celebration of the closing of the Decade and the centennial of the first International Peace Conference, in particular the Netherlands and the Russian Federation. |
Делегация также выражает свою поддержку правительствам, в особенности Нидерландов и Российской Федерации, прилагающим усилия к торжественному празднованию завершения Десятилетия международного права и столетия первой Международной конференции мира. |
We thank the United Nations for the steps taken so far towards the implementation of NEPAD, particularly the adoption of General Assembly resolution 57/7, which gave special momentum to the process. |
Мы признательны Организации Объединенных Наций за шаги, предпринятые в целях осуществления НЕПАД, в особенности за принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 57/7, которая дала особый импульс этому процессу. |
The Doha Round should embody development in its focus, paying more attention and taking actions to address the concerns of developing countries, particularly with regard to agricultural produce and special and differential treatment. |
В рамках Дохинского раунда следует делать упор на развитии, уделяя больше внимания проблемам развивающихся стран и принимая решения по их урегулированию, в особенности в вопросах, связанных с сельскохозяйственным производством и специальным и дифференцированным подходом. |
A "one-size-fits-all" approach to development challenges would further marginalize small island developing States, which deserve special treatment and need to be recognized as a group of countries having specificities of their own. |
Применение универсального подхода к решению проблем развития привело бы к дальнейшей маргинализации малых островных развивающихся государств, которые заслуживают особого отношения и должны быть признаны в качестве отдельной группы стран, имеющих специфические особенности. |
In many countries, lack of culturally appropriate assessments, pervasive prejudice and limited ability of the education system to accommodate diversity have resulted in gross over-representation of children in segregated special classrooms and schools. |
Во многих странах отсутствие системы оценок, учитывающей культурные особенности, повсеместная распространенность предрассудков и ограниченные возможности образовательной системы привели к помещению слишком большого числа детей в отдельные специализированные классы и школы. |
A special case of crowding in concerns the provision of capital to areas suffering from capital shortage, especially in cases when it is accompanied by the creation of new industries. |
Отдельным случаем эффекта "вовлечения" является направление капитала в те области, где ощущается его нехватка, в особенности если это сопровождается созданием новых предприятий. |
Any housing policy must be based on this principle, whether it targets the general public or specific communities with special difficulties in accessing housing, such as some immigrant citizens, particularly when they first settle in Spain. |
Этот принцип должен содействовать принятию мер в жилищной сфере в интересах как населения в целом, так и групп, испытывающих особые трудности в плане доступа к жилью, к числу которых могут относиться иммигранты, в особенности сразу после переселения в Испанию. |
That will require understanding of the joint vision that takes into account the special characteristics of the demographic character of the region and the interaction among the tribes in those areas. |
Для этого потребуется понимание общего видения, учитывающего особенности демографического состава региона и взаимоотношений между племенами в этих районах. |
With regard to the implementation of the Organized Crime Convention, the following special features and organized cybercrime groups need to be taken into consideration: |
Применительно к осуществлению Конвенции против организованной преступности необходимо принимать во внимание следующие особенности организованных группировок, специализирующихся на киберпреступлениях: |
Its provisions derogate from the rules of the Code of Criminal Procedure so as to take into account the special circumstances of juvenile offenders, particularly as they relate to conciliation, mediation and the conduct of proceedings in closed court. |
Положения этого закона отличаются от положений Уголовно-процессуального кодекса и учитывают особенности несовершеннолетних правонарушителей, в частности в области примирения, посредничества и рассмотрения дел в формате закрытого судебного заседания. |
In that regard, he stressed the special characteristics and specific needs of the least developed countries and called for urgent action to be taken, in particular a significant increase in ODA. |
В этой связи оратор подчеркивает особенности и конкретные нужды наименее развитых стран и призывает принять срочные меры, в частности, по значительному увеличению объема ОПР. |
Staff planning has much in common with other kinds of planning, but also its own special features deriving from the difficulty of forecasting how staff will perform on the job. |
Кадровое планирование имеет много общего с другими видами планирования, однако также имеет и свои особенности, которые связаны со сложностью прогнозирования трудового поведения работников. |
The treatment of theft recommended in the 1993 SNA requires clarification, if not elaboration, in order to take into account the special circumstances in some countries. |
9.18 Рекомендованный в СНС 1993 года подход к учету краж требует разъяснения, а возможно, и детализации, с тем чтобы учесть особенности некоторых стран. |
He reminded participants that two treaty monitoring mechanisms had developed dedicated standards to address the particularities of older persons and highlighted recent work by special procedure mandate holders in relation to older persons. |
Выступающий напомнил участникам, что два механизма по контролю за осуществлением договоров разработали специальные стандарты, призванные учитывать особенности положения пожилых людей, и особо отметил проводимую в последнее время работу в отношении пожилых людей обладателями мандатов специальных процедур. |
86.38. Consider implementing the recommendations of UNHCR, human rights treaty bodies and special procedures with respect to asylum-seekers and irregular immigrants especially children (Jordan); |
86.38 рассмотреть вопрос о выполнении рекомендаций УВКБ ООН, договорных органов по правам человека и специальных процедур в отношении просителей убежища и нелегальных иммигрантов, в особенности детей (Иордания); |
The particular aspects of the creation, activity, reorganization and dissolution of the various forms of public associations are regulated by special Acts adopted under the Public Associations Act. |
Особенности, связанные с созданием, деятельностью, реорганизацией и ликвидацией отдельных видов общественных объединений, регулируются специальными законами, принимаемыми в соответствии с Законом. |
Cambodia stressed its special emphasis on poverty reduction, citing the Rectangular Strategy for Growth, Employment, Equity and Efficiency and the national strategic development plan for 1996-2010, designed to speed up development, especially in rural areas. |
Камбоджа особо отметила то, какое внимание уделяется сокращению масштабов нищеты, упомянув Четырехстороннюю стратегию обеспечения роста, занятости, равенства и эффективности и национальный стратегический план развития на 1996-2010 годы, призванные ускорить развитие, в особенности в сельских районах. |