| Particular importance should be given to enhancing the capacity of smaller firms (small and medium-sized enterprises) to participate in electronic commerce. | Особое значение следует придавать расширению возможностей участия в электронной торговле для менее крупных фирм (малых и средних предприятий). |
| The experience of Bhutan and many smaller developing countries clearly indicates that there is a continued role for these United Nations bodies and agencies. | Опыт Бутана и многих других малых развивающихся стран ясно указывает на непреходящую роль этих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| It was noted that the variability factor becomes more significant on smaller spatial scales. | Было отмечено, что фактор изменчивости становится более значительным в случае малых уровней географического разрешения. |
| In smaller communities, the founder effect can result in a disease that is very rare worldwide being prevalent within the smaller community. | В малых странах или популяциях Эффект основателя может привести к тому, что болезнь, редкая в большинстве мировых популяций, становится очень частой для данного сообщества. |
| The evaluation perceived a UNDP comparative advantage in facilitating the effective involvement of other smaller United Nations organizations and donors, especially in smaller countries and where major donors are relatively less active. | Из проведенной оценки следует, что ПРООН располагает сравнительным преимуществом в содействии эффективному участию других менее крупных организаций системы Организации Объединенных Наций и доноров, особенно в малых странах и тех случаях, где крупные доноры действуют менее активно. |
| Supporting women-entrepreneurs through programmes tailored to women's needs for smaller loans, training and counselling. | Поддержка женщин-предпринимателей через программы, нацеленные на удовлетворение потребностей женщин в малых микрокредитованиях, профессиональной подготовке и консультировании. |
| Most of our diamonds are of a relatively smaller size and lower value and therefore are not associated with conflict diamonds. | Большинство наших алмазов относительно малых размеров и следовательно более низкой стоимости, и поэтому они никак не связаны с алмазами из зоны конфликтов. |
| The situation with respect to reimbursement gave cause for serious concern, since delays made it extremely difficult for smaller troop contributors to participate. | Серьезную обеспокоенность вызывает положение с выплатой компенсаций, поскольку задержки чрезвычайно осложняют участие малых стран, предоставляющих воинские контингенты. |
| Potentially, smaller firms could be the most significant winners in the emerging global information economy. | В принципе у малых компаний есть все шансы оказаться в наибольшем выигрыше в зарождающейся глобальной информационной экономике. |
| Other means included acquisition of smaller enterprises by larger mining companies as a basis for growth. | Еще одним рычагом роста было приобретение малых предприятий крупными горнодобывающими компаниями. |
| Second, there is a need to address the ongoing marginalization of the smaller and less affluent Member States. | Во-вторых, необходимо решить проблему неуклонной маргинализации малых и менее богатых государств-членов. |
| IFIs should also work with local commercial banks in order to launch credit lines for smaller infrastructure projects. | Кроме того, МФО должны проводить работу с местными коммерческими банками по части открытия кредитных линий для малых инфраструктурных проектов. |
| But anxieties about being swamped by foreigners and dominated by outside powers are more acute in smaller countries, whose political elites seem particularly impotent. | Но беспокойства по поводу наводнения страны иностранцами и контроля со стороны внешних сил гораздо острее чувствуются в малых странах, политическая элита которых кажется особенно бессильной. |
| The resource constraints faced by smaller countries, in particular, might affect their ability to respond. | Нехватка средств в малых странах, в частности, может отразиться на их способности представлять такие материалы. |
| And, thirdly, the great majority of Member States, especially the smaller ones, are underrepresented in the deliberations of the Council. | И в-третьих, подавляющее большинство государств-членов, особенно малых государств, недостаточно представлены на обсуждениях Совета. |
| The smaller economies likewise did well, with Nepal emerging from negative growth in 2002. | Положение в малых странах тоже улучшилось, благодаря чему в Непале прекратился негативный рост, наблюдавшийся в 2002 году. |
| Of particular value were its efforts to improve the access of smaller SMEs to local markets. | Особое значение имеют мероприятия по расширению доступа малых МСП к местным рынкам. |
| Some problems are observed just for smaller areas (for example: Val d'Aosta). | Некоторые проблемы наблюдаются только в случае малых территорий (например, Валь д'Аоста). |
| The disclosure risk is higher for smaller regions than for bigger regions. | Риск идентификации является более высоким в случае малых регионов по сравнению с крупными. |
| Awareness is lower among older people with a lower than average education who live in smaller settlements and often in small households or alone. | Более низкая осведомленность отмечается среди пожилых лиц с образованием ниже среднего по стране, живущих в малых населенных пунктах и зачастую в малочисленных домохозяйствах или в одиночку. |
| The 6th plenary meeting included concurrent round-table discussions that were intended to enable participants to explore the issues more fully in smaller groups. | В ходе 6-го пленарного заседания состоялись одновременные дискуссии за круглым столом, которые были призваны дать участникам возможность более полно изучить эти вопросы в малых группах. |
| Extended urban regions are not only prevalent around mega-cities, but also around smaller towns and cities. | Расширенные районы городских образований распространены не только вокруг мегаполисов, но также и вокруг малых городов и поселков. |
| Continental European countries accept a disconnection between the reporting needs of smaller, private companies and listed TNCs. | Страны континентальной Европы признают различные потребности в отчетности малых и средних частных компаний и ТНК, котирующих свои акции на биржах. |
| A smaller number of SIDS have substantial level of geothermal resources which remain untapped. | Ограниченный круг малых островных развивающихся государств располагает значительными геотермальными ресурсами, которые по-прежнему не задействованы. |
| However, higher values of CV for small counts correspond to smaller differences in absolute terms. | Однако более высокие величины КВ в случае малых количеств соответствуют меньшим различиям в абсолютном выражении. |