This project, which was currently in a preliminary phase, was expected to improve the ability of smaller countries to digest and take advantage of the information generated by the United Nations and the data available at Headquarters and the regional commissions. |
Данный проект, реализация которого в настоящее время находится на начальном этапе, как ожидается, позволит расширить возможности малых стран по обработке и продуктивному использованию информации, публикуемой Организацией Объединенных Наций, а также данных, имеющихся в Центральных учреждениях и региональных комиссиях Организации Объединенных Наций. |
In some of the small island developing countries, aid disbursements have in fact been falling in real terms, and the creditworthiness of smaller economies has been diminished by their vulnerability. |
В некоторых малых островных развивающихся странах объем оказываемой помощи в реальном выражении сокращается, и кредитоспособность экономики малых государств уменьшается в связи с их уязвимостью. |
And I believe that the only realistic compromise is one that expands the non-permanent membership by a sufficient number to accommodate the interests both of the smaller States and of the larger States that want, and probably deserve, to be represented on the Council more regularly. |
Я полагаю, что единственным реальным компромиссом явится достаточное увеличение числа непостоянных членов, чтобы учесть интересы как малых государств, так и более крупных держав, которые желают и, возможно, заслуживают быть представленными в Совете на более регулярной основе. |
Secondly, it is the smaller and more vulnerable countries - a clear majority of Member States - that have the most vital stake in an effective Security Council and are most dependent on it. |
Во-вторых, именно группа малых и более уязвимых государств - явное большинство государств-членов - более всего заинтересована в эффективном Совете Безопасности и больше всего зависит от него. |
Therefore, the attempt to segment the disarmament process in an artificial manner will, in our view, promote greater instability, rather than promote security, especially the security of smaller States. |
Поэтому попытка искусственно расчленить процесс разоружения на некие сегменты, по нашему мнению, усилит нестабильность, а не укрепит безопасность, в особенности в том, что касается безопасности малых государств. |
This would contribute to increasing the flow of FDI to developing countries in general, and to ensuring a wider spread of FDI among them, in particular to smaller, lower-income developing countries. |
Это способствовало бы расширению притока ПИИ в развивающиеся страны в целом, а также круга получателей ПИИ с охватом, в частности, малых развивающихся стран с низким доходом. |
While this may strengthen the ability of smaller countries to resist unilateral and discriminatory trade measures, such as voluntary restraints imposed by the developed countries, we need to pursue efforts for the elimination of all protectionist measures. |
Хотя это и может укрепить способность малых стран сопротивляться односторонним и дискриминационным торговым мерам, таким, как произвольные ограничения, вводимые развитыми странами, нам необходимо и впредь прикладывать усилия в целях ликвидации всех протекционистских мер. |
We are seeing growing evidence, for instance, that many Member States, including most of our smaller and poorest Members, are subsidizing larger and richer Members. |
Например, мы все чаще видим доказательства того, что многие государства-члены, включая большинство наших малых и беднейших членов, субсидируют более крупных и более богатых членов. |
The strengthening of the legitimacy and authority of the United Nations will remain linked to an improvement of its democratic representativeness and to better regional balance, as well as to safeguarding the identity of all, including that of smaller States. |
Укрепление законности и авторитета Организации Объединенных Наций тесно связано с совершенствованием системы демократической представленности и лучшего регионального равновесия, а также с сохранением самобытности всех, в том числе и малых государств. |
But in the case of the developing countries - in particular, the smaller Member States - the United Nations guarantees independence and sovereignty and provides an opportunity to participate in international dialogue. |
А вот для развивающихся стран, в частности для малых государств-членов, Организация Объединенных Наций является гарантом их независимости и суверенитета, и членство в ней дает им возможность принимать участие в международном диалоге. |
The view was also expressed that the use of a mechanism like the one proposed by the Working Group might be selective because it was ad hoc and might work against the interests of the smaller countries. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что использование механизма наподобие того, который предлагается Рабочей группой, могло бы быть селективным, поскольку он по своему характеру является временным и мог бы действовать в ущерб интересам малых стран. |
As a highly developed economy, Taiwan is also capable of contributing to the growth of other smaller, less developed economies of the world. |
Как страна с высокоразвитой экономикой Тайвань также в состоянии вносить свой вклад в обеспечение роста других малых стран мира с менее развитой экономикой. |
In the area of peace and security, there is increasing concern that the United Nations is unable to maintain peace and provide security, particularly for its smaller and more vulnerable Members. |
В сфере мира и безопасности нарастает обеспокоенность тем, что Организация Объединенных Наций не способна поддерживать мир и обеспечивать безопасность особенно для своих малых и более уязвимых государств-членов. |
It would bring into question the sovereignty of a State, which is the basic principal of international relations and guarantees the equality of all Member States of the United Nations, and create a dangerous precedent that would affect all, particularly smaller countries. |
Она поставит под вопрос суверенитет государства, который является основным принципом международных отношений и гарантирует равенство всех государств - членов Организации Объединенных Наций; она создаст опасный прецедент, который будет чреват для всех стран, особенно малых. |
A few smaller countries (e.g. Estonia, Latvia, Armenia, Republic of Moldova, Luxembourg and to some extent Slovenia) rely on petrol imports. |
Несколько малых стран (например, Эстония, Латвия, Армения, Республика Молдова, Люксембург и в некоторой степени Словакия) |
We have doubts about the viability of the new regional election groups that form the basis for both models; this will make it much more difficult for smaller countries to be elected - even countries that contribute substantially to the United Nations and make the largest voluntary contributions. |
У нас имеются сомнения относительно жизнеспособности новых региональных выборных групп, которые являются основой обеих моделей; это намного снизит возможности малых стран быть избранными, даже, несмотря на то, что эти страны могут выплачивать существенные взносы Организации Объединенных Наций и вносить самые крупные добровольные взносы. |
The noble aspirations of the United Nations will rank among the greatest failures of the twentieth century if, by failing to be involved in the control of the process of globalization, it allows its smaller, poorer Members to be marginalized. |
Благородные устремления Организации Объединенных Наций станут величайшей неудачей ХХ века, если в силу неучастия в обеспечении контроля над процессом глобализации, она допустит маргинализацию малых бедных государств-членов. |
In that regard, we welcome the fact that, in the discussions on the proposed free-trade area of the Americas, a working group on smaller economies has been established to facilitate the participation of the small economies in that process. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что в ходе обсуждения предложения о создании зоны свободной торговли на американском континенте была учреждена рабочая группа по экономике малых стран в целях облегчения участия таких стран в этом процессе. |
Each PSU is a county or group of counties and can range in population from several million in large urban areas to about 20000 in smaller urban areas. |
Каждая первичная выборочная единица представляет собой округ или группу округов, численность населения которых может варьироваться от нескольких миллионов в случае крупных городских районов до примерно 20000 в случае малых городских районов. |
Apparently, if sample sizes are small the exclusion of the smaller items does not seem to matter much. |
выборки невелик, то исключение самых малых товарных элементов в целом ничего не меняет. |
The United Nations must be able to protect the political independence of its smaller Members and support their social and economic development in order to enable them to meet their aspirations for peace and development without undue pressures or interference from outside. |
Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии защитить политическую независимость малых государств-членов и содействовать их социальному и экономическому развитию, с тем чтобы наделить их необходимым потенциалом, который позволил бы им реализовать свои устремления к миру и развитию без ненужного давления или вмешательства извне. |
The long debates in the Assembly, as well as in numerous Committees, and the large number of issues and resolutions, are well beyond the capacity of many of the smaller Member countries to handle. |
Практика проведения продолжительных прений в Ассамблее, а также в многочисленных комитетах и рассмотрение большого количества вопросов и резолюций значительно превышает возможности малых государств-членов. |
Chapter 4 of UNCTAD presents several examples of programmes being implemented in developing countries and that aim at SMEs and that combine the objectives of supporting innovativeness and accelerating the adoption of ICTs and e-business by smaller enterprises. |
В главе 4 доклада ЮНКТАД приводятся несколько примеров осуществляемых в развивающихся странах программ, которые ориентированы на МСП и которые увязывают поддержку инноваций с ускорением внедрения ИКТ и электронных коммерческих процессов на малых предприятиях. |
We are therefore asking that the special and serious concerns of the smaller members of the Latin America and Caribbean region be adequately addressed in the action section of the outcome document of the Regional Consultation, in particular special effort to offset terms of trade losses. |
В связи с этим мы просим надлежащим образом отразить особые и серьезные проблемы малых стран Латинской Америки и Карибского бассейна в разделе итогового документа Региональной консультации, посвященном практическим мерам, и, в частности, принять особые меры для компенсации потерь, обусловленных условиями торговли. |
It is time for all countries - and particularly smaller and developing countries - to realize that multilateralism is the pre-eminent form of interaction in our changing world. |
Сейчас пришло время для всех стран - в особенности для малых и развивающихся стран - осознать, что многосторонность является наиболее оптимальной формой взаимодействия в нашем меняющемся мире. |