In this context, the Special Rapporteur has noticed that, while criticism of major religions attracts a lot of attention, numerous cases of incitement to violence against smaller religions can go relatively unnoticed. |
В этом контексте Специальный докладчик отметила, что, если критика в адрес основных религий привлекает к себе много внимания, то многочисленные случаи подстрекательства к насилию в отношении малых религий могут оставаться относительно незамеченными. |
Those different approaches frequently overlap, but it is clear that when an effective multilateral option is available it will always be the preferred choice for most countries, especially smaller countries such as mine. |
Эти различные подходы зачастую пересекаются, но совершенно очевидно, что когда есть эффективный многосторонний вариант, он всегда будет предпочтительным для большинства стран, особенно таких малых стран, как моя. |
(a) An institutional space in which the voice of smaller and poorer countries is greater than in the currently existing global institutions, and a greater sense of regional ownership; |
а) институциональную среду, в которой мнению малых и более бедных стран придается больше значения, чем в существующих глобальных учреждениях, и более высок уровень региональной ответственности; |
The proposal will increase the safety level in transport of smaller amounts of explosives by lowering the risk of theft and other malicious acts, as well as increasing the security in transport of explosives. |
Данное предложение позволит повысить уровень безопасности при перевозке малых количеств взрывчатых веществ и изделий благодаря уменьшению риска кражи и иных злонамеренных действий, а также благодаря повышению уровня безопасности перевозок взрывчатых веществ и изделий в целом. |
Despite private and public pledges by the United Nations, we in the Pacific have yet to see the establishment of United Nations offices in the smaller Pacific member countries of the United Nations, such as Nauru. |
Несмотря на полученные от Организации Объединенных Наций как частные, так и публичные заверения, на малых островных тихоокеанских государствах-членах, таких, как Науру, отделения Организации Объединенных Наций так до сих пор открыты не были. |
In the discussion on Forums, among the comments made by delegates were a desire to: continue with the practice of smaller group discussions during the Forums; have future-oriented topics for the Forums; and create some continuity between the Forums from one year to the next. |
В ходе обсуждения вопросов, связанных с форумами, делегации, в частности, высказали следующие пожелания: продолжить практику обсуждений в рамках малых групп в ходе форумов; выносить на обсуждение форумов перспективные темы; и обеспечить определенную преемственность между форумами. |
The sizes of the maximum cliques in the smaller Keller graphs of dimensions 2, 3, 4, 5, and 6 are, respectively, 2, 5, 12, 28, and 60. |
Размеры наибольших клик графов Келлера в малых размерностях 2, 3, 4, 5 и 6 равны, соответственно, 2, 5, 12, 28 и 60. |
While the more widely spoken and better-known Austroasiatic languages are spoken in Southeast Asia (e.g. Khmer and Vietnamese), smaller languages of that family are spoken by indigenous communities of northern and eastern Bangladesh. |
В то время как в Юго-Восточной Азии говорят на более распространенных и известных австроазиатских языках (например, кхмерском и вьетнамском), на малых языках этой семьи говорят коренные общины северного и восточного Бангладеш. |
It should be noted that in some cases, especially in the smaller economies, such as those of the Caribbean, the expansion of reserves was mainly the result of the recent allocation of Special Drawing Rights by the International Monetary Fund. |
Во-вторых, следует отметить, что в некоторых странах, особенно в относительно малых странах, например в странах Карибского бассейна, увеличение запасов объяснялось прежде всего недавним предоставлением специальных прав заимствования Международным валютным фондом. |
Governments can facilitate market access by reserving a minimum percentage of Government tenders for small and medium-sized enterprises, by not imposing a minimum size requirement on enterprises bidding for projects, and by actively recruiting enterprises for smaller projects or to be participants in larger ones. |
Правительства могут облегчить доступ к рынкам путем резервирования на государственных торгах минимального процента контрактов для малых и средних предприятий за счет снятия требования в отношении минимального размера предприятий для участия в торгах по проектам и активного привлечения предприятий к осуществлению мелких проектов или к участию в осуществлении крупных проектов. |
However, in the case of small States the question of balance of power in that particular region and the possibility of ultimate dependency of the smaller partners of the arrangement on a single powerful State may be raised. |
Однако в том, что касается малых государств, может возникать вопрос равновесия сил в том или ином конкретном регионе и возможности для малых государств - партнеров по соглашению в конечном счете оказаться в зависимом положении от одного могущественного государства. |
At this point, I wish to thank Australia for offering to fund the cost of a suitable legislative drafter, who is to carry out the review of the relevant legislation in the smaller Pacific States. |
На этом этапе я хочу поблагодарить Австралию за предложение финансировать расходы на соответствующего специалиста в области разработки законодательства, который должен провести обзор существующего в этой области законодательства в малых тихоокеанских государствах. |
I wish to suggest also that due consideration be given to the establishment of a United Nations office in the eastern Caribbean to serve the interests of the smaller island-States that comprise the Organization of Eastern Caribbean States (OECS). |
Я хотел бы предложить также, чтобы был должным образом рассмотрен вопрос о создании отделения Организации Объединенных Наций в восточной части Карибского бассейна для служения интересам малых островных государств, которые образуют Организацию государств восточной части Карибского бассейна (ОГВК). |
Leaders particularly valued the important contribution to the region of the work of the United Nations in the areas of development and the environment, and consequently emphasized the need for a strengthened United Nations Organization, responsive to needs of the smaller countries. |
Руководители особо отметили то важное значение, которое имеет для региона деятельность Организации Объединенных Наций в области развития и окружающей среды, и в связи с этим подчеркнули необходимость превращения Организации Объединенных Наций в более мощную организацию, чутко реагирующую на нужды малых стран. |
The Fourth Women Conference was attended by over 2000 women from all regions of the country; the National Programme for Equal Opportunities for Women and Men 2005-2009 financially supported the dissemination of the results of the Conference in smaller towns of all regions. |
Четвертую конференцию женщин посетило более 2000 женщин из всех регионов страны; в рамках Национальной программы по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин на 2005-2009 годы была оказана финансовая поддержка распространению информации о результатах Конференции в малых городах всех регионов. |
(a) The weakening of the global economy since mid-2007 due to the global financial turmoil and the food crisis has started to affect economic performance, especially in the more vulnerable smaller economies in transition. |
а) Ослабление мировой экономики, происходящее с середины 2007 года по причине глобальных финансовых неурядиц и продовольственного кризиса, стало оказывать отрицательное влияние на экономические показатели, особенно малых стран с переходной экономикой. |
The higher output resulted from the identification of the need for an increased number of smaller projects over a wider geographic area, based on the assessment of the MINUSTAH regional offices |
Более высокий показатель объясняется тем, что была выявлена необходимость в увеличении числа малых проектов, охватывающих более широкий географический район, с учетом результатов оценки, проведенной региональными отделениями МООНСГ |
The reasons given for going outside the United Nations framework were, as some believed, that such issues were beyond the capability of the smaller States that represent the majority of United Nations Members. |
Причиной для выхода за пределы Организации Объединенных Наций, как многие полагают, являлся аргумент о том, что такие вопросы выходят за рамки возможностей малых государств, которые составляют большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Ensuring the wider availability of cultural resources and assets, particularly in smaller cities and regions, and ensuring, in this regard, special provision through subsidies and other forms of assistance for those who lack the means to participate in the cultural activities of their choice; |
а) обеспечения более широкой доступности культурных ресурсов и ценностей, особенно в малых городах и регионах, и предоставления в этой связи специальных субсидий и других форм помощи лицам, не имеющим средств для участия в культурной деятельности по своему выбору; |
Leaders noted the outcomes of the Smaller Island States Leaders' Summit. |
ЗЗ. Руководители приняли к сведению итоги Встречи руководителей малых островных государств. |
The Leaders noted the decisions of the Smaller Island States Summit as summarized in its report at Annex 3. |
Участники Форума приняли к сведению решения Саммита малых островных государств, вкратце излагаемые в его докладе, приводимом в приложении З. |
The Forum's Smaller Island States Summit was held on 14 August 2003 in Auckland, New Zealand. |
14 августа 2003 года в Окленде, Новая Зеландия, состоялась встреча на высшем уровне малых островных государств Форума. |
Statement on Climate Change by Smaller Island States |
Заявление малых островных государств об изменении климата |
Smaller missions in particular have difficulty keeping in touch with key developments when this involves deploying limited resources outside the Council Chamber. |
В частности представительствам малых государств особенно трудно следить за развитием ключевых событий, особенно в тех случаях, когда это связано с деятельностью других органов помимо Совета Безопасности. |
The body styling was effectively that of the related Mazda B-series; however, its front styling was unique in that the grille was designed to emulate the larger Ford F-series, and large single headlights instead of the B-series' smaller twin units. |
Стиль кузова был эффективным, связанным с Mazda B-series; однако, его передний стиль был уникальным, с решеткой имитирующей больший Ford F-series, и крупные одиночные фары вместо двойных малых от B-series. |