Every individual section face special challenges and its weighting are determined by the local situation, economic base conditions and operational characteristics. |
Особые требования и различное стратегическое значение отдельных участков дороги в зависимости от расположения на местности, экономического контекста, а также организационные особенности порождают необходимость модульной структуры. |
Capcom's Viewtiful Joe (2003) used cel-shaded graphics and innovative gameplay features (such as the protagonist's special powers) to "reinvigorate" its traditional 2D scrolling formula. |
Игра Viewtiful Joe (2003) от Capcom, использующая графическую технологию сэл-шейдинга, привнесла новые особенности (такие как особые силы главного героя), что бы «придать новой энергии» своим традиционным двумерным играм «избей их всех». |
(please, indicate any dietary needs, non-smoking rooms, or other special requirements) |
(просьба указать любые особенности режима питания, необходимость предоставления гостиничного номера для некурящих или любые другие специальные требования) |
The Caracas Convention treats asylum and refuge similarly, even though each has its distinguishing characteristics and special features. |
Каракасская конвенция усматривает определенное сходство между процедурой предоставления убежища и процедурой предоставления статуса беженца, при том что каждой из указанных процедур свойственны отличающие их характерные особенности. |
The House of Scientists building, the former Grand Duke Vladimir s palace, has a special place among the palaces in St. Petersburg. |
Один из основных недостатков существующих подходов заключается в упрощенном представлении входных данных, используемых системой обнаружения вторжений. Действительно, наряду с разнообразием и разнородностью источников данных, которые должны приниматься во внимание, критическими являются и другие специфические особенности входных данных. |
Furthermore, family allowances will be adapted to the prevailing socio-economic situation and a special effort will be made in favour of families in special situations, such as those with handicapped children, large families, indigent families or those with special problems. |
В области семейных пособий правительство будет обеспечивать соответствие между их размерами и развитием социально-экономических условий и в особенности будет следить за увеличением пособий, выплачиваемых особо нуждающимся семьям - имеющим на иждивении детей-инвалидов, многодетным, находящимся в тяжелом материальном положении или имеющим какие-либо особые проблемы. |
Not only should peacekeepers be technically prepared, but special emphasis should also be placed on promoting cultural sensitivity to societies undergoing conflict situations. |
Они должны быть подготовлены не только в техническом плане, но и учитывали особенности культуры обществ, находящихся в ситуации конфликта. |
SSR is context-specific because each country engaged in SSR constitutes a special case and hence a different reform context. |
Реформа в сфере безопасности всегда проводится с учетом конкретных условий, поскольку в каждой стране, проводящей такую реформу, есть свои особенности, поэтому каждый раз реформу приходится проводить в иных условиях. |
The Horde also remembers those who have fallen, with special emphasis on the memory of Grom Hellscream. |
Орда тоже поминает своих павших героев, в особенности Грома Адского Крика. |
One State suggested going further and including a "provision requiring the special characteristics of a particular organization to be taken into account in applying the draft articles". |
Одно государство предложил пойти дальше и включить «положение, требующее учитывать характерные особенности конкретной организации при применении проектов статей». |
It was clear from the somewhat one-sided view of historical events presented in the report that the Estonian Government had decided to make a special issue of its history, which determined its policy towards national minorities. |
Вполне возможно, что историки оспорят часть исторических сведений, приведённых в первой части доклада, в особенности в пунктах 14 и 15. |
Islamophobia, anti-Semitism, and Christianophobia always flourished in countries that have two special features: a strong electoral presence on the part of extreme right-wing parties, and lowered vigilance on the part of national political leaders in the face of growing extremist movements. |
Исламофобия, антисемитизм и христианофобия всегда процветают в странах, имеющих две особенности: сильное электоральное присутствие крайне правых партий и снижение бдительности национальных политических деятелей перед лицом нарастания экстремистских движений. |
At TDAM, the investment process always begins with the client. We work together to develop an individual profile of investment priorities, risk-return objectives and special tax and regulatory requirements. |
Мы всегда начинаем инвестиционный процесс с подробной беседы с клиентом, что позволяет определить основные инвестиционные приоритеты клиента, его склонность к риску, особенности налогообложения и регулирования. |
The winemaking materials for the production of noble white wines and powerful red wines are thoroughly selected from the best natural climatic Moldavian zones, where the European types of grapes excellently reveal their special the selection does not finish here. |
Виноматериалы для производства элегантных белых вин имощных вин красных, виноделы ГП ККВ «Мilestii Мici» тщательно отбирают в лучших природно-климатических зонах Молдовы, где европейские сорта винограда отлично раскрывают свои особенности. |
While it is possible to solve any of these problems using the simplex algorithm, each specialization has more efficient algorithms designed to take advantage of its special structure. |
Любую из этих задач можно решить симплекс-методом, но каждая специализация имеет свой более эффективный алгоритм, опирающийся на особенности структуры задачи. |
We should take a special note that in these processes of what's known as economic growth, capital has quite successfully involved considerable numbers of working people and of the small-scaled entrepreneurs and petty-bourgeois employees. |
Российские особенности обуславливаются прежде всего тем фактом, что российский капитализм, уже вступающий в фазу империализма, совсем недавно вышел из периода первоначального накопле-ния капитала. |
Have you ever stopped to think that these delusions that you're special aren't real? |
Ты когда-нибудь задумывался... что эти заблуждения в твой особенности... ошибочны? |
Monaco was in a quite special position owing to its history and its geography but it nonetheless acted in accordance with international law and international treaties. |
Несмотря на особенности своей истории и географического положения, Монако руководствуется нормами международного права и положениями международных конвенций. |
Now I'm destined to spend a lot of time with some unique, very, very special, individualistic and often seductive female characters. |
Так мы остались с ней на четыре с половиной года - следили за каждым ее днем, изучали ее, её личностные особенности, и действительно ее узнали. |
The special nature of the latter was fully taken into account by the Judges in 1951 and the "codifiers" of later years and it did not seem to them to justify an overall derogating regime. |
Особенности этих документов прекрасно сознавали судьи в 1951 году и последующие "кодификаторы", и, по их мнению, с которым Специальный докладчик вполне солидарен, эти особенности не дают оснований для создания глобального режима оговорок. |
Of special interest to plant scientists is the finding that the transcription of this gene is responsive to environmental stress, more specifically wounding and pathogen infection by the fungal biotroph Erysiphe cichoracearum. |
Особый интерес представляет для учёных тот факт, что транскрипция этого гена усиливается в ответ на внешний стресс, в особенности на поранение и инфицирование патогенным грибом Erysiphe cichoracearum. |
Immigration associations play an important role, because they know the ethnic and cultural traits of their own group better than anybody else and can also interfere in cases of discrimination on the part of persons from special groups. |
Важную роль играют ассоциации иммигрантов, поскольку им лучше, чем кому бы то ни было известны этнические и культурные особенности их собственных групп, и в случае дискриминации они также могут вмешиваться на стороне лиц с особыми потребностями. |
Pursuant to article 42 of the Rights of the Child Act, the investigation of cases involving children must be conducted in accordance with special procedures which safeguard their honour and dignity and take into account their age and individual characteristics. |
В соответствии со статьей 42 Закона Азербайджанской Республики "О правах ребенка" следственные действия в отношении детей должны производиться на основе специальной методики, отстаивающей их честь и достоинство, учитывающей их возраст и индивидуальные особенности. |
Given the relative scarcity of data available on tungsten, Group members, particularly those who have promised to do so concerning their respective countries, are urged to make special efforts to fill existing gaps in the statistics with actual or estimated figures. |
С учетом относительной малочисленности данных о вольфраме членам Группы, в особенности тем из них, кто обещал представить соответствующую информацию о своих странах, предлагается предпринять особые усилия, с тем чтобы восполнить пробелы в статистической информации фактическими или оценочными данными. |
The General Assembly should strengthen debt-burden adjustment in order to take into account the special problems of highly indebted countries, particularly the least developed ones. |
Генеральной Ассамблее следует более активно применить скидку на задолженность с учетом конкретных проблем стран, имеющих большую задолженность, в особенности наименее развитых стран. |