Английский - русский
Перевод слова Special
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Special - Особенности"

Примеры: Special - Особенности
In 2012, in the framework of follow-up to concluding observations, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) recommended that Uruguay take additional temporary special measures aimed at de facto equality of women, in particular for women of African descent. В 2012 году в рамках последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) рекомендовал Уругваю принять дополнительные временные специальные меры для обеспечения фактического равенства женщин, в особенности женщин африканского происхождения.
There has been a continuing concern on the part of some delegations as to the validity of the distinction between general and special programmes and the governance of the Executive Committee, particularly over special programmes. Ряд делегаций по-прежнему выражают сомнение в отношении правомерности проведения различия между общими и специальными программами, а также в отношении управления ими Исполнительным комитетом, в особенности специальными программами.
The United Nations Special Rapporteur understands the delicate nature of the relationship between the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea, given the special features of the Korean peninsula based on a politically sensitive and volatile history. Специальный докладчик Организации Объединенных Наций понимает деликатный характер отношений между Республикой Кореей и Корейской Народно-Демократической Республикой, учитывая специфические особенности Корейского полуострова, обусловленные сложной и нестабильной с политической точки зрения историей.
"The administration of justice in the autonomous regions shall be governed by special regulations reflecting the special cultural characteristics of the communities of the Atlantic Coast, in accordance with the Political Constitution of Nicaragua." "Отправление правосудия в автономных регионах регулируется специальными положениями, которые отражают культурные особенности общин Атлантического побережья в соответствии с Политической конституцией Никарагуа".
The Government of Namibia has prioritized the provision of health and social services to all Namibians, ensuring equity of access to health-care services to all, with special provisions for those most vulnerable, such as the rural poor, women, children and the elderly. Правительство Намибии видит своей приоритетной задачей предоставление медицинских и социальных услуг всем намибийцам, при обеспечении равного доступа к здравоохранению всем без исключения, и в особенности наиболее уязвимым категориям населения: сельской бедноте, женщинам, детям и престарелым.
B. The context of violations, with special reference В. Контекст нарушений, в особенности нарушений
No common concept of a legal policy for defence of the rights and interests of minorities in a Russian context that takes account both of international experience and of the special features of Russia has yet been defined in the Russian Federation. В Российской Федерации пока не определена единая в рамках России концепция правовой политики защиты прав и интересов меньшинств, учитывающая как мировой опыт, так и особенности России.
The special characteristics of the internal political situation in Afghanistan do not release either the Kabul Government or the military and political groupings which control districts in which Tajik opposition detachments are operating from responsibility for provocations in the border areas. Особенности внутриполитической ситуации в Афганистане не освобождают от ответственности за провокации в приграничье ни правительство в Кабуле, ни те военно-политические группировки, в подконтрольных которым районах действуют отряды таджикской оппозиции.
In order to remedy the historical unequal opportunities that women had in education and foster equal participation, especially in higher education, special temporary measures of lower score entrance requirements for women have been effected. Для того чтобы исправить исторически сложившееся неравенство женщин в рамках системы образования и обеспечить равное участие, в особенности в сфере высшего образования, были приняты временные специальные меры, включающиеся установление более низкого проходного балла для женщин на вступительных экзаменах.
JS4 also urged the parties to ensure that civil society, and women in particular, were involved in the peace process and asked the State to cooperate with the special procedures of the Human Rights Council and to allow the international community to underwrite the process. Кроме того, в СП4 содержится призыв к сторонам обеспечить участие гражданского общества, в особенности женщин, в мирном процессе, а к государству обращена просьба сотрудничать со специальными процедурами Совета по правам человека и разрешить международному сообществу выступить в качестве гаранта этого процесса.
At this critical juncture for nuclear disarmament and non-proliferation, the Conference on Disarmament bears a special responsibility for activating its substantive work on critical issues, including negotiations on an FMCT in particular, if it is to continue to be the sole multilateral negotiating forum on disarmament. В этот кардинальный момент для ядерного разоружения и нераспространения Конференция по разоружению несет особую ответственность за развертывание своей предметной работы по кардинальным проблемам, включая, в особенности, переговоры по ДЗПРМ, чтобы продолжать оставаться единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению.
On the basis of the obligations from the Education Reform Strategy Paper, a team has been formed with the special task of developing a plan to provide education to all members of national minorities, and Roma children in particular. В связи с обязательствами, сформулированными в Документе о стратегии реформы в области образования, была создана группа, которой было поручено особое задание по разработке плана обеспечения образования для всех представителей национальных меньшинств, и в особенности детей из числа рома.
The session that he is chairing is special because of its scope and the importance of its issues, particularly in view of the unfinished mandates and unfulfilled hopes of the 2005 summit. Эта сессия, которую он возглавляет, имеет особое значение с учетом масштаба и важности стоящих перед ней вопросов, в особенности с учетом незавершенных мандатов и несбывшихся надежд, которые были связаны с саммитом 2005 года.
We should also act in the fundamental interests of migrants, take into account their special characteristics, effectively safeguard their political, economic and social rights and interests, and fully respect their religious beliefs and cultural traditions. Нам также необходимо учитывать основополагающие интересы мигрантов, принимать во внимание их характерные особенности, обеспечивать эффективную защиту их политических, экономических и социальных прав и интересов и в полной мере уважать их религиозные верования и культурные традиции.
It is in that context that the annual report of the International Court of Justice takes on special importance, especially as we have witnessed in shock the disastrous consequences of the lack of peaceful solutions to the disputes on the current international scene. В этом контексте ежегодный доклад Международного Суда приобретает особое значение, в особенности с учетом того, что сегодня мы с возмущением наблюдаем за разрушительными последствиями отсутствия мирных подходов к урегулированию споров на современной международной арене.
A way of contacting households and persons at the time of data collection that is proportionate, non-intrusive, and takes into account the sensitivities of special population groups. е) методика общения с домохозяйствами и отдельными лицами в момент сбора данных должна быть соразмерна поставленным задачам, избегать навязчивости и учитывать особенности восприятия конкретных групп населения.
This is particularly true in the case of small arms and light weapons and places a special responsibility on the European Union to check the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects and to cooperate in the alleviation of its consequences. Это относится в особенности к стрелковому оружию и легким вооружениям, что налагает особую ответственность на Европейский союз в деле прекращения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и в области сотрудничества в устранении ее последствий.
Whenever there are any statements concerning ill-treatment in the penitentiary system, the Department for Penitentiary Institutions, in particular its Human Resources Direction, runs a special investigation for the elucidation of all circumstances mentioned in the complaint. При поступлении каких-либо сообщений относительно жестокого обращения в пенитенциарной системе Департамент исправительных учреждений, в особенности его отдел людских ресурсов, проводят специальные расследования с целью выяснения всех обстоятельств, упомянутых в жалобе.
The activities of the United Nations in Africa, and specifically with respect to South Africa, give today's meeting special meaning: a feeling of joy and celebration, hope and expectation. Деятельность Организации Объединенных Наций в Африке, и в особенности в Южной Африке, придает сегодняшнему заседанию особое значение: чувство радости и праздничности, надежды и ожиданий.
The Heads of Government reviewed the region's relations with Canada, particularly in the context of the "special relationship" which had traditionally existed between CARICOM member States and Canada. Главы правительств рассмотрели вопрос об отношениях региона с Канадой, в особенности в контексте "особых связей", которые традиционно существовали между государствами - членами КАРИКОМ и Канадой.
This particularly relates to preparing special reports or studies by the Bretton Woods institutions to the General Assembly and to the Economic and Social Council, and for the latter bodies to have more substantive consideration of, and discussions on, these reports and/or studies. Это в особенности касается подготовки специальных докладов или исследований бреттон-вудскими учреждениями для Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, а также того, чтобы Генеральная Ассамблея и ЭКОСОС более основательно рассматривали и обсуждали эти доклады и исследования.
Thus, it is the understanding of the Working Group that its proposals have been accepted by the Commission, principally with regard to follow-up visits, which are of special interest to the Commission (resolution 1995/87, para. 2). В этой связи Группа считает, что Комиссия приняла ее предложения, в особенности касающиеся последующих миссий, которые представляют особый интерес для Комиссии (пункт 2 резолюции 1995/87).
Consider establishing special incentives for small enterprises in investing in workers' education, giving, perhaps, some preferential treatment to women workers, particularly to those re-entering the labour force. рассмотреть вопрос о создании специальной системы, стимулирующей мелкие предприятия направлять капиталовложения в сферу обучения работников и предусматривающей, возможно, определенные льготы для женщин, в особенности для тех, которые вновь приступают к трудовой деятельности;
I wish to make a special appeal to the international community to respond favourably to the commitments undertaken in Paris in support of Africa, especially with regard to the provision of financing, technology and other resources needed for the effective implementation of the Convention. Хотел бы особо призвать международное сообщество позитивно откликнуться на обязательства, взятые в Париже в поддержку Африки, в особенности в том, что касается предоставления финансовой помощи, технологии и других ресурсов, необходимых для эффективного выполнения положений Конвенции.
The effective implementation of the provisions of the agreements, particularly special and preferential treatment for the developing countries, would enable them to benefit from the liberalization of the market for goods and services. Эффективное применение их положений, в особенности в том, что касается особого и преференциального режима в отношении развивающихся стран, будет способствовать тому, что им удастся извлечь выгоду из либерализации рынков товаров и услуг.