Английский - русский
Перевод слова Special
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Special - Особенности"

Примеры: Special - Особенности
The special situation of Helsinki Metropolitan Area will be also taken into consideration by implementing a letter of intent drawn up between the State and the municipalities in the capital area (2010 - 2012) prepared as part of the Government's Metropolitan Policy Programme. Особенности ситуации в столичном регионе Хельсинки будут также приняты во внимание путем осуществления договора о намерениях, подписанного государством и муниципалитетами в столичном регионе (2010-2012 годы), который был подготовлен в рамках государственной программы развития столичного региона.
The European Union intends to coordinate its activities closely with the United Nations principal organs, as well as with the OSCE and, in particular, the REACT special team and the Council of Europe. Европейский союз намерен осуществлять тесную координацию своей работы с деятельностью главных органов системы Организации Объединенных Наций, а также с ОБСЕ и, в особенности, со специальным корпусом REACT и Советом Европы.
The report mentioned a large number of specific measures and principles designed to prevent and eliminate discrimination, in particular special measures (para. 19) to facilitate and support the social, cultural, economic and other development of minorities and areas inhabited by minorities. В докладе упоминается большое количество конкретных мер и принципов, призванных предупреждать и ликвидировать дискриминацию, в особенности специальные меры (пункт 19), направленные на поощрение и поддержку социального, культурного, экономического и иного развития меньшинств и районов проживания меньшинств.
The Committee further recommends that the State party review its standards and procedures in the asylum process to ensure consistency with international standards and to introduce special procedures for refugee children, especially those separated from their families. Комитет далее рекомендует государству-участнику пересмотреть свои стандарты и процедуры в сфере режима предоставления убежища для обеспечения их соответствия международным нормам и введения в действие специальных процедур для детей-беженцев, и в особенности детей, разлученных со своими семьями.
The Government has taken action in the field of education to reduce the high rate of illiteracy among women and to close the gender gap, especially with respect to access to education, through a special strategy for girls. Правительство предприняло действия в области образования по снижению высокого уровня неграмотности среди женщин и по преодолению гендерного разрыва, в особенности в том, что касается доступа к образованию, на основе специальной стратегии для девочек.
I am particularly pleased to have been invited to this meeting because of the special, personal and affectionate relationships that I have with the children of Mali and with many other children throughout our continent. Я в особенности рад приглашению на это заседание, поскольку у меня сложились особые, личные и уважительные отношения с детьми Мали и со многими другими детьми на нашем континенте.
The international community should act with a sense of urgency and redouble its efforts to deliver the Millennium Development Goals, narrow the North-South gap and, in particular, meet Africa's special development needs. Международное сообщество должно действовать безотлагательно и удвоить свои усилия, чтобы обеспечить достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, сузить разрыв в отношениях Север-Юг и в особенности удовлетворить особые потребности Африки в области развития.
They point to the special role of the western alliance, and most of all of the European Union, in assuring peace and security in the Balkans, in promoting democratic nation-state building in the region. Они указали на особую роль западного альянса, и в особенности Европейского Союза, в обеспечении мира и безопасности на Балканах и в продвижении демократического строя в регионе.
We shall give special emphasis to strengthening the resources of the OSCE as a field organization, particularly in the area of conflict prevention, but also in crisis management and post-crisis rehabilitation. Мы намерены уделить особое внимание укреплению потенциала ОБСЕ как организации, работающей на местах, в особенности в области предотвращения конфликтов, но также и в области управления кризисами и постконфликтного восстановления.
The Committee notes the efforts made by the Government in the field of law reform, especially the adoption of a new Constitution - with a special section to ensure the rights of the child - and the Children's Act which covers many areas concerning children's rights. Комитет отмечает предпринятые правительством усилия по реформированию законодательства, в особенности принятие новой Конституции, содержащей специальный раздел о правах ребенка, и Закона о детях, охватывающего множество областей, касающихся прав ребенка.
These sites may also be based on special geographic features such as burial sites, areas where sacred plants or other natural materials are available, and structures, carvings or paintings of religious significance. Эти места могут также находиться в районах, имеющих характерные географические особенности, например в таких районах, как места погребения, районы, в которых произрастают священные растения или имеются другие священные природные материалы, а также строения, резной орнамент или изображения, имеющие особую религиозную значимость.
Measures applied under the law and designed solely to protect the rights and special status of women (especially pregnant women and nursing mothers), children and juveniles, aged, sick and handicapped persons, shall not be deemed to be discriminatory. Меры, принимаемые в рамках закона и предназначенные специально для защиты прав и особого статуса женщин (в особенности беременных женщин и кормящих матерей), детей и подростков, престарелых, больных и инвалидов, не рассматриваются как дискриминационные.
Given the special geographical, environmental and topographical characteristics of many Non-Self-Governing Territories, their development could not be sustained without the practical participation of the specialized agencies and the United Nations system in general in the planning and execution of economic and social development projects. Учитывая географические, экономические и топографические особенности многих несамоуправляющихся территорий, их устойчивое развитие невозможно без конкретного участия специализированных учреждений и системы Организации Объединенных Наций в целом в планировании и осуществлении проектов экономического и социального развития.
All field missions, including special political missions, will again be advised of the requirements of the above-mentioned guidance and policy documents in the next Directive on Property Management to be issued in September 2010. Все полевые миссии, в особенности специальные политические миссии, будут еще раз проинформированы о требованиях вышеупомянутых руководящих и нормативных документов в очередной директиве по управлению имуществом, которая будет издана в сентябре 2010 года.
Maternal and reproductive health occupy a special place in our efforts to achieve the empowerment of rural women because the health of women - in particular, mothers who have formed families - is critical to achieving development at the most local levels. Охрана материнского и репродуктивного здоровья занимает особое место в рамках наших усилий, направленных на расширение прав и возможностей, поскольку здоровье женщин, в особенности матерей, создавших семьи, имеет решающее значение для обеспечения развития непосредственно на местах.
The Latin America and the Caribbean region includes 33 countries, covers a surface area of more than 20 million square kilometres and contains four subregions - Andean, Caribbean, Mesoamerica and Southern Cone - all with their own special features and rich biodiversity. Регион Латинской Америки и Карибского бассейна насчитывает 33 страны, охватывая площадь свыше 20 млн. кв. километров, и включает четыре субрегиона - Андский, Карибский, Месоамерики и Южного конуса, - каждый из которых имеет свои особенности и богатое биоразнообразие.
Since the special geographical situation of the Caribbean Community made social integration difficult, initiatives had been taken, particularly in the areas of social welfare and public health, to promote freedom of movement between member States. Особенности географического положения стран Карибского сообщества затрудняют процесс социальной интеграции, поэтому принимаются меры, в частности в сфере социальной защиты и государственного здравоохранения в целях обеспечения свободы передвижения между государствами-членами.
The main beneficiaries of this Fund are people from poor rural areas especially women faced with food shortages, special groups like the disabled the elderly, orphans, widows, PLHA's, women and unemployed youth. Основными бенефициарами данного Фонда являются лица из бедных сельских районов, в особенности женщины, сталкивающиеся с перебоями с продовольствием, особые группы населения, такие как инвалиды, пожилые люди, сироты, вдовы, ЛИВС, женщины и безработная молодежь.
Draft article 63 is fully acceptable for the Czech Republic when special rules (including the rules of the organization) are supplementing general rules, especially if they regulate the implementation of responsibility. Проект статьи 63 полностью приемлем для Чешской Республики в том случае, если специальные нормы (в том числе правила организации) дополняют общие нормы, в особенности если они регулируют имплементацию ответственности.
Costa Rica recognized Latvia's action relating to human rights and, in particular, the establishment of a national human rights institution and its steadfast promotion of the issuance of standing invitations to special procedures. Коста-Рика признала действия Латвии в области прав человека и в особенности создание ею правозащитного учреждения, а также неизменную поддержку со стороны Латвии идеи направления постоянных приглашений в адрес специальных процедур.
The Arakawa case may be a special one, however, conditioned as it was by the peculiarities of the armed conflict between the two countries and perhaps also by the dimension of the protection granted by the relevant treaty provision. Дело Агакаша, вероятно, носит особый характер, поскольку на нем сказались особенности вооруженного конфликта между двумя странами и, возможно, также уровень защиты, обеспечиваемый соответствующим положением договора.
The Third National Plan for Equal Opportunities for Women and Men includes, as priority cross-cutting themes, the rights-based approach, poverty reduction, the life cycle, the specificities of rural areas, ethnicity and the need to adopt special measures contributing to genuine equality. Третий План действий по обеспечению равных возможностей женщин и мужчин включает, в качестве приоритетных направлений, правозащитный подход, сокращение бедности, жизненный цикл, особенности сельских районов и этнические особенности и необходимость принятия специальных мер, которые содействуют реальному равноправию.
Furthermore, several members had suggested that special protection should be extended to other vulnerable persons, namely the elderly, persons with physical or mental disabilities, and women, in particular pregnant women. Далее, некоторые члены предложили распространить действие специального режима защиты на другие уязвимые категории лиц, такие как пожилые люди, лица с физическими или психическими недостатками и женщины, в особенности беременные женщины.
Unfortunately, there are still serious gaps in its implementation, in terms both of providing special protection for women and girls in wars and conflict situations and, especially, of enhancing their role in peace negotiations and in all aspects of peacebuilding. К сожалению, в деле ее осуществления еще имеются серьезные пробелы как в плане обеспечения специальной защиты женщин и девочек в войнах и конфликтных ситуациях, так и, в особенности, в плане укрепления их роли в проведении мирных переговоров и во всех областях миростроительства.
In this regard, the Committee is concerned about the special vulnerability of women in such settings, particularly with regard to their ability to decide freely their preferred choice of legal regime in the process of litigation (art. 2). В этой связи Комитет выражает обеспокоенность тем, что женщины в этом контексте могут оказаться особенно уязвимой группой, в особенности в том, что касается их возможности свободно решать, какой правовой режим они предпочитают при судопроизводстве (статья 2).