Of course, the planets at all stable orbits are not sure exist, but our experience with Phaeton shows to us, that even if such place has no planet, the number of smaller bodies, equivalent by mass, should be placed there. |
Конечно, не на всех устойчивых орбитах обязательно существуют планеты, но опыт с Фаэтоном показывает, что свято место пусто не бывает и даже если там нет одной большой планеты, там должно находиться эквивалентное по массе количество малых тел. |
These views found support in the influential New South Wales Commandant, Major General Edward Hutton, however suspicions held by the smaller colonies towards New South Wales and Victoria stifled the proposal. |
Его взгляды нашли поддержку со стороны влиятельного генерал-майора Нового Южного Уэльса, Эдварда Хаттона, однако привели к негативной оценке со стороны малых колоний Нового Южного Уэльса и Виктории. |
And in poorer countries, smaller countries, fragile countries, conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline, as in Somalia or in Haiti. |
А в ещё более бедных, малых, нестабильных странах, странах подверженных конфликтам, такие переводы как спасательный круг, например, в Сомали или Гаити. |
France provided the system installed aboard the orbiter, which relayed the data obtained from smaller stations placed on the surface of Mars, together with a second relay placed on the American satellite Mars Global Surveyor launched at the beginning of November. |
Франция поставила бортовую систему, которая должна была передавать данные с малых станций, доставлявшихся на поверхность планеты, а также вторую релейную станцию для американского спутника "Сервейер", запущенного в космос в начале ноября того же года. |
For her country, the new message was what was most important, since the developing countries were being sidelined: globalization was not benefiting all countries and had disadvantageous effects on smaller countries. |
Именно эти идеи имеют для Гайаны особое значение с учетом того, что развивающиеся страны остаются в стороне от ширяющегося процесса глобализации, который является благотворным не для всех и несет для малых стран пагубные последствия. |
That is particularly relevant for the smaller CIS economies, where the role of external demand for economic development is more obvious and for many landlocked countries where transit issues are more painfully felt. |
Это имеет особо важное значение для малых стран СНГ, где роль внешнего спроса для экономического развития более ощутима, и для многих стран, не имеющих выхода к морю, где вопросы транзита стоят более остро. |
Groundwater tends to supply the smaller settlements and small-scale agriculture, surface water, from rivers and lakes, is more typical for cities and larger-scale irrigated agricultural development. |
Грунтовые воды используются для снабжения малых населенных пунктов и мелкомасштабного сельскохозяйственного производства, тогда как поверхностные воды рек и озер используются, как правило, для снабжения больших городов и крупномасштабного сельскохозяйственного производства с использованием ирригации. |
Forum Smaller Island States Sub-Group |
Подгруппа малых островных стран - участниц Форума |
While it has offered new opportunities to countries that have the necessary capacity and flexibility in terms of human resources, technology and natural resource endowments, it has bypassed a number of small island developing States, particularly the smaller and the more remote and dispersed ones. |
Хотя она открывает новые возможности для стран, обладающих необходимым потенциалом и гибкостью с точки зрения людских ресурсов, технологии и природных богатств, ряд малых островных развивающихся государств, прежде всего самых малых, удаленных и географически рассредоточенных, оказались в стороне от этого процесса. |
Attention will also be given to building regional consensus on strategies for addressing the main constraints faced by the countries of the region seeking to derive full benefit from newly established competition and integration schemes and to the special situation of the smaller economies of the region. |
Будет также делаться упор на формирование регионального консенсуса в отношении стратегий преодоления основных препятствий, не позволяющих странам региона получать максимальную выгоду от недавно созданных систем регулирования конкуренции и интеграционных механизмов, а также обеспечению учета специфики положения малых государств и не имеющих выхода к морю развивающихся стран региона. |
Work is underway throughout the lagoon basin to protect, reconstruct, and renaturalise salt marshes, mud flats and shallows; restore the environment of the smaller islands; and dredge lagoon canals and channels. |
Работы производятся по всему бассейну лагуны для защиты, восстановления и ренатурализации солончаковых болот, ваттов и отмелей, восстановления окружающей среды малых островов и углубления дна каналов и проток лагуны. |
Several categories (Photojournalist of the Year, Enterprise Picture Story, and Best Published Picture Story) are being split based on size, to give photojournalists from smaller publications the recognition they deserve. |
некоторые категории (Фотожурналист года; «Фото история» предприятия и Наилучшая опубликованная «фото история») были разделены из-за размера, это позволяет фотожурналистам малых изданий получить заслуженное признание. |
Most asteroid families are found in the main asteroid belt, although several family-like groups such as the Pallas family, Hungaria family, and the Phocaea family lie at smaller semi-major axis or larger inclination than the main belt. |
Большинство семейств находятся в главном поясе астероидов, но есть и такие, которые встречаются за его пределами, например, семейство Паллады, семейство Венгрии, семейство Фокеи, орбиты которых из-за слишком больших (слишком малых) радиусов или значительного наклонения лежат за пределами пояса. |
In 1801, one naval division was reported to have included nine European vessels armed with 60 guns, five vessels with 50 guns, 40 with 16 guns, 100 junks, 119 galleys and 365 smaller boats. |
Согласно сохранившемуся рапорту от 1801 года, одна из морских дивизий включала девять европейских кораблей с 60 пушками на борту, пять кораблей с 50 пушками, 40 кораблей с 16 пушками, 100 джонок, 119 галер и 365 малых судов. |
On a more pessimistic note, however, those overall averages masked the higher debt ratios of a large number of smaller countries and a few large countries, mainly low-income and/or least developed countries in sub-Saharan Africa. |
Однако при более пессимистическом подходе эти общие средние показатели скрывают более высокие коэффициенты задолженности между значительным числом малых стран и небольшим числом крупных стран, причем в основном первые - это страны с низким уровнем доходов и/или наименее развитые страны Африки к югу от Сахары. |
The authority of the big countries derives not from their European credentials but from their power ranking; the resentment of the smaller countries flows not from a different notion of integration but from their fear of losing out. |
Авторитет крупных стран происходит не от их официальных полномочий в Евросоюзе, а от их положения в силовом "табеле о рангах"; возмущение малых стран проистекает не оттого, что у них другое представление об интеграции, а оттого, что они боятся проиграть. |
It is an archipelago of islands, Saint Vincent being the largest, with the smaller Grenadines comprising Bequia, Mustique, Canouan, Mayreau, Union Island, Palm Island, Petit Saint Vincent and a number of small islets. |
Страна представляет собой архипелаг островов, самым крупным из которых является Сент-Винсент, а в состав малых островов группы Гренадины входят Бекия, Мюстик, Кануан, Меро, Юнион, Палм-Айленд, Пти-Сент-Винсент и ряд мелких островов. |
For the time being, the United Kingdom's Financial Reporting Standard for Smaller Entities is likely to be retained, albeit after further alignment with IFRS. |
Стандарт финансовой отчетности для малых предприятий (СФОМП) пока планируется оставить в силе, хотя и после дополнительного согласования с МСФО. |
Warmly encourage the Republic of Palau to consider becoming a member of the Smaller Island States sub-group of the Forum at an early opportunity. |
ЗЗ. Лидеры от всей души рекомендуют Республике Палау при первой же возможности рассмотреть вопрос о том, чтобы стать членом подгруппы малых островных стран - участниц Форума. |
Smaller countries face difficulties in ensuring anonymity: the number of qualified scientists within a specific field may be so small that researchers can easily guess who reviews which proposals, and powerful figures can retaliate for negative evaluations of their unpromising research ideas. |
В малых странах возникают проблемы с обеспечением анонимности, поскольку количество квалифицированных ученых в каждой области науки может быть невелико, а, следовательно, исследователи могут легко догадаться, кто рецензирует их предложения, и могущественные лица могут отомстить за негативную оценку их бесперспективных научно-исследовательских идей. |
it must respect the central role of member states and it must maintain the balance between larger and smaller members; |
уважать права и роль, а также уравновешивать интересы крупных и малых стран - членов ЕС; |
R: 4. Contrary to the provision in paragraph 3, for small craft the use of signal bodies of smaller dimension, proportional to its size, is permitted, as long as they are large enough to be visible |
Как исключение из требований параграфа 3, для малых судов корпуса сигнализации может быть меньшего размера, пропорционального размеру малого судна; однако, они должны быть достаточно большими, чтобы их было видно |
Incumbent Governor McCall Cullen holding sway in rural areas and smaller municipalities, with Treasurer Zajac showing strongly in Aurora, Rockford, Joliet, Naperville, |
Действующий губернатор Макколл Каллен господствует в малых городах и сельских поселениях, в то время как казначей Заджак вырывается вперед в городах Орора, Рокфорд, Джолит, Нэпервилл, |
On smaller farms whose operators' main occupation was farming, the higher-sales group's total income was just above the national average but the lower-sales group lay just below, as it did for retirement farms. |
В случае малых ферм, основным занятием операторов которых является фермерство, общий доход группы с высоким объемом продаж чуть превышает средненациональный показатель, а в случае группы с низким объемом продаж, как и в случае ферм пенсионеров, он несколько ниже его. |
There are also smaller events, such as the Literary Days and Film Days at Soleure, the Pocket Theatre Exchange, the Video Days at Lucerne, the Valais Festival of Animated Film and also a large number of rock festivals. |
Кроме того, проводятся менее масштабные мероприятия, такие, как Дни литературы и кино в Золотурне, Фестиваль малых театров, "Дни видео" в Люцерне, Фестиваль мультипликационных фильмов в Вале и многочисленные рок-фестивали. |