Participants also discussed perceived attempts to curtail the independence and effectiveness of the special procedures, in particular in the context of the implementation of the Code of Conduct. |
Участники также обсудили действия, которые воспринимаются как попытки ограничить независимость и эффективность специальных процедур, в особенности в контексте внедрения Кодекса поведения. |
For developing countries, and especially the least developed among them, putting in place adequate regulatory domestic frameworks for professional services requires special efforts. |
Для создания надлежащей регулирующей внутренней рамочной основы в области профессиональных услуг развивающимся странам, и в особенности наименее развитым из них, потребуется приложить особые усилия. |
It further recommends that the State party consider taking special measures to guarantee the proper representation of indigenous communities, and of women in particular, at all levels of government service and in all social participation mechanisms. |
Он далее рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность принятия особых мер в целях обеспечения адекватного представительства коренных народов, в особенности женщин, на всех уровнях государственного управления и во всех механизмах социального участия. |
The Government's housing policy aims to drastically reduce the continuing deficit, particularly among the poorest 40 per cent of the population, with a special emphasis on quality and social integration. |
В рамках жилищной политики правительство предусматривает существенное сокращение существующего дефицита жилья, в особенности среди 40% наиболее бедного населения, при этом особое внимание уделяется строительству качественного жилья и обеспечению социальной интеграции. |
Since the recovery of the southern provinces, the Moroccan Government had made colossal efforts to ensure lasting, comprehensive and integrated development in that region, taking full account of its special features and the wishes of its population. |
За время, прошедшее после восстановления суверенитета страны над ее южными провинциями, правительством была проделана огромная работа по обеспечению надежного, всеобъемлющего и комплексного развития этих районов, принимая в полной мере во внимание их конкретные особенности и чаяния их населения. |
Although only a few countries reported statistics on the matter, case examples suggested that the same regional trends prevailed in the international use of special investigative techniques as with regard to national legislation. |
Хотя статистические данные по данному вопросу представило лишь несколько государств, примеры конкретных дел свидетельствуют о том, что в области международного применения специальных методов расследования имеются те же региональные особенности, что и в области национального законодательства. |
But it has made special efforts to promote the health policy for women, especially women of childbearing age. |
Тем не менее, предметом наиболее пристального интереса была политика охраны здоровья женщин, и в особенности женщин детородного возраста. |
While certain special provisions might be required due to specifics of various types of decision-making, the rights of the public should not be compromised to accommodate other interests, whether private or public, in particular with regard to projects of such potential environmental significance. |
Хотя определенные специальные положения и могут быть необходимы в силу особенностей различных процессов принятия решений, права общественности не должны ставиться под сомнение ради учета других интересов, частных или государственных, в особенности в отношении проектов, имеющих такую потенциальную важность для окружающей среды. |
The need for a humane approach to minors prompted the inclusion of a special chapter in the Criminal Code on "Special features of the criminal responsibility of minors and their punishment". |
Необходимость гуманного подхода к несовершеннолетнему обусловило включение в Уголовный кодекс специальной главы "Особенности уголовной ответственности и наказания несовершеннолетних". |
Such studies have highlighted the specific features of indigenous cultures, namely their deeply rooted spiritual and cultural special relationship to lands, territories and resources which indigenous peoples traditionally occupy or use. |
Проведенные ими исследования выявили специфические особенности культур коренных народов, а именно, их глубокую особую духовную и культурную связь с землями, территориями и ресурсами, которые коренные народы традиционно занимают или используют. |
However, they are authorized to depart from these principles if the special characteristics of a particular aquifer require certain adjustments, but such departure should not result in inequitable outcomes among the States concerned. |
Вместе с тем за ними признается право отходить от этих принципов, когда особенности конкретного водоносного горизонта требуют некоторой корректировки, но такой отход не должен неодинаково сказываться на затрагиваемых государствах. |
The Sixth Committee should focus on ways of developing systems for providing to countries, at their request and within the framework of the United Nations, financial and technical assistance that took their special characteristics into account. |
Шестому комитету следует сосредоточить свое внимание на создании систем, которые обеспечивали бы оказание странам по их просьбе и в рамках Организации Объединенных Наций финансового и технического содействия, учитывающего особенности этих стран. |
The profile of migrant students - and particularly Nicaraguan students - has a number of special features owing to their low levels of school enrolment compared with the national average. |
Что касается учащихся из числа мигрантов, в частности никарагуанцев, то среди них наблюдаются некоторые особенности, обусловленные низкими уровнями охвата образованием по сравнению со средним показателем по стране. |
A prototype model has been designed specifically for African economies, taking into account some special features of low-income countries, such as structural changes and inadequacy of statistical data. |
Специально для экономики африканских стран была создана опытная модель, учитывающая некоторые особенности стран с низким уровнем поступлений, например структурные изменения и неадекватность статистических данных. |
The torso of Coelophysis conforms to the basic theropod body shape, but the pectoral girdle displays some interesting special characteristics: C. bauri had a furcula (wishbone), the earliest known example in a dinosaur. |
Туловище целофиза соответствует тероподам, но грудной пояс показывает некоторые интересные особенности: у Coelophysis bauri была так называемая вилочка (furcula), самый ранний известный пример у динозавров. |
The results of the survey were published in the association's magazine, Kaiko, in 1985 along with an admission and apology that read, Whatever the severity of war or special circumstances of war psychology, we just lose words faced with this mass illegal killing. |
Результаты опросов были опубликованы в журнале ассоциации, Kaiko, в 1985 вместе с извинениями: «Несмотря на тяготы войны и особенности военной психологии, мы просто не находим слов, когда слышим об этих преступных массовых убийствах. |
Pending the total elimination of nuclear weapons, for which negotiations should be vigorously pursued, the international community, in particular the nuclear-weapon States, have special responsibilities to undertake measures aimed at halting the further vertical proliferation of their nuclear arsenals. |
До полной ликвидации ядерного оружия, ради чего следует энергично вести переговоры, международное сообщество и, в особенности, государства, обладающие ядерным оружием, несут особую ответственность за принятие мер с целью остановить дальнейшее вертикальное распространение их ядерных арсеналов. |
We therefore support the successful conclusion of the Doha Round, which took the vulnerabilities of small States fully into account in the negotiations, particularly with regard to special and preferential treatment for small economies. |
Поэтому мы ратуем за успешное завершение Дохинского раунда переговоров, на котором были полностью учтены факторы уязвимости малых государств, в особенности в вопросе предоставления особых и льготных условий в интересах развития их экономики. |
A subject of special interest for El Salvador is the strengthening of international cooperation for development, particularly with a view to complying with the Millennium Development Goals. |
Для Сальвадора особый интерес представляет вопрос укрепления международного сотрудничества в целях развития, в особенности в свете достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
My special appreciation goes also to Kofi Annan for having dedicated his life to the Organization, particularly in the past 10 years as Secretary-General, leading it through difficult challenges and laying the groundwork for its reform. |
Я особо признателен Кофи Аннану за то, что он посвятил свою жизнь Организации, в особенности в течение последних десяти лет в качестве Генерального секретаря, когда он вел ее к преодолению сложных вызовов и закладке основ для ее реформы. |
While his delegation shared the view that each decolonization scenario had special characteristics, the decolonization of the 16 remaining Non-Self-Governing Territories was proceeding very slowly. |
Хотя его делегация согласна с тем, что каждый сценарий деколонизации имеет свои характерные особенности, процесс деколонизации оставшихся 16 несамоуправляющихся территорий идет крайне медленно. |
Or do right to health indicators have special features that distinguish them from health indicators? |
Имеют ли показатели осуществления права на здоровье характерные особенности, отличающие их от показателей в области охраны здоровья? |
On a number of occasions, the Commission has adopted resolutions requesting the competent human rights mechanisms and, in particular, the special rapporteurs to pay particular attention to various questions. |
Комиссия приняла целый ряд резолюций, в которых она просила компетентные механизмы по правам человека, и в особенности специальных докладчиков, уделять особое внимание тем или иным вопросам. |
In this context, we should, in our opinion, attach special priority to strengthening the interaction between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, especially following the Doha, Monterrey and Johannesburg conferences. |
В связи с этим мы, по нашему мнению, должны уделить особое внимание укреплению взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, в особенности после конференций в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге. |
New screens were constructed and made on special "Olimp" order with due regard for all peculiarities of the metro: vibration, dust, technological limitations and so on. |
Учитывая все особенности метрополитена: вибрацию, пыль, технологические ограничения и проч., новые экраны были специально спроектированы и изготовлены по заказу «Олимпа». |