This recommendation allows for the consideration of additional special indicators in determining a country's claim to "as if" LDC status that more accurately reflect the structural and dynamic characteristics of the existing situation in a country. |
Эта рекомендация позволяет при рассмотрении просьбы той или иной страны о приравнивании ее по статусу к наименее развитым странам использовать дополнительные специфические показатели, более точно отражающие структурные и динамические особенности положения, сложившегося в этой стране. |
The creation of special funds at the national, regional or international levels that accept private-sector contributions might be a useful mechanism, especially if such funds were administered by third parties or by multi-stakeholder committees. |
Полезным механизмом может оказаться создание специальных фондов на национальном, региональном или международном уровнях, которые принимали бы взносы частного сектора, в особенности если управление такими фондами будут осуществлять третьи стороны или комитеты в составе представителей многих заинтересованных сторон. |
In this case, however, these tasks have special characteristics due, in the main, to the rheological properties of rock salt and the specifics of building and operating underground storage facilities in rock formations. |
Но в данном случае они имеют свои особенности, обусловленные, прежде всего, реологическими свойствами каменной соли, а также спецификой технологических процессов строительства и эксплуатации подземных хранилищ в соляных отложениях. |
Our team consists of four experienced divers from Mauritius, who all know the diving area and its very special characteristics for many years. Their enormous experience guarantees to give qualified and knowledge based information to our guests. |
В нашем тиме опытные дайверы с Маврикия, которые передают нашим гостям компетентно и высококвалифицированно особенности и преимущества мест дайвинга, благодаря ихнюю долголетюю практику по дайвингу. |
Mr. Illueca (Panama) (interpretation from Spanish): To speak for Panama is a special circumstance for me which might, in a sense, be secretly symbolic especially in reference to the item under consideration at this meeting. |
Г-н Иллека (Панама) (говорит по-испански): Выступать от имени Панамы для меня особенно важно и даже по-своему символично, в особенности по пункту повестки дня, который рассматривается на этом заседании. |
It also aims to identify the policy and institutional framework that is needed to support rather than undermine such investments and the greening of economic growth in all countries, taking into account national and regional conditions, special characteristics, capacities and needs. |
Она также направлена на формирование такой нормативно-организационной базы, которая будет поддерживать такие инвестиции и экологизацию экономического роста во всех странах, а не препятствовать им, принимая во внимание национальные и региональные условия, особенности, возможности и потребности. |
Its work should in all areas give priority to the perspective of development, with special emphasis on the development problems of LDCs, land-locked countries and small island economies. |
В ее работе по всем направлениям приоритетное внимание должно уделяться аспектам развития, в особенности проблемам развития НРС, стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных стран. |
Although design and operation must comply with the provisions applicable to routes in the open air, they must also take into account the special features associated with the underground nature of the structure. |
Хотя при проектировании и эксплуатации необходимо соблюдать требования, применяемые к автодорогам на открытом воздухе, должны также учитываться особенности, связанные с условиями эксплуатации туннеля под землей. |
Under article 247 of the Labour Code, in view of their working and professional experience, their limited time in employment and their physiological development, special provisions and related safeguards apply to the employment of persons aged under 18. |
Согласно статье 247 Трудового кодекса, учитывая факторы, связанные с трудовыми, профессиональными навыками, небольшим стажем работы и физиологическим состоянием вышеуказанный Кодекс регламентирует особенности использования труда работников моложе 18 лет и соответствующие гарантии для них. |
The main emphasis in the handbook is on explaining the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the special importance of the Procurator's Office in supervising the rights enshrined in the Covenant. |
Основной акцент в пособии делается на разъяснение положений МПЭСКП, особенности прокурорского надзора за соблюдением прав, признанных в указанном Пакте. |
In several countries in Latin America, UNICEF is helping to improve the quality of education for children from indigenous communities through support to special initiatives that promote culturally relevant bilingual materials and methods. |
В ряде латиноамериканских стран ЮНИСЕФ оказывает помощь в повышении качества образования детей-представителей коренного населения, поддерживая реализацию специальных инициатив, содействующих применению методов и составленных на двух языках материалов, в которых надлежащим образом учитываются особенности культуры и традиций соответствующих коренных народов. |
In some cases, however, host Governments have imposed special authorization requirements for foreign M&As to ensure that the proposed arrangements do not have adverse consequences for the host economy; this is particularly the case where privatizations are involved. |
Однако в некоторых случаях правительства принимающих стран устанавливают требования, предусматривающие необходимость получения специальных разрешений для СиП с участием иностранных инвесторов и призванные обеспечить, чтобы предполагаемые СиП не приводили к отрицательным последствиям для экономики принимающей страны, в особенности в случае приватизации. |
Gender perspectives and identity have been taken into account in the national HIV/AIDS policies, with special focus on pregnant women living with HIV, 87 per cent of whom receive treatment to prevent mother-to-child transmission. |
В национальных стратегиях борьбы с ВИЧ/СПИДом учитываются гендерные особенности и аспекты при уделении особого внимания беременным женщинам, инфицированным ВИЧ, 87 процентов которых получают лечение для предотвращения передачи инфекции от матери к ребенку. |
States parties should also carefully determine whether negative human rights consequences would arise for beneficiary communities consequent upon an abrupt withdrawal of special measures, especially if such have been established for a lengthy period of time. |
Государствам-участникам следует также четко определить, приведет ли внезапное прекращение особых мер к негативным последствиям для прав человека общин, в интересах которых они применялись, в особенности если такие меры действовали в течение продолжительного периода времени. |
She urged that the draft law also reflect the spirit and main points of law embodied in that Convention. Ms. Schöpp-Schilling requested further information about the draft law on equal treatment, particularly in respect of temporary special measures. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг просит предоставить дополнительную информацию о проекте закона о равном обращении, в особенности в отношении временных особых мер. |
Moreover, the idea of the implication of one State in the conduct of another is analogous to problems of attribution, dealt with in Chapter II. (8) On the other hand, the situations covered in Chapter IV have a special character. |
При рассмотрении этих исключительных случаев, когда одно государство несет ответственность за международно-противоправное деяние другого государства, необходимо учитывать некоторые особенности международной системы. |
Girl's specific interventions in RMSA - The educational development of children, specially the girl children is the special focus of RMSA. |
Развитию систем образования, в особенности образования девочек, уделяется особое внимание в рамках программы РМША. |
But the dangers that Ukraine faces are serious, stemming from problems - particularly fragile institutions and economic dislocation - that are common to every young post-communist democracy, as well as from some special problems of its own. |
Но опасность, с которой сталкиваются украинцы, является достаточно серьезной, она исходит от проблем - в особенности хрупких институтов и экономической дислокации - которые являются типичными для каждой молодой пост-коммунистической демократии, а так же от некоторых собственных нестандартных проблем. |
Their main distinguishing features are their special daytime schedule and their system of educational work and social training, the constant supervision and educational monitoring of the inmates, and the impossibility of their leaving the premises without the management's permission. |
Особенности педагогического режима и условий воспитания и содержания в них подростков определяются специальным режимом дня, а также системой учебной и воспитательной работы; постоянным присмотром и педагогическим контролем за учащимися; исключением возможности свободного выхода учащихся за пределы территории без разрешения администрации. |
Working groups and special rapporteurs of the Commission on Human Rights, especially those reporting directly on a specific country where a sanctions regime is imposed, should evaluate the sanctions regime in the light of the six-prong test. |
Рабочим группам и специальным докладчикам Комиссии по правам человека, в особенности тем, которые представляют доклады непосредственно по конкретным странам, являющимся объектом применения санкций, следует оценивать их в свете проверки по шести критериям. |
Owing to the fact that every peace-keeping operation has special compositional features and operational movements, the guidelines have to be adapted to suit the particular operational requirements of each peace-keeping mission. |
В связи с тем, что каждая операция по поддержанию мира имеет свои отличительные особенности с точки зрения состава и оперативных задач, руководящие принципы должны готовиться с учетом конкретных оперативных потребностей каждой миссии по поддержанию мира. |
In this regard, the Committee is concerned about the special vulnerability of women in such settings, particularly with regard to their ability to decide freely their preferred choice of legal regime in the process of litigation. of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник гарантировать всем гражданам свободное волеизъявление в выборе ими правовой системы при рассмотрении их личных дел, в особенности обездоленным и уязвимым лицам, например женщинам в традиционных обществах. |
All persons participating in the training programme were insured on the basis of special pension insurance legislation according to the lowest base for the payment of obligatory contributions, which also included insurance against injury during training, in particular during practical training. |
Все лица, обучавшиеся по одной из программ, страховались в соответствии с соответствующим законодательством о пенсионном страховании по самой низкой ставке обязательных отчислений, которое также включало страхование на случай травм во время обучения, в особенности во время прохождения практики. |
Article 95 of the Code defines special features with respect to the material provision for and daily routine of convicted pregnant women, nursing mothers and women with children. |
В соответствии со статьей 95 УИК определены особенности материально-бытового обеспечения осужденных беременных женщин, осужденных кормящих матерей и осужденных женщин, имеющих детей. |
The Committee stresses the need for States parties to take special measures to ensure that indigenous children enjoy the right to an adequate standard of living and that these, together with progress indicators, be developed in partnership with indigenous peoples, including children. |
Государствам следует оказывать помощь родителям и другим лицам, ответственным за ребенка из числа коренных народов, в осуществлении этого права посредством предоставления учитывающей культурные особенности материальной помощи и организации программ оказания поддержки, особенно в отношении питания, одежды и жилья. |