In most coal mining countries, non-union coal miners can be found in smaller mines and in the informal sector. |
В большинстве угледобывающих стран не объединившиеся в профсоюзы шахтеры работают на малых шахтах и в неформальном секторе. |
That will be useful especially for smaller delegations that are members of the PBC. |
Особенно полезно это будет для малых, являющихся членами КМС делегаций. |
Part of the strategy is dedicated to improving the quality of life in existing settlements, as well as stimulating the development of smaller towns. |
Один из разделов стратегии посвящен повышению качества жизни в существующих поселениях, а также стимулированию развития малых городов. |
These networks are defined as entities of larger and smaller cities including the adjacent land in between them. |
Эти сети определяются как качестве образование, состоящее из крупных и малых городов, включая расположенные между ними территории. |
The ICP meant substantial contributions in building national statistical capacities (institutional and technical) both in larger and smaller countries. |
ПМС значительно способствовала созданию национального потенциала в области статистики (организационного и технического) как в более крупных, так и в малых странах. |
We of the smaller countries and the developing world have always been the most vulnerable and the worst affected. |
Мы, представители малых стран и развивающегося мира, всегда были самыми уязвимыми и наиболее пострадавшими. |
Thus, according to this approach, the absence of the smaller States would make dealing with the issues at hand easier. |
Таким образом, согласно такому подходу, в отсутствие малых государств будет легче решать насущные вопросы. |
The meeting also acknowledged the need to provide more technical support to smaller States. |
Участники совещания также согласились с необходимостью наращивания технической поддержки малых государств. |
There are signs that commercial banks have been cutting trade finance exposures and/or reducing their provision of trade finance for smaller markets. |
Появились признаки того, что коммерческие банки снижают зависимость от финансирования торговли и/или сокращают предоставление средств на финансирование торговли на малых рынках. |
In contrast, the legitimate right of States, especially smaller States, to ensure their territorial integrity and sovereignty was also acknowledged by many members. |
Вместе с тем многие члены Совета признали также законное право государств, в особенности малых государств, на защиту своей территориальной целостности и суверенитета. |
Synthetic Aperture Radar was a promising technology for disaster management applications and could also be realized, with relaxed requirements, using smaller satellite platforms. |
РЛС с синтетической апертурой сулит большие возможности для применения в случае стихийных бедствий, и ее потенциал можно также реализовать при использовании платформ для малых спутников, смягчив при это существующие требования. |
Given the important role of smaller enterprises in sustainable development, the work programme of UNCITRAL included ensuring that a supportive legal environment existed for them. |
Учитывая важную роль малых предприятий в устойчивом развитии, программа работы ЮНСИТАРЛ включает в себя обеспечение благоприятной правовой среды для них. |
The Panel visited the Sudan and conducted frequent regional and international missions in both larger and smaller groups, considering the breadth and complexity of its mandate. |
Группа посетила Судан и предпринимала частые региональные и международные миссии в составе как больших, так и малых групп, принимая во внимание широту и сложность ее мандата. |
You need to at least consider combining some of the smaller sanctuaries. |
Надо, хотя бы, подумать об объединении малых убежищ. |
Such meetings would be useful for non-members, and in particular for smaller nations with limited resources, to follow the proceedings of the Council. |
Такие заседания были бы полезны для нечленов и, в частности, для малых государств с ограниченными ресурсами, поскольку у этих стран появилась бы возможность следить за работой Совета. |
While the largest cities in Japan were certainly capable of enacting their own local ordinances, it would be difficult for smaller towns and villages. |
Если крупнейшие города в Японии, несомненно, способны принимать свои собственные местные указы, то в малых городах и деревнях это было бы затруднительно. |
Adoption by the Council of the Global Environment Facility of a Resource Allocation Framework was disturbing, in view of the relatively weak national capacities of the smaller and medium-sized developing countries. |
В свете относительно слабого национального потенциала малых и средних по размеру развивающихся стран принятие Советом Глобального экологического фонда рамок распределения ресурсов вызывает беспокойство. |
It has proved to us that, although the voices of the smaller States are often drowned in the tumult of the international arena, the instruments of the global economy can be adapted to meet the needs of a smaller partner. |
Он доказал, что, несмотря на то, что голос малых государств зачастую не слышен в суматохе, царящей на международной арене, инструменты глобальной экономики вполне можно адаптировать для удовлетворения нужд и потребностей малых партнеров. |
In smaller communities, particularly those in close proximity to larger cities, homeless individuals and those at risk of homelessness may choose to move to a larger urban centre to avail themselves of services not available in smaller communities. |
В общинах поменьше, особенно в тех, что расположены по соседству с большими городами, бездомные лица и те, кому бездомность грозит, могут попытаться перебраться в более крупные городские центры, где они смогут воспользоваться услугами, недоступными в малых общинах. |
Additionally, a question was raised about the flat fee structure of some agencies, which would prove inequitable and negatively impact smaller projects and those of smaller countries, thereby discouraging such projects. |
Кроме того, был поднят вопрос о применяемой некоторыми учреждениями системе фиксированных сборов, которая является несправедливой и оказывает отрицательное воздействие на мелкие проекты и проекты малых стран, что сдерживает осуществление таких проектов. |
Some useful lessons could be drawn from recent regional integration efforts where the concerns of the smaller and economically weaker members have been addressed. |
Можно извлечь некоторые полезные уроки из предпринимавшихся в последнее время усилий в области региональной интеграции, при которых учитывались проблемы малых и более слабых в экономическом отношении стран-членов. |
This brief review of the characteristics of sample surveys in Ireland clearly demonstrates the relatively greater burden placed on smaller countries in implementing a national statistical system. |
Этот краткий обзор характеристик выборочных обследований в Ирландии ясно свидетельствует о том, что создание национальной статистической системы сопряжено для малых стран с относительно бóльшими трудностями. |
impact of regional integration on the smaller economies. |
воздействие региональной интеграции на экономику малых государств |
We are encouraged to discover how much that partnership enhances the opportunities for even the smaller members to play a positive and constructive role in many issues of global concern. |
Нас обнадеживает тот факт, что это партнерство увеличивает возможности даже малых государств-членов играть позитивную и конструктивную роль в решении многочисленных вопросов, имеющих глобальный характер. |
Operating on several parallel tracks may prove unnecessarily burdensome, especially for smaller States, and it may lead to either duplication or diminished effectiveness. |
Деятельность по различным параллельным направлениям может оказаться чрезмерно обременительной, в особенности для малых государств, и может привести либо к дублированию, либо к снижению эффективности работы. |