Additionally, the Assembly may wish to note that some of these smaller economies continue to be faced by circumstances such as onerous debt-servicing schedules, lack of access to new finance and obstacles in penetrating non-traditional markets, which negate all their efforts aimed at economic advancement. |
Кроме того, Ассамблея может пожелать отметить, что некоторые из этих малых экономик по-прежнему сталкиваются с такими обстоятельствами, как обременительные графики обслуживания задолженности, отсутствие доступа к новым финансам и препятствия в доступе на нетрадиционные рынки, что перечеркивает все усилия, направленные на экономическое развитие. |
It highlights the fact that international peace and security will be enhanced by regional disarmament measures through improvement of the security of States, especially smaller States, thus reducing the risk of regional conflicts. |
В нем подчеркивается тот факт, что международный мир и безопасность укрепятся благодаря региональным мерам по разоружению через повышение безопасности государств, особенно малых государств, что снизит опасность возникновения региональных конфликтов. |
The Forum recognized the special circumstances of the smaller Forum member countries in the implementation of economic reforms under the Action Plan and the need for strong support for their reform processes by regional organizations and the donor community. |
Форум отметил особые условия, в которых осуществляются экономические реформы в рамках Плана экономических действий в малых странах - членах Форума, и указал на необходимость решительной поддержки усилий этих стран региональными организациями и сообществом доноров. |
Bulgaria shares the ideas expressed by the Secretary-General that the reform should be implemented within the framework of a complex approach that would not neglect the specific needs of the countries in transition and the smaller States. |
Болгария согласна с идеями, выраженными Генеральным секретарем о том, что реформа должна осуществляться в рамках комплексного подхода, который учитывал бы конкретные потребности государств на переходном этапе и малых государств. |
Their purpose is to provide access to modern books in the various languages, as well as to provide assistance and coordination of activities of smaller and larger-size collections and libraries which are part of clubs, societies, and primary and secondary schools. |
Их задача заключается в том, чтобы расширить доступ к современным изданиям на различных языках, а также оказать содействие в работе и скоординировать деятельность малых и крупных книжных собраний и библиотек, имеющихся в клубах, обществах и начальных и средних школах. |
Unfortunately, the voices of the smaller nations were not, as yet, transmitted as forcefully as those of the powerful nations. |
К сожалению, голос малых государств звучит не так громко, как голос крупных держав. |
A number of delegations pointed out that the records of smaller countries' membership in the Security Council indicated that they could make substantial contributions to the maintenance of international peace and security. |
Ряд делегаций указали, что история членства малых стран в Совете Безопасности свидетельствует о том, что они способны вносить существенный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
Second, the smaller economies - given their small size of firms and scale of production and limited market size - should be allowed a longer adjustment period to reduce protection and domestic support for their export sectors. |
Во-вторых, с учетом малых масштабов предприятий, производства и рынка малых государств, им необходимо предоставить более продолжительный период для приспособления к новым условиях, чтобы они могли сократить масштабы защиты и субсидирования своего экспорта. |
Country Parties mentioned the severe vulnerability of ecosystems, especially those of smaller countries and islands that had to deal with the additional limitations in terms of territory, human, natural and financial resources, imposed by their size. |
Представители стран-Сторон Конвенции отмечали значительную уязвимость экосистем, особенно экосистем малых стран и островов, перед которыми из-за их незначительного размера возникают дополнительные проблемы в связи с ограниченностью территории, людских, природных и финансовых ресурсов. |
In total 2000 posters and 5000 leaflets, encouraging women suffering from violence to break silence and search for assistance, have been distributed to inhabitants of smaller cities and villages, to employees of all crisis centres of all municipalities. |
В общей сложности среди жителей малых городов и деревень и сотрудников всех кризисных центров во всех муниципалитетах было распространено 2000 плакатов и 5000 листовок, призывающих женщин, страдающих от насилия, не замалчивать проблему и обращаться за помощью. |
Despite the constraints of smaller legal divisions within their Governments, their failure to express their views meant that the Commission was guided mainly by the developed nations, and especially the European nations. |
Если из-за малых размеров юридических подразделений в рамках их правительств они не смогут выразить свое мнение, то это будет означать, что Комиссия будет главным образом руководствоваться мнениями развитых стран, особенно европейских стран. |
Recent moves, such as the financial reporting standard for smaller entities in the United Kingdom and the Canadian initiative do not, however, deviate from the idea of a single set of accounting measurement rules, but merely provide some alleviation of disclosures for small business. |
Предпринятые в последнее время шаги, такие, как стандарт финансовой отчетности для более мелких экономических субъектов в Соединенном Королевстве и канадская инициатива, не означают отхода от концепции единого комплекса правил бухгалтерского учета и предусматривают лишь определенное облегчение бремени раскрытия информации для малых предприятий. |
It must not be used as a tool for stronger or larger countries to control weaker or smaller ones. |
И оно не должно использоваться в качестве рычага для того, чтобы более сильные или более крупные страны контролировали более слабых или более малых. |
Although on a smaller scale, especially in small and medium-size towns, urban regeneration concentrated also on the regeneration of traditional neighbourhoods and on the creation of "places of everyday centrality". |
Хотя и в меньшем масштабе, в особенности в малых и средних городах, процесс регенерации городов сосредоточился также на восстановлении традиционных микрорайонов и создании "мест сосредоточения повседневной жизни"2. |
Small countries that were not likely to have large local governments, such as Singapore, Belize and Fiji, were conspicuously absent, so that it is reasonable to conclude that the median observation for a larger sample of developing countries would have been even smaller. |
Отсутствие таких малых стран, которые вряд ли имеют крупные по размеру местные органы государственного управления, как Сингапур, Белиз и Фиджи, не случайно, поэтому можно с разумной степенью уверенности утверждать, что медианное наблюдение по более крупной выборке развивающихся стран было бы еще ниже. |
Regional cooperation can complement the work of international organizations through better identifying and responding to specific regional needs and demands and ensuring better representation for smaller and poorer countries, providing a source of counter-cyclical finance and other actions. |
Региональное сотрудничество может дополнять работу международных организаций за счет более точного определения специфических региональных потребностей и нужд и оптимального реагирования на них, а также за счет обеспечения более широкого представительства малых и бедных стран и выполнения функций источника антициклического финансирования и других мер. |
However, added a third speaker, it should be acknowledged that time management affected both smaller and larger delegations, particularly given the extensive hours that ambassadors have to spend at the Council, leaving relatively little time for other issues. |
Третий оратор добавил, что, тем не менее, необходимо признать, что планирование рабочего времени представляет проблему как для малых, так и для больших делегаций, особенно учитывая долгие часы, проводимые послами в Совете и оставляющие относительно мало времени на другие вопросы. |
My country's approach to disarmament is rooted in the firm conviction that multilateral cooperation is in the interest of all, and most particularly serves the interests of smaller States, which rely on a strong, rules-based international system. |
Подход нашей страны к разоружению базируется на твердой убежденности в том, что многостороннее сотрудничество служит общим интересам и, в частности, отвечает интересам малых государств, которые полагаются на сильную и действующую по правилам международную систему. |
After 39 years of membership, Bhutan continues to believe that the United Nations still has room and a role for smaller States, as equal partners in global affairs, including in the maintenance of international peace and security. |
Будучи членом Организации Объединенных Наций в течение 39 лет, Бутан продолжает считать, что в Организации по-прежнему есть место для малых государств, которые должны играть свою роль в качестве равных партнеров в глобальных делах, в том числе в поддержании международного мира и безопасности. |
In this regard, Singapore hopes that the scope of an arms trade treaty will take into account the views of all Member States, in particular the smaller States, on issues such as practicality and capacity to implement the terms of the treaty. |
В этой связи Сингапур надеется, что при определении сферы применения договора о торговле оружием будут учтены мнения всех государств-членов, в частности малых государств, в том числе по таким вопросам, как целесообразность и наличие возможностей для осуществления условий договора. |
The smaller Pacific States lack resources, in particular to maintain border security, and Australia and New Zealand have done much to focus the attention of international donors on this area, finding a useful partner in the secretariat of the Pacific Island Forum. |
У малых тихоокеанских государств отсутствуют ресурсы, в частности для обеспечения пограничного контроля, и Австралия и Новая Зеландия делают все возможное, с тем чтобы обратить на это внимание международных доноров, заручившись поддержкой в качестве полезного партнера секретариата Форума тихоокеанских островов. |
The regional approach is also important for the economies in transition in South-Eastern Europe and the smaller and low-income members of CIS because of the small size of domestic markets and the need to create local supply chains and backward and forward linkages. |
Региональный подход также имеет важное значение для стран Юго-Восточной Европы с переходной экономикой, малых стран СНГ и стран СНГ с низким уровнем дохода с учетом небольшого размера их внутренних рынков и необходимости создания местных систем снабжения и налаживания прямых и обратных связей. |
Human capital is another important ingredient for diversifying growth in the smaller member States of CIS and, in more general terms, it becomes a prerequisite for accelerated development in these countries by reducing poverty. |
Еще одним важным элементом диверсификации роста в малых государствах - членах СНГ является человеческий капитал, и в более общем плане его развитие является одним из предварительных условий ускорения развития в этих странах на основе сокращения масштабов нищеты. |
Not having to implement BAT and ELVs for all sources of the protocols would be particularly helpful for the smaller countries; |
Для малых стран наиболее полезным было бы освобождение их от обязательства применять НИМ и ПЗВ ко всем источникам, охваченных протоколами; |
This is a momentous occasion in the life of our Organization and a high point in the continuing efforts of the Pacific SIDS to underscore the existential threat posed by the adverse effects of climate change to our smaller and more vulnerable island countries. |
Это знаменательный день в жизни нашей Организации и кульминационный момент в усилиях тихоокеанских малых островных развивающихся государств привлечь внимание к той угрозе самому существованию наших малых и уязвимых островных стран, которую представляют собой пагубные последствия климатических изменений. |