The people of the smaller Territories might wish to determine their political status and achieve internal self-government without cutting all ties with the former metropolis. |
Народы малых территорий могут пожелать определить свой политический статус и получить внутреннее самоуправление, не разрывая всех связей с бывшей метрополией. |
There was, however, concern that victims in the smaller Yukon communities did not have sufficient access to counsellors. |
Однако выражена обеспокоенность в связи с тем, что в малых общинах Юкона в недостаточной степени обеспечен доступ к услугам адвокатов. |
Fishing offers the best hope for the future sustenance of the smaller island countries that have no mineral resources and/or tourism to contribute to the national treasury. |
Рыболовство открывает наилучшие перспективы в плане обеспечения в будущем источниками средств к существованию малых островных стран, которые не имеют ни минеральных ресурсов, ни доходов от туризма, за счет которых они могли бы пополнить национальную казну. |
At the same time, a sufficient number of non-permanent seats should be added to take into account the interests of smaller and medium-sized countries. |
В то же время в Совете должно быть добавлено достаточное количество мест непостоянных членов с учетом интересов малых и средних стран. |
The United Nations should be viewed as the framework of that cooperation; this would build smaller States' confidence in justice. |
Мы должны рассматривать Организацию Объединенных Наций в качестве рамок такого сотрудничества, это позволит укрепить веру малых государств в справедливость. |
This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. |
Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете. |
Gaining access to external capital for investment while avoiding destabilization due to volatile financial flows therefore presents new challenges to policy makers, particularly in smaller countries with weak financial institutions. |
В этой связи получение доступа к иностранному капиталу для целей инвестирования и избежание при этом дестабилизации, обусловленной нестабильностью объема финансовых потоков, представляют собой новые проблемы, с которыми сталкиваются политики, особенно в малых странах со слабыми финансовыми учреждениями. |
It is stressed by many societies, particularly the smaller and technologically less developed ones, that social structures should develop in parallel to the new economic environment. |
Во многих обществах, особенно малых и технологически менее развитых, считается, что социальные структуры должны развиваться параллельно с новым экономическим окружением. |
In small island States, severe natural disasters had a greater proportional impact on biodiversity than elsewhere because of the smaller population sizes and narrow habitat ranges of many local species. |
Особенно пагубное воздействие на биологические ресурсы малых островных государств оказывают стихийные бедствия, поскольку местные виды отличаются меньшей численностью и имеют ограниченную сферу обитания. |
Leaders recognized the importance of tourism and fisheries to the economies of its member countries, in particular smaller ones. |
Руководители признали важную роль, которую играют в экономике стран региона, особенно самых малых из них, туризм и рыболовство. |
The present floor has a negative impact on smaller, vulnerable nations, such as the South Pacific island countries, New Zealand's neighbours. |
Установленный в настоящее время предел имеет негативные последствия для малых, уязвимых государств, таких как островные государства южной части Тихого океана, являющиеся соседями Новой Зеландии. |
However, such proposals should be subjected to the most careful scrutiny, because of all their implications, particularly in respect to the smaller and more vulnerable Member States. |
Однако такие предложения должны подвергаться самому тщательному анализу в силу всех их последствий, особенно в отношении малых и более уязвимых государств-членов. |
Therefore, this approach is not one that should be acceptable to the large majority of the international community, which consists of smaller and poorer States. |
Поэтому этот подход не должен быть приемлемым для значительного большинства международного сообщества, которое состоит из малых и бедных государств. |
We believe that his work clearly demonstrates the importance of the presence within this organ of smaller countries in guaranteeing its effectiveness and legitimacy. |
Мы считаем, что его работа ясно свидетельствует о важности участия в этом органе малых стран в деле обеспечения его эффективности и легитимности. |
The public is beginning to realize that impacts of smaller or larger asteroid bodies on Earth are continuous occurrences, as they are elsewhere in the solar system. |
Общество начинает осознавать, что столкновения малых или более крупных астероидных тел с Землей, происходят постоянно, как и повсюду в Солнечной системе. |
The importance of cost-benefit analysis for infrastructure planning was emphasized as well as the need to develop smaller regional ports, inland terminals and East-West connections. |
Подчеркивалась важность анализа затраты-выгоды для планирования инфраструктуры, а также необходимость развития малых региональных портов, внутренних терминалов и соединений Восток-Запад. |
Extreme weather events such as hurricanes and cyclones coupled with sea-level rise can result in the destruction or decimation of forests, particularly on the smaller islands. |
В сочетании с повышением уровня моря такие экстремальные метеорологические явления, как ураганы и циклоны, могут привести к уничтожению или уменьшению площади лесов, в особенности на самых малых островах. |
The fragility of the global economic and financial system resulting from the debt crisis in developed countries continued to pose serious threats, in particular to smaller economies. |
Нестабильность мировой финансово-экономической системы, возникшая вследствие долгового кризиса в развитых странах, продолжает представлять серьезную угрозу, в частности, для экономики малых государств. |
It was pointed out that effective regional cooperation could ensure the enforcement of international norms and allow for more effective participation of smaller and less empowered States in global economic governance. |
Подчеркивалось, что эффективное региональное сотрудничество может обеспечить применение международных норм и способствовать более эффективному участию малых и имеющих меньшие возможности государств в управлении мировой экономикой. |
Hundreds of smaller disasters associated with climate variability have caused enormous damage in many countries, revealing how risk is linked to unsound development practices and growth in economic and population exposure. |
Сотни малых бедствий, связанных с изменениями климата, стали причиной огромного ущерба во многих странах, демонстрируя то, как риск связан с неэффективной практикой в области развития и ростом подверженности риску экономики и населения. |
In the smaller island States and the atolls, the limited forest and tree resources provide people with food, medicines, construction materials and fuel wood. |
В малых островных государствах и атоллах ограниченные лесные и древесные ресурсы обеспечивают население продовольствием, медикаментами, строительными материалами и топливной древесиной. |
Analytical capacities exist in Japan and in a few of the larger countries but most smaller countries rely on sending samples to laboratories overseas. |
Аналитическими возможностями обладают Япония и несколько других более крупных стран, однако большинство малых стран направляют образцы в зарубежные лаборатории. |
Participants heard about the challenges and opportunities these smaller towns face owing to polycentric development as well as their proximity to the capital city of Bratislava. |
Участники были проинформированы о проблемах и возможностях этих малых городов, обусловленных полицентрическим развитием, а также их близостью к столице Братиславе. |
In most smaller member countries of CIS, agricultural output dropped drastically at the beginning of the transition and has recovered only very slowly since. |
В большинстве малых стран СНГ объем сельскохозяйственного производства в начале переходного периода резко сократился, и с того времени оно возрождается лишь очень медленными темпами. |
Total fertility tends to be higher and use of modern contraceptives lower in smaller cities (those with fewer than 500,000 inhabitants). |
Общие показатели рождаемости, как правило, более высоки, а использование современных противозачаточных средств менее распространено в малых городах (с численностью населения менее 500000 человек). |