This needs to be corrected urgently if we are to avoid the perception that there is an absence of concern at the global level for the needs of smaller countries. |
Для того чтобы не создалось ощущения безразличия на мировом уровне к нуждам малых государств, эту ситуацию необходимо безотлагательно исправить. |
CAA provides technical assistance on aviation security regulatory matters to a number of smaller Pacific Islands States under bilateral agreements with the governments of those States. |
УГА оказывает техническую помощь в регулировании вопросов авиационной безопасности ряду малых островных государств Тихоокеанского региона в рамках двусторонних договоренностей с правительствами этих государств. |
There was a lot of pressure to include smaller scale companies as they represent a large proportion of the total manufacturing base in the country. |
В стране оказывалось значительное давление в пользу охвата малых компаний, поскольку на них приходится значительная доля совокупной промышленной базы страны. |
The weakness of national institutions and the lack of administrative and technical capacities have constrained efforts towards sustainable development, particularly in the smaller small island developing States, and stakeholder participation has been limited. |
Неэффективность национальных учреждений и отсутствие административного и технического потенциала затрудняют осуществление усилий по обеспечению устойчивого развития, в частности в более мелких малых островных развивающихся государствах, при этом участие заинтересованных сторон является ограниченным. |
The difference between the pre-crisis and post-crisis estimates increases to 8 per cent, however, for small low-income economies with a population smaller than 5 million. |
Однако для малых стран с низким уровнем дохода с населением менее 5 миллионов человек разница между докризисными и послекризисными прогнозами в отношении объема ВНД в 2010 году увеличивается до 8 процентов. |
For smaller municipalities, the method used is one of interpolation or extrapolation between the census survey and the population reference date. |
В случае малых населенных пунктов производят интерполяцию или экстраполяцию между данными переписного анкетирования населения и данными на контрольную дату. |
Many deemed IFRS as more relevant to multinational corporations and in most instances, inappropriate to smaller size entities as exist in developing economies such as Jamaica. |
По мнению многих, МСФО в большей степени согласуются с деятельностью многосторонних корпораций и в большинстве случаев не подходят для малых компаний таких развивающихся стран, как Ямайка. |
Some of the smaller planes don't always have transponders, so you can see them on the radar, but it takes longer to identify them. |
Не на всех малых самолётах есть транспондеры, они видны на радаре, но не сразу их можно опознать. |
It has been argued, therefore, that regional arrangements can help provide better representation for smaller, least developed countries and stronger voice and ownership for them. |
В этой связи отмечалось, что региональные механизмы могут помочь лучше представлять интересы малых, наименее развитых стран и способствовать повышению их влияния и ответственности за принятие таких правил. |
It would also include support for methodological work to adequately track innovation inputs and outputs that are relevant for sustainable development and address the dearth of information on smaller and poorer developing economies. |
Это потребует также оказания поддержки в проведении методологической работы для точного отслеживания инновационных затрат и результатов, которые имеют важное значение для устойчивого развития, и решения проблемы, связанной с нехваткой информации о малых и бедных развивающихся странах. |
Two sessions, with both plenary discussions and work in smaller groups, were organized to identify shared interests between WHO and the ISS partner agencies, guided by the leadership priorities of WHO. |
Для выявления общих интересов ВОЗ и учреждений-партнеров по программе МКС применительно к приоритетам ВОЗ в области лидерства были организованы две сессии с пленарными обсуждениями и работой в малых группах. |
The failure to reach a comprehensive multilateral trade agreement has encouraged the proliferation of bilateral, regional and interregional free trade agreements, which risk further fragmenting trade rules and increasing the marginalization of the smaller and more vulnerable countries. |
Неспособность достичь всеобъемлющего многостороннего торгового соглашения способствовала распространению двусторонних, региональных и межрегиональных соглашений о свободной торговле, а это несет с собой риск дальнейшей фрагментации торговых правил и повышения уровня маргинализации малых и наиболее уязвимых стран. |
The costs of compliance are disproportionately high for smaller and poorer countries, as high-income countries have internal capacities to comply with technical measures while many low-income countries do not. |
Расходы на соблюдение требований непропорционально высоки для малых и более бедных стран, поскольку страны с высоким уровнем дохода обладают внутренним потенциалом для соблюдения технических мер, тогда как у многих стран с низким уровнем дохода такого потенциала нет. |
Except for smaller countries, this sampling density and approach is likely to be adequate for most policy purposes and has the advantage of being capable of being harmonized with a continental-scale monitoring system. |
За исключением малых стран эта плотность отбора проб и такой подход, по всей вероятности, достаточны для достижения большинства целей политики и имеют то преимущество, что они могут быть приведены в соответствие с системой мониторинга в масштабах континента. |
This applied to most regions, with the exception of the Pacific region (consisting mainly of smaller countries and territories), which participated in the household consumption part only. |
Речь идет о всех регионах, кроме Тихоокеанского (в основном состоящего их малых стран и территорий), который участвовал только в части, посвященной потреблению домашних хозяйств. |
This joint office approach should be primarily meaningful in smaller countries with low combined programming levels but also appropriate in advanced middle income countries where operations of the individual agencies are small and are expected to remain so in the future. |
Эта модель совместных представительств особенно подходит для малых стран, имеющих малые совокупные объемы программ, но может также использоваться в относительно развитых странах со средними уровнями доходов, где операции отдельных учреждений по масштабам невелики и скорее всего останутся таковыми в будущем. |
The world has seen that peace and stability in the world community cannot be guaranteed without the peace, stability and prosperity of smaller and vulnerable States. |
Мир убедился, что мир и стабильность в мировом сообществе не могут быть гарантированы без мира, стабильности и процветания в малых и уязвимых государствах. |
A substantial gap between women and men persists in smaller localities, but it is tending to disappear in larger places. |
В малых населенных пунктах разрыв в показателях между женщинами и мужчинами по-прежнему остается значительным, тогда как в более крупных населенных пунктах он имеет тенденцию к полному исчезновению. |
An elucidation of the scope of the most-favoured-nation obligation might be of immense value to newer and smaller States which were currently entering into bilateral investment agreements, but which did not have the resources to undertake a comprehensive analysis themselves. |
Разъяснение сферы охвата обязательства, касающегося режима наиболее благоприятствуемой нации, может иметь огромное значение для новых и малых государств, которые в настоящее время заключают двусторонние инвестиционные соглашения, но не располагают ресурсами, чтобы самим предпринять всеобъемлющий анализ. |
The Technical Research Centre, which was involved in payload design for some of the smaller RPVs, was also responsible for a number of both proscribed (including research, development and bulk production of biological warfare agents after 1987) and intelligence-related projects. |
Центр технических исследований, который занимался проектированием боевой части некоторых малых ТПЛА, отвечал также за осуществление ряда проектов - как запрещенных (включая массовое производство боевых биологических агентов после 1987 года и НИОКР в этой области), так и связанных с разведывательной деятельностью. |
While extending the range may have represented a relatively affordable technical task, equipping the smaller UAVs to efficiently deliver a biological agent would have been a much more complicated undertaking. |
Если увеличение дальности полета может оказаться сравнительно доступным техническим решением, то оснащение малых БЛА необходимыми средствами для эффективной доставки биологического агента будет представлять собой намного более сложную задачу. |
Work is still needed on downscaling climate models and on spatially referencing disaggregated socio-economic data at smaller scales in order to capture the unique conditions of small island developing States. |
По-прежнему необходимо продолжить работу по конкретизации климатических моделей на местном уровне и по пространственной привязке дезагрегированных социально-экономических данных в более мелком масштабе, с тем чтобы учесть уникальные условия малых островных развивающихся государств. |
In many small island developing States, migration is a common response to external shocks, particularly in smaller ones where the whole country can be affected. |
Во многих малых островных развивающихся государствах миграция является обычной реакцией на внешние шоки, особенно в карликовых странах, где под ударом оказывается все население. |
Some members felt that this still imposed an excessive burden on some of the smaller Member States, in particular small island developing States, and pointed out that it sometimes negated the benefit of other adjustments. |
По мнению одних членов Комитета, это сокращение не решает проблемы чрезмерного бремени, лежащего на некоторых небольших государствах-членах, особенно на малых островных развивающихся государствах, а в ряде случаев сводит на нет преимущества других корректировок. |
The interests of the poor nations would also be better served if developed countries would adopt fairer trade policies, which are informed by capacity restraints and grant special and differential treatment to weak or smaller economies. |
Бедные государства также были бы заинтересованы, если бы развитые страны проводили более справедливую торговую политику, которая принимала бы во внимание ограниченные возможности малых или наименее развитых стран и предусматривала для них особый или дифференцированный подход. |