Английский - русский
Перевод слова Special
Вариант перевода Особенности

Примеры в контексте "Special - Особенности"

Примеры: Special - Особенности
The methods used then as now consist in, inter alia, broad emergency laws, the enhanced role of military and special courts, the practice of torture and/or ill-treatment, kidnappings (renditions), enforced disappearances and, notably, secret detention. Применявшиеся как тогда, так и сейчас методы предполагают, в частности, наличие разветвленного чрезвычайного законодательства, усиливаемую роль военных и специальных судов, практику применения пыток и/или жестокого обращения, похищения людей (выдача), насильственные исчезновения и в особенности использование тайного содержания под стражей.
As a result of our firm commitment to combating the impacts of environmental degradation, especially desertification, my Government held a special meeting in the Gobi Desert late last month. В результате нашей твердой приверженности цели борьбы с последствиями экологической деградации, в особенности с опустыниванием, правительство моей страны провело специальное совещание в конце прошлого месяца в пустыне Гоби.
In that regard, Romania has already prepared a national strategy for intercultural dialogue with a special focus on the involvement of civil society, especially young people and children. В этой связи Румыния уже подготовила национальную стратегию межкультурного диалога, в которой сделан особый упор на участие гражданского общества, в особенности молодежи и детей.
The Working Group also reiterates its concern about the recourse to military, special or emergency codes, especially in the context of countering terrorism. Рабочая группа также вновь высказывает озабоченность по поводу обращения к военным и специальным кодексам и кодексам, действующим в условиях чрезвычайного положения, в особенности в контексте борьбы с терроризмом.
This debate is of special global strategic significance, since it will examine and analyse the milestones already reached and assess their impact on various sectors of the population and their quality of life, especially in the light of the international economic and financial crisis. Это обсуждение имеет особое глобальное стратегическое значение, поскольку его участники рассмотрят и проанализируют уже пройденный путь и оценят воздействие достигнутых результатов на жизнь различных слоев населения и ее качество, в особенности в свете международного валютно-экономического кризиса.
More innovative means must thus be found to strengthen mandates and to ensure sustainable funding sources for the implementation of special rapporteurs' recommendations. Чрезвычайно важно изыскать более эффективные способы укрепления мандатов и, в частности, способы, дающие возможность мобилизовать надежные источники финансирования, в особенности финансирования мер по претворению в жизнь рекомендаций, предлагаемых специальными докладчиками.
Development efforts have continued to gather momentum despite the special environmental problems of these provinces and geographic, climatic and demographic features such as: Усилия в области развития продолжают набирать обороты, несмотря на специфические экологические проблемы в этих провинциях, а также такие географические, климатические и демографические особенности, как:
She explained the meaning of the term, "temporary special measures", and noted that the report contained insufficient information about them, in particular those designed to promote women's participation in political and public life. Она поясняет смысл термина «временные специальные меры» и отмечает, что в докладе содержится недостаточно информации о применении таких мер, в особенности мер, направленных на расширение участия женщин в политической и общественной жизни.
The host country would be given an opportunity to organize additional events highlighting its special features [outside the official Conference agenda - delete, Kazakhstan]; Принимающей стране будет предоставляться возможность организовывать дополнительные мероприятия, отражающие ее конкретные особенности [вне рамок официальной повестки дня конференции - исключить, Казахстан];
The Government responds positively to requests for invitations to come to the country to see how special thematic procedures and existing treaty bodies are operating on the ground, especially when such visits involve monitoring its fulfilment of its international human rights commitments. Доминиканская Республика принимает просьбы тематических специальных процедур и органов, созданных в соответствии с действующими договорами, о направлении соответствующих приглашений для проведения проверки на местах, в особенности если речь идет о визитах в целях контроля за соблюдением ее международных обязательств в области прав человека.
The Conference on Reporting to the United Nations Treaty Bodies was organized in May 2009, its focus being the harmonized guidelines for reporting against the international treaties on human rights, with a special review of the expanded joint core document. В мае 2009 года была организована Конференция по вопросам представления докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, основное внимание на которой было уделено согласованным руководящим принципам представления докладов согласно международным договорам о правах человека, в особенности подготовке расширенного общего базового документа.
Treaty body chairs also noted that reports of special procedures, in particular country mandates, were sources of valuable information for the examination of State party reports and called for a more active and continuous dialogue in that regard. Председатели договорных органов также отметили, что доклады мандатариев специальных процедур, в особенности со страновыми мандатами, являются источником информации, представляющей ценность при рассмотрении докладов государств-участников, и призвали поддерживать более активный и непрерывный диалог в этом отношении.
Mr. Topper made a special request in his presentation for cooperation among all UNECE countries and the secretariat, but especially the CIS countries. В своем выступлении г-н Топпер высказал особую просьбу относительно того, чтобы все страны ЕЭК ООН и секретариат сотрудничали между собой, в особенности страны СНГ.
Part of the legislation is directly applied to all the citizens, while the other part of legislation is applied to special group of citizens, military personnel in particular. Часть законодательства прямо применяется к гражданам, а другая часть законодательства - применяется к особой категории граждан, в особенности к военному персоналу.
We are thrilled, and I especially am very thrilled, to be here and to be a part of this very special day. Мы все взволнованы, в особенности я, от того, что присутствую здесь и являюсь частью этого знаменательного дня.
The need to promote a lasting intercultural dialogue and identify the obstacles that hinder it (such as ignorance, indifference and prejudice), as well as to target special groups such as opinion makers, and particularly youth, becomes increasingly urgent. Необходимость поощрения устойчивого межкультурного диалога и выявления препятствий, которые мешают ему (таких как невежество, безразличие и предрассудки), а также охвата специальных групп, таких как лица, формирующие общественное мнение, и в особенности молодежь, становится все более безотлагательной.
It considered that nuclear-weapon States, in particular those with the largest nuclear arsenals, bore a special responsibility in the tasks of achieving nuclear disarmament, including implementing effective measures relating to nuclear disarmament. Она считает, что государства, обладающие ядерным оружием, в особенности те, которые располагают крупнейшими ядерными арсеналами, несут особую ответственность при решении задач достижения ядерного разоружения, включая принятие эффективных мер, связанных с ядерным разоружением.
Argentina especially welcomed the work done by the Information Centre in Buenos Aires, which had been very active in the past year, organizing events and helping journalists produce news and special reports on the work of the United Nations and the specialized agencies. Аргентина в особенности приветствует работу, проводимую Информационным центром в Буэнос-Айресе, который был весьма активен в прошедшем году, организуя мероприятия и помогая журналистам в подготовке новостей и специальных репортажей о работе Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений.
In that context, it encouraged special international organizations and other relevant institutions to work more closely with the Committee secretariat in establishing and coordinating arrangements for the collection and exchange of data on radiation exposure of the general public, workers and, in particular, medical patients. В этой связи он призывает специализированные международные организации и другие соответствующие учреждения более тесно взаимодействовать с секретариатом Комитета в создании механизмов для сбора и обмена данными относительно воздействия ионизирующего облучения на население в целом, рабочих и в особенности на медицинских пациентов, и в координации их работы.
Certain groups of employees enjoy special protection against termination and dismissal, in particular pregnant women, employees on parental leave or in part-time employment for parents (see also Art. 10 on these groups), or employees with disabilities. Некоторые категории работников пользуются особой защитой от прекращения трудового договора и увольнения, в особенности беременные женщины, работники, находящиеся в отпуске по уходу за ребенком, или занятые неполное рабочее время родители (в отношении таких групп см. также статью 10) или же работники-инвалиды.
Furthermore, the Committee recommends that the State party consider adopting temporary special measures for promoting the substantive equality of women and men in all areas, in particular in the areas of employment, and participation in political and public life, including in parliament. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии временных специальных мер с целью поощрения предметного равенства мужчин и женщин во всех сферах, в особенности в сферах занятости, и участия в политической и общественной жизни, и в том числе парламенте.
The specific features of his legal status include the constitutionality of his authority, the inviolability of his person, his immunity from responsibility and special provisions relating to property rights and the civil list. Для его правового статуса характерны такие особенности, как конституционность его полномочий, неприкосновенность его личности и освобождение от любой ответственности, а также наличие особых положений о наследуемых правах и цивильном листе.
The Working Group on disappearances recommended that the Government take the necessary legislative measures to ensure that cases of enforced disappearance can be tried only by the competent ordinary courts, to the exclusion of any other special court, particularly military courts. Рабочая группа по исчезновениям рекомендовала правительству принять необходимые законодательные меры для обеспечения того, чтобы дела о насильственных исчезновениях рассматривались исключительно компетентными судами общей юрисдикции, но никак не другими специальными судами, в особенности военными судами.
The Group would therefore be seeking a number of clarifications on the proposed reductions in resources, particularly in the light of the increasingly complex mandates and activities given to special political missions, especially those operating in Africa. В связи с этим Группа хотела бы получить ряд пояснений относительно предлагаемого сокращения ресурсов, особенно в свете постоянно усложняющихся мандатов и видов деятельности, поручаемых специальным политическим миссиям, в особенности миссиям, работающим в Африке.
It should also adopt any temporary special measures necessary to continue to increase women's - and particularly indigenous women's - participation in public life at all levels of the State and their representation in decision-making positions in the private sector. Государству-участнику следует также продолжать принимать специальные временные меры, необходимые для дальнейшего расширения участия женщин, в особенности женщин из числа коренных народов, в общественной жизни на всех уровнях государственного управления, а также для увеличения их доли на руководящих должностях в частном секторе.