The hearing of cases involving persons aged under 18 is conducted in accordance with the Code of Criminal Procedure, specifically the chapter entitled "Special proceedings in juvenile criminal cases". |
Рассмотрение уголовных дел, касающихся лиц, которым не исполнилось 18 лет, проводится в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Украины, учитывая замечания главы "Особенности делопроизводства о преступлениях несовершеннолетних". |
Special features of identity (use of national symbols and celebration of national holidays); |
особенности идентичности (использование национальных символов и проведение национальных праздников); |
The section of the Code entitled "Special aspects of the use of the labour of children aged under 18 years" contains provisions on the labour of young people and their legal rights and on preferential treatment designed to establish favourable conditions of work for the younger generation. |
Раздел Кодекса "Особенности использования труда работников моложе 18 лет" содержит положения, касающиеся труда молодежи, правовые нормы и льготы, направленные на создание для подрастающего поколения благоприятных условий труда. |
While each international and hybrid tribunal has a peculiar structure distinguishing it from the others, two features of the Special Tribunal for Lebanon set that institution apart from its predecessors: the Defence Office and victim participation. |
Хотя каждый международный или смешанный трибунал имеет свою особую структуру, отличающую его от других, две особенности Трибунала ставят это учреждение в стороне от его предшественников: канцелярия защиты и участие потерпевших. |
In view of the Special Prosecutor's very important role of ensuring justice in Darfur, the Independent Expert urges international partners to provide the Office with the necessary technical assistance and capacity-building, including training for staff, especially prosecutors. |
Ввиду очень важной роли Специального прокурора по обеспечению правосудия в Дарфуре Независимый эксперт призывает международных партнеров предоставить Прокуратуре необходимую техническую помощь и способствовать наращиванию потенциала, а также организовать обучение сотрудников, в особенности прокуроров. |
This being said, in Germany's view, the "cut-off" issue in particular is ripe for the immediate commencement and early conclusion of a non-discriminatory, universally applicable and verifiable FMCT, bearing in mind the Special Coordinator's report and the mandate included therein. |
Вместе с тем, по мнению Германии, проблема запрещения производства расщепляющегося материала в особенности созрела для немедленного начала переговоров и скорейшего заключения недискриминационного, универсально применимого и проверяемого ДЗПРМ с учетом доклада Специального координатора и содержащегося в нем мандата. |
Special incentives in the form of "food for education" have been introduced to encourage students, particularly the girl students, to go to school. |
Введены специальные стимулы по принципу "продукты в образовательных учреждениях", с тем чтобы поощрить учащихся, в особенности девочек, ходить в школу. |
My delegation - myself in particular, because of my longstanding friendship with Mr. De Soto - was very pleased at his appointment as Special Coordinator for the Middle East Peace Process, which was a clear recognition of his diplomatic skill and capacity. |
Наша делегация - я сам в особенности, в силу своей давней дружбы с гном де Сото - была весьма рада его назначению на должность Специального координатора по ближневосточному мирному процессу, что стало убедительным признанием его дипломатического мастерства и способностей. |
Special programmes were being offered to poor women, especially in rural and remote areas, providing information on such topics as health care, income generation and the management of household income. |
В настоящее время в интересах бедных женщин, в особенности в сельских и отдаленных районах, осуществляются специальные программы, в рамках которых обеспечивается информация по таким темам, как медико-санитарное обслуживание, получение доходов и управление доходами домашних хозяйств. |
With regard to chapter IV of the report, he congratulated the Commission and all the Special Rapporteurs and, in particular, Mr. James Crawford, on their milestone achievement on the important and sensitive topic of State responsibility. |
Что касается главы IV доклада, то он поздравляет Комиссию и всех специальных докладчиков, в особенности г-на Джеймса Кроуфорда, с их выдающимся достижением - завершением работы над столь важной и деликатной темой, как ответственность государств. |
We further concur with the mission's recommendation that donors, particularly those who are yet to do so, should make the necessary effort to contribute to support the Special Court for Sierra Leone. |
Мы согласны также с рекомендацией миссии о том, что доноры, в особенности те, которые еще не сделали этого, должны приложить особые усилия, чтобы поддержать Специальный суд по Сьерра-Леоне. |
Special efforts should be made to reduce development disparities between those and other regions, by investing in projects that accentuated the relative advantages of the mountains, particularly nature-based tourism. |
Следует приложить особые усилия к тому, чтобы уменьшить разрыв в уровне развития этих и других районов, путем реализации проектов, акцентирующих сравнительные преимущества горных районов, в особенности экотуризм. |
Special measures should be provided in support of LDCs, as well as small and vulnerable economies, in view of their specific circumstances, including increased ODA, especially for the productive sector, and more effective trade preferences. |
Следует принять особые меры для оказания поддержки НРС, а также странам с небольшой и уязвимой экономикой с учетом их конкретных условий, включая увеличение ОПР, в особенности в производственном секторе, и предоставление более эффективного преференциального режима в торговле. |
We note the assistance of the Secretary-General's Special Envoys for HIV/AIDS in promoting key issues and advocating an expanded response to HIV/AIDS, especially in Africa. |
Мы отмечаем помощь специальных посланников Генерального секретаря по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом в решении главных вопросов и в пропаганде принятия более масштабных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в особенности в Африке. |
Activities under the Special Fund relate to the facilitation of participation of developing country Parties, especially the least developed countries, in the UNCCD process. |
ЗЗ. Деятельность, финансируемая из Специального фонда, включает содействие участию представителей Сторон, являющихся развивающимися странами, и в особенности наименее развитыми странами, в процессе осуществления КБО ООН. |
Special coaching and meetings on a series of social questions have been laid on for vulnerable groups, in particular women and minors serving prison sentences. |
Для уязвимых слоев населения, в особенности женщин и несовершеннолетних лиц, отбывающих наказание в пенитенциарных учреждениях была проведена специальная просветительская работа относительно ряда социальных вопросов, организованы встречи с ними в соответствующих учреждениях. |
The Adaptation Fund shall be complementary to and not duplicate other existing funds and assistance, in particular with funding priorities and allocations for adaptation activities under the Special Climate Change Fund and the LDCF. |
Адаптационный фонд дополняет другие существующие фонды и виды помощи и не дублирует их, в особенности в том, что касается приоритетов в области финансирования и выделения средств на деятельность по адаптации по линии Специального фонда для борьбы с изменением климата и ФНРС. |
The armed forces, especially the Gendarmerie, Civil Guard and the Special Presidential Division have been active on a large scale in the area, which has allegedly resulted in thefts and pillage. |
Вооруженные силы, в особенности жандармерия, гражданская гвардия и особая президентская дивизия, были активно задействованы в этом районе, что, в частности, выразилось в грабежах и мародерстве. |
The Special Unit for TCDC will seek to strengthen its cooperation with the Group of 77 in order to ensure effective support for the implementation of TCDC activities, particularly in the context of the Caracas Programme of Action. |
Специальная группа по ТСРС будет стремиться укреплять свое сотрудничество с Группой 77, с тем чтобы заручиться эффективной поддержкой в деле осуществления мероприятий по ТСРС, в особенности в контексте Каракасской программы действий. |
It wishes to congratulate the Commission, and in particular its Special Rapporteur, who delivered a highly mature and scholarly draft, and the Chairman of the Drafting Committee, who conducted the work leading to the elaboration of the final version of the draft. |
Она хотела бы поздравить Комиссию, и в особенности ее Специального докладчика, представившего весьма продуманный и теоретически обоснованный проект, и Председателя Редакционного комитета, работа которого привела к разработке окончательного варианта проекта. |
Special regulations concerning trade unions in the armed forces, internal affairs agencies, national security agencies, internal forces and other military formations are laid down in the legislation relating to these bodies. |
Особенности регулирование вопросов профсоюзов в Вооруженных силах, органах внутренних дел, национальной безопасности, внутренних войсках, других воинских формированиях определяются законодательством об этих формированиях. |
Special features relate to the method and reasons for terminating an employment relationship: expiry of the time for which it was concluded, completion of the agreed work or cessation of the reason for which the contract was concluded. |
Особенности касаются порядка и оснований для прекращения трудовых отношений, включая: истечение срока, на который был заключен договор, завершение согласованных работ или прекращение обстоятельств, в связи с которыми был заключен договор. |
It should be noted that chapter 19 of the Labour Code, "Special features with respect to the regulation of the employment of women and workers with family responsibilities", provides the following guarantees for women in connection with maternity: |
Следует отметить, что в главе 19 "Особенности регулирования труда женщин и работников, имеющих семейные обязанности" Трудового кодекса Республики Беларусь регламентированы следующие гарантии женщинам в связи с материнством: |
It has no special philosophical meaning. |
Никакой литературной особенности не имеет. |
The special circumstances are unusual and exceptional. |
Эти особенности необычны и исключительны. |