EAJCW also noted that the Ministry of Religion and Diaspora had sent the Serbian Parliament a proposal of an authentic interpretation of the above-referred Law to resolve the issue of recognition of the continuity of smaller religious communities. |
ЕХАСИ также отметила, что Министерство по делам религии и диаспоры направило в Народную скупщину Сербии предложение об аутентичном толковании вышеуказанного Закона, чтобы решить вопрос о признании преемственности более мелких религиозных общин. |
The provision of housing to staff on mission premises facilitated the performance of diplomatic functions, especially when staff members in smaller missions were assigned multiple tasks that could only be performed after hours. |
Предоставление сотрудникам жилья на территории представительства облегчает выполнение ими дипломатических функций, особенно в том случае, когда сотрудники более мелких представительств занимаются решением разнообразных задач, которое возможно только во внеурочное время. |
Food aid emergency programmes and the United Nations agencies dealing with emergency food aid are finding that their reduced budgets can only support smaller actual deliveries. |
Чрезвычайные программы оказания продовольственной помощи и учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся оказанием чрезвычайной продовольственной помощи, сталкиваются с тем, что их уменьшившихся бюджетов хватает лишь для обеспечения более мелких реальных поставок. |
In smaller islands and atolls, agro-forestry and tree crops provide most of the food, medicine, construction materials and other products and services which would be too expensive to import. |
На более мелких островах и атоллах агролесоводство и древесные культуры обеспечивают основную часть продовольствия, медикаментов, строительных материалов и других продуктов и услуг, ввоз которых был бы слишком дорогостоящим. |
In smaller countries, the risk will be relatively higher because there are more unique cases.) |
В более мелких странах риски относительно возрастают в связи с большим числом уникальных случаев.) |
The Municipality of Centar, which has some responsibilities in the field of environmental protection, including integrated environmental permitting for smaller hazardous establishments. |
муниципалитет Центара, который обладает определенными полномочиями в области охраны окружающей среды, в том числе полномочием выдавать комплексные природоохранные разрешения операторам более мелких опасных производств. |
Those activities, however, remain limited to Darfur's largest towns; the current security environment precludes major outreach efforts in smaller communities and internally displaced person camps. |
Однако эта деятельность осуществляется лишь в крупнейших городах Дарфура; отсутствие безопасности пока не позволяет проводить широкую агитационную кампанию в более мелких населенных пунктах и в лагерях для вынужденных переселенцев. |
In Mexico, following floods in 2009 and other smaller scale disasters, local authorities in 99 municipalities with the support of UNDP have accessed central government funding to implement plans for livelihood, housing, and minor infrastructure recovery. |
В Мексике после наводнений 2009 года и ряда других менее масштабных бедствий местные органы власти 99 муниципалитетов при поддержке ПРООН получили доступ к финансированию за счет центрального правительства на реализацию планов по обеспечению средств к существованию и жилья, а также на выполнение более мелких работ по восстановлению инфраструктуры. |
Another participant stated that regional funds should not replicate global institutions on a smaller scale, but should instead be true alternatives to the current global institutions. |
Еще один участник заявил, что региональные фонды не должны копировать глобальные учреждения в более мелких масштабах, а должны быть подлинными альтернативами нынешним глобальным институтам. |
Figures from Statistics Norway also show that there is a tendency for women managers to be concentrated in the smaller companies with the fewest employees and the lowest turnover. |
Данные Статистического управления Норвегии также свидетельствуют о наблюдаемой среди руководителей-женщин тенденции к работе большей частью в более мелких компаниях, отличающихся малочисленностью персонала и низкой текучестью кадров. |
Consequently, there are large gaps in the data, including historical and geo-referenced data, particularly at smaller spatial scales. |
Это ведет к большим пробелам в данных, в том числе в данных с исторической и географической привязкой, особенно в более мелких пространственных масштабах. |
Somebody starts by telling people matter is composed of small pieces and these small pieces are composed of still smaller pieces and so on. |
Некто начнет рассказывать, что материя состоит из маленьких частиц а эти маленькие частицы состоят из еще более мелких частиц и так далее. |
The ones that are running things up there, the larger ones, hunt the smaller ones. |
Те, которые там наверху рулят, крупные, охотятся на более мелких. |
The Human Resources Section of the Kuwait Joint Support Office has the capacity and the ability to support the current client missions, as well as additional smaller missions if there is a need. |
Кадровая секция Кувейтского объединенного бюро поддержки обладает потенциалом и способностью оказывать поддержку текущим миссиям-клиентам, а также дополнительному числу более мелких миссий, если в этом возникнет необходимость. |
Marches and other forms of demonstrations have been occurring in a range of major urban centres, as well as in smaller villages and towns, including, in some instances, in response to the arrival of UNSMIS personnel. |
Марши и другие формы демонстраций происходили в целом ряде крупных городских центров, а также в более мелких городах и деревнях, в том числе - в некоторых случаях - в ответ на прибытие персонала МООННС. |
Efforts must also be made to ensure that the increasing number of plurilateral and regional trading arrangements did not weaken the multilateral trading system, constitute an additional burden for smaller trading countries, or hinder the flow of international trade benefits to those countries. |
Следует также приложить усилия для обеспечения того, чтобы увеличение числа многонациональных и региональных торговых соглашений не ослабило систему многосторонней торговли, не создало дополнительного бремени для более мелких торгующих стран и не воспрепятствовало получению этими странами всех выгод от международной торговли. |
In contrast to the economic census, which is an establishment survey, the company organization survey covers all multi-unit companies with 250 or more employees and a selection of smaller companies. |
В отличие от экономической переписи, которая представляет собой обследование заведений, обследование организационной структуры компаний охватывает компании, имеющие несколько бизнес-единиц и число занятых не менее 250 человек, а также ряд более мелких компаний. |
The human welfare and social costs associated with the European austerity programmes have not been distributed widely throughout the population but have been largely concentrated on smaller segments of the population, that often were already economically disadvantaged. |
Расходы на социальное обеспечение и социальные услуги, которые ассоциируются с европейскими программами жесткой экономии, не были равномерно распределены среди всех групп населения, а были в основном сосредоточены на более мелких секторах населения, зачастую секторах, которые и без того уже находились в экономически невыгодном положении. |
Networks of different sizes face different incentives to interconnect: they are much more significant for smaller networks, and a refusal to peer by the larger ones would not necessarily constitute anti-competitive behaviour. |
У сетей, имеющих разные размеры, различаются и стимулы для взаимного подключения: они гораздо более значительны для более мелких сетей, и отказ более крупных операторов от партнерства не обязательно представляет собой форму антиконкурентного поведения. |
The Commission does not have exact figures of the numbers of active Janjaweed, but most sources indicate that in each of Darfur's three States there is at least one large Janjaweed group as well as several smaller ones. |
Комиссия не располагает точными данными о количестве активно действующих формирований «джанджавид», однако, согласно большинству источников, в каждом из трех штатов Дарфура имеется по меньшей мере одна крупная группа «джанджавид», а также несколько более мелких групп. |
The presence of market failures and economic rents has produced a tendency towards a polarized industrial structure with a small number of large firms involved in organizing key segments of the value chain, and a large number of smaller firms concentrated in highly specialized activities. |
Сбои в функционировании рыночного механизма и наличие экономической ренты породили тенденцию к поляризации отраслевой структуры, при которой небольшая группа крупных фирм контролирует организацию основных сегментов производственной цепочки, а большое число более мелких фирм концентрируется на узкоспециализированных видах деятельности. |
They stated, for example, that there was a need for aircraft to patrol the coastline, for radar and for many smaller ports to be built along the coastline. |
Так, например, они заявили, что им нужны летательные аппараты для патрулирования побережья, им нужны радары и им нужно построить много более мелких портов вдоль береговой линии. |
At MEPC 49, a number of delegations questioned whether there was a legal basis for designating such a wide geographical sea region as a PSSA and expressed the view that it might have been more appropriate to propose a number of smaller PSSAs within the area. |
На сорок девятой сессии КЗМС ряд делегаций подвергли сомнению наличие правооснования для назначения столь крупного географического морского района особо уязвимым морским районом и выразили мнение, что было бы более уместно предложить в пределах этой зоны ряд более мелких особо уязвимых морских районов. |
The French were allowed to evacuate on three frigates, Surveillante, Clorinde and Vertu, and a number of smaller ships, and were escorted to Jamaica by the squadron. |
Французам разрешили эвакуироваться на трёх фрегатах, Surveillante, Clorinde и Vertu, а также на нескольких более мелких судах, которые в сопровождении британской эскадры были доставлены на Ямайку. |
It is expected that candidates for president who hope to mount an effective campaign will need to secure the support of at least one of the major parties as well as several other smaller parties. |
Ожидается, что кандидатам в президенты, надеющимся организовать эффективную кампанию, нужно будет заручиться поддержкой хотя бы одной из основных партий, так и нескольких других более мелких партий. |