Английский - русский
Перевод слова Special
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Special - Особенности"

Примеры: Special - Особенности
Moreover, the special circumstances of human rights treaties should not divert attention from the need to establish a system of reservations that was compatible with the object and purpose of treaties in general. Кроме того, особенности договоров по правам человека не должны отвлекать внимание от необходимости установления такой системы оговорок, которая совместима с объектом и целями договоров в целом.
He also hoped that the next report would clearly explain any special features of the region in which Jordan was situated, since not all members of the Committee might be familiar with that part of the world. Он надеется также, что в следующем докладе будут четко изложены все особенности региона, в котором находится Иордания, поскольку не все члены Комитета, по-видимому, знакомы с положением в этом регионе.
The Labour Protection Act makes special provision for individual categories of worker and for workers engaged in heavy work or work in dangerous or harmful conditions. Законом Туркменистана "Об охране труда" предусмотрены особенности регулирования отношений в области охраны труда для отдельных категорий работников, а также работников, занятых на тяжелых работах и работах с вредными или опасными условиями труда.
Data confidentiality in these countries may have some special features (e.g. legislative situation, implementation of one-way flow principle, implementation of confidentiality protection throughout the statistical system). Положение с соблюдением конфиденциальности данных в этих стран может иметь некоторые особенности (например, законодательное оформление, применение принципа одностороннего потока, обеспечение защиты конфиденциальности в масштабах всей статистической системы).
The islanders were in the midst of strengthening their governance structures, their capacity, and their economic and social conditions through the Modern House of Tokelau, a mechanism which clearly had strong support and which appeared to be well-suited to the Territory's special characteristics. Островитяне добиваются в настоящее время укрепления своих структур управления и своего потенциала и улучшения своих социально-экономических условий в рамках «Нового дома» - механизма, который явно пользуется широкой поддержкой и позволяет, по-видимому, полностью учитывать особенности Территории.
This would involve the genuine recognition of all groups with special characteristics, particularly those in situations of marginalization and poverty, and positive measures in the social, political and legal fields in order to ensure their participation in the political structures of the State. Это потребует реального признания всех групп, имеющих особенности, прежде всего групп, находящихся в ситуации маргинализации и нищеты, а также позитивных мер в социальной, политической и правовой областях, нацеленных на обеспечение их участия в политических структурах государства.
In its catalytic role as a catalyst for development, IMF placed special emphasis on that partnership, particularly with the World Bank, but increasingly with United Nations institutions as well. Выступая в роли катализатора процесса развития, МВФ придает особое значение такому партнерству, в особенности со Всемирным банком, а также все более широкому партнерству с учреждениями Организации Объединенных Наций.
Mr. SELOMA (Botswana): We wish to pay a special tribute to the Department of Humanitarian Affairs and all organs of the United Nations system for a job well done in providing a coordinated response to the drought emergency situation in southern Africa. Г-н СЕЛОМА (Ботсвана) (говорит по-английски): Мы хотели бы в особенности воздать должное Департаменту по гуманитарным вопросам и всем органам системы Организации Объединенных Наций за хорошо выполненную работу по обеспечению скоординированного отклика на чрезвычайную ситуацию в связи с засухой на юге Африки.
The organic law of 15 January 1996 for the legal protection of minors had sought to identify and strengthen the fundamental rights enshrined in the Constitution, particularly those concerning social groups that needed special protection from the public authorities. Органический закон от 15 января 1996 года о правовой защите несовершеннолетних нацелен на определение и укрепление основных прав, закрепленных в Конституции, в особенности прав, которые касаются социальных групп, нуждающихся в особой защите от государственных органов.
Several countries use photogrammetry and orthophotos in establishing cadastral maps, in particular for rural areas, but it was also reported that these techniques had been used successfully for special tasks in urban areas. В ряде стран для создания кадастровых карт, в особенности сельских районов, используются методы фотограмметрии и плановой аэросъемки, однако также сообщалось, что эти методы с успехом применялись для решения специальных задач в городских зонах.
If the United Nations financial criteria were to be formulated and applied in this way, they would preclude third-world experts, particularly those from Africa, from working for the Organization, especially since the position of special rapporteur is purely honorary. Если финансовые критерии Организации Объединенных Наций будут устанавливаться и применяться таким образом, то они, по-видимому, закроют доступ к деятельности Организации экспертам из развивающихся стран, в особенности из Африки, тем более что функция специального докладчика является только почетной.
The Committee was informed that the Board's workload had increased dramatically in recent years, in particular, as a result of additional requests from the Advisory Committee and the Fifth Committee for special or expanded audits. Комитету было сообщено о том, что рабочая нагрузка Комиссии в последние годы резко возросла, в особенности в связи с дополнительными просьбами со стороны Консультативного комитета и Пятого комитета о проведении специальных или расширенных ревизий.
(b) A special rapporteur of the Commission on Human Rights should be appointed on the issue of nuclear contamination and its effects on human rights, particularly the right to life. Ь) следует назначить специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о радиоактивном заражении и его последствиях для прав человека, в особенности права на жизнь.
The present report provides updated information on the status of the UNTAC special account, revised requirements on the financing of UNTAC, taking into account outstanding claims from Governments for goods supplied and services rendered to UNTAC, in particular for contingent-owned equipment. Настоящий доклад содержит обновленную информацию о состоянии специального счета ЮНТАК, пересмотренных потребностях в связи с финансированием ЮНТАК с учетом неурегулированных требований правительств по товарам и услугам, предоставленным ЮНТАК, в особенности по имуществу, принадлежащему контингентам.
The preferential treatment and special measures are based on the consideration of the physiological and other characteristics peculiar to women and the intention to prevent or overcome more thoroughly the possible discrimination against women arising therefrom. В основу преференциального режима и специальных мер положены психологические и иные особенности, характерные для женщин, а их цель состоит в том, чтобы с большей эффективностью предупреждать или устранять обусловленную этими особенностями дискриминацию в отношении женщин.
The impact of the packages of special measures adopted since 1996 to give impetus to women's employment had been positive, in particular the Action Plan for Employment. Результаты осуществления пакетов специальных мер, принятых с 1996 года в целях поощрения занятости женщин, были позитивными, и в особенности осуществления Плана действий в целях развития занятости.
With regard to non-profit organizations, a special regulation has been considered that is aimed at better monitoring the assets of such organizations, averting the possibility of their being used to commit crimes, especially the crime of financing terrorism. Что касается некоммерческих организаций, то было рассмотрено специальное положение, направленное на улучшение наблюдения за активами таких организаций, с целью предотвращения возможности их использования для совершения преступлений, в особенности такого преступления, как финансирование терроризма.
The Caribbean Sea could no longer sustain the demands placed upon it without a holistic and integrated management approach; its special characteristics merited an innovative approach embracing the concerns of all States bordering it as well as of the international community. Карибское море не может более отвечать предъявляемым к нему требованиям без целостного и комплексного подхода в вопросах его рационального использования; его отличительные особенности заслуживают новаторского подхода, учитывающего озабоченности всех его государств, а также международного сообщества.
The representative of the World Bank said that if the right to development was to be considered as an overreaching right, there had to be coordination between the special procedures, especially those dealing with economic, social and cultural rights. Представитель Всемирного банка заявил, что если рассматривать право на развитие в качестве комплексного права, то необходимо обеспечить координацию между специальными процедурами, в особенности процедурами, касающимися экономических, социальных и культурных прав.
When reviewing the resolutions adopted by the United Nations General Assembly earlier this year, I was pleased to note the sensitivity displayed to local conditions in the reference in resolution 50/38 to "the special circumstances of the geographical location and economic conditions of each Territory". Проанализировав резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в начале текущего года, я с удовлетворением отметил чуткое отношение к местным условиям, отраженное в содержащейся в резолюции 50/38 ссылке на "особенности географического положения и экономических условий каждой территории".
That was the only way to take account of the special characteristics of international organizations and, at the same time, to create a coherent framework for dealing with responsibility in international law. Это -единственный способ учесть особенности международных организаций и в то же время создать логически последовательные рамки для рассмотрения вопроса об ответственности в международном праве.
This was due to a strong engagement of the executive structure, with special emphasis on the local one, strongly supported by a system enabling to assess at present the relation between the collected data and the expected data. Это было обусловлено активным участием исполнительных структур, в особенности местных структур, которым в значительной мере помогала система, позволяющая в настоящее время сопоставлять собранные данные и прогнозируемые величины.
The universality of all human rights will only become a reality when the differences and the special features of every human being and every people are respected. Всеобщий характер прав человека можно реализовать на практике лишь в том случае, если будут уважаться различия и особенности каждого человека и каждого народа.
Although some of the principles incorporated in the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses were equally applicable to groundwaters, some modifications might be required in order to cater for the special characteristics of groundwaters. Некоторые из принципов, вошедших в Конвенцию о праве несудоходных видов использования международных водотоков, вполне применимы к грунтовым водам, однако могут потребоваться некоторые модификации, призванные учесть особенности грунтовых вод.
The minimum age for admission to employment was fixed at 15 years, and special conditions and appropriate safeguards were established for the employment of persons under 18 years of age. Минимальный возраст для приема на работу был установлен в качестве 15 лет, были определенны особенности труда и соответствующего обеспечения для лиц, моложе 18 лет.