Nevertheless, in many countries, ambient air quality regulations, such as emissions regulations, particulate standards and policy, are not generally established for smaller particles. |
Тем не менее во многих странах нормы качества окружающего воздуха, например регулирования выбросов, конкретные положения и политика в целом, не касаются более мелких частиц. |
As a result of economies of scale in the goods transport sector, many of the smaller canals became less suitable for transport due to the large size of the ships used. |
В результате увеличения масштабов в секторе грузовых перевозок многие из более мелких каналов стали менее пригодными для перевозки грузов из-за больших размеров используемых судов. |
On smaller canals, on more than one occasion, these developments led to the closing of bridges and locks, and the discontinuation of maintenance services. |
На многих более мелких каналах эти тенденции повлекли за собой закрытие мостов и шлюзов и прекращение эксплуатационного обслуживания. |
These trends, together with the tremendous growth of smaller and time-sensitive shipments, will substantially increase the volume of international shipments and thus the workload of Customs authorities. |
Эти тенденции в сочетании с резким ростом перевозок более мелких и срочных партий грузов приведут к существенному увеличению объема международных перевозок и, следовательно, возрастанию объема работы, выполняемой таможенными органами. |
Although there have been reduced incident levels in Fallujah and Ramadi, the violence in Anbar has shifted to smaller towns and villages. |
Хотя в Фаллудже и Рамади масштабы насилия сократились, акты насилия в Анбаре теперь стали совершаться в более мелких городах и деревнях. |
Discussions had centred on broad policy aspects, such as coordinating clearance procedures for the headquarters agreements, establishing teams composed of staff from all locations, financial arrangements and inclusion of smaller duty stations. |
В ходе обсуждения в центре внимания был вопрос о широких аспектах политики, таких, как координация процедур утверждения соглашений о штаб-квартирах, формирование групп в составе представителей всех мест службы, финансовые мероприятия и участие более мелких мест службы. |
This funding has enabled NAWO to substantially increase its reach and work regionally in England; NAWO is a second tier organization and has always sought to respond especially to the needs of smaller and more grass-roots organizations particularly in capacity-building. |
Эта субсидия позволила НАЖО значительно расширить охват региональной деятельности в Англии; НАЖО является организацией второго уровня и всегда стремился уделять особое внимание удовлетворению потребностей более мелких низовых организаций, особенно в вопросах укрепления потенциала. |
(b) Capacities and policies to be considered by developing countries and the international community to stimulate the participation of smaller players (including small and medium-sized enterprises and least developed countries) in global electronic commerce. |
Ь) возможности и варианты политики, которые должны рассматриваться развивающимися странами и международным сообществом в интересах стимулирования участия более мелких субъектов (включая малые и средние предприятия и наименее развитые страны) в глобальной электронной торговле. |
All eurozone members, then, have an interest in concentrating in a smaller number of constituencies, with the EFSF representing their collective interests within the IMF. |
Все члены еврозоны, затем, имели бы свой интерес в создании более мелких избирательных округов, а EFSF представлял бы коллективные интересы в МВФ. |
Such a tax, moreover, would aim to eliminate the funding advantage that large banks enjoy over their smaller competitors, while limiting the incentive for big banks to become even bigger. |
Такой налог, кроме того, будут направлен на ликвидацию финансирования преимуществ, которыми пользуются крупные банки относительно своих более мелких конкурентов, также ограничивая при этом стимулы для крупных банков для дальнейшего их увеличения. |
The general trend, noticeable to varying degrees in the provinces visited, was the gradual dismantling of the larger camps for the displaced and regrouped and the creation of smaller, decentralized sites, located near military outposts and inhabited by people from the neighbouring hills. |
Во всех провинциях в той или иной степени наблюдается общая тенденция к постепенному закрытию крупных лагерей, предназначенных для приема перемещенных лиц и перегруппированного населения, и созданию более мелких, децентрализованных объектов, которые располагаются около военных аванпостов и куда стекаются люди с соседних предгорий. |
At the same time, countries were cautioned not to overestimate such niches, since it frequently happened that competitors entered these markets unexpectedly, thus possibly displacing smaller developing country suppliers. |
В то же время странам не следует переоценивать такие ниши, поскольку зачастую на этих рынках неожиданно появляются новые конкуренты, которые могут вытеснить с них более мелких поставщиков из развивающихся стран. |
Particularly for smaller developing economies, improving the international trading environment could provide important opportunities for accelerating growth, as recognized in the collective decision to launch a series of trade negotiations that would be development-oriented. |
Для экономики более мелких развивающихся стран улучшение международных торговых условий могло бы создать хорошие возможности для ускорения роста, что нашло свое отражение в коллективном решении о начале серии торговых переговоров, которые будут ориентированы на развитие. |
One speaker suggested smaller missions for emergency situations and larger missions for complex situations where a demonstration of the Council's determination and unity was important. |
Один из ораторов высказал предложение о направлении более мелких миссий в чрезвычайных ситуациях и более крупных миссий для изучения сложных ситуаций, когда демонстрация решимости и единства Совета имеет важное значение. |
As a general observation, the introduction of new technology which is widely available, coupled with the growth of a large global industrial oligopoly, decreases the difference in opportunities for smaller players in both rich and poor nations. |
В порядке общего наблюдения можно отметить, что внедрение новой технологии, которая широко доступна, в сочетании с ростом сильной глобальной отраслевой олигополии уменьшает различия в возможностях более мелких участников рынка как в богатых, так и в бедных странах. |
CBP has also negotiated arrangements with the largest air courier companies to make use of their internal computer systems to track and target many of the smaller shipments that are not currently tracked in CBP's Automated Commercial System. |
УТПО также заключило договоренности с крупнейшими компаниями по доставке авиапочты об использовании их внутренних компьютерных систем для отслеживания и поиска значительного количества более мелких грузов, которые в настоящее время не отслеживаются автоматизированной системой учета коммерческих грузов, которую использует УТПО. |
The earlier oversight lacunae report recognized that the size of an organization would be a factor in the establishment of the ethics function and suggested that in smaller organizations it could be a dual-function post. |
В представленном ранее докладе о пробелах в системах надзора было признано, что одним из факторов, который следует учитывать при создании функционального звена по вопросам этики, является размер организации, и было предложено предусмотреть в более мелких организациях должность двойного назначения. |
Economic performance during this period was uneven throughout the EECCA, ranging from steep output declines in Armenia, Ukraine and the Russian Federation to positive growth in a few smaller economies, including Azerbaijan and Uzbekistan. |
Экономические показатели в течение этого периода в странах ВЕКЦА были неоднородными: от резкого снижения производства в Армении, Украине и Российской Федерации до позитивного роста в ряде более мелких экономик, включая Азербайджан и Узбекистан. |
Moreover, while understanding the need to promote ethnic representation within political parties, the Committee expresses concern that the legislative provisions in this regard may diminish the opportunity for smaller ethnic groups to be represented in elected bodies (art. 5 (c)). |
Кроме того, понимая необходимость поощрять этническую представленность в структуре политических партий, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что соответствующие законодательные положения могут понизить возможность более мелких этнических групп быть представленными в выборных органах (статья 5 с)). |
Another opposition alliance, the National Democratic Coalition (NDC), was established, comprising some former prominent members of CDC, the National Patriotic Party and a number of smaller parties. |
Образовался еще один оппозиционный альянс - Национально-демократическая коалиция (НДК), в которую вошли некоторые бывшие видные члены КДП, Национально-патриотическая партия и ряд более мелких партий. |
The Ministry of Lands, Mines and Energy has also issued a number of class B mining licences for smaller scale industrial mining activities (see table 5). |
Кроме того, министерство земель, шахт и энергетики выдало ряд лицензий класса В на добычу полезных ископаемых для более мелких горнодобывающих операций (см. таблицу 5). |
Instead, NSIs will need an approach that evolves smaller components of their statistical infrastructure much more rapidly, and which also enables them to inject and attach new functionality as soon as it appears into these environments. |
Вместо этого НСУ потребуется подход, обеспечивающий развитие более мелких компонентов их статистической инфраструктуры гораздо более быстрыми темпами, и который также позволяет им вводить и придавать новые функциональные возможности, как только они появляются в таких условиях. |
Now, as you are all probably aware, my Government has shown little enthusiasm for ad hoc negotiations among smaller groups of like-minded States. |
Ну и, как, вероятно, ведомо всем вам, мое правительство испытывает мало энтузиазма в отношении специальных переговоров в рамках более мелких групп государств-единомышленников. |
In the same vein, building the capacity of smaller economies to adapt to the impact of climate change would reduce the risk of food insecurity and the demand for humanitarian action. |
Аналогичным образом, благодаря созданию потенциала для адаптации более мелких стран к последствиям изменения климата сократится риск проблем с продовольственной безопасностью и уменьшится потребность в гуманитарных действиях. |
With their local supply and logistics chain disrupted, FDLR have attempted to adapt by launching smaller attacks on vulnerable civilian populations in order to pillage and take hostages for ransom. |
Потеряв местные источники материально-технического снабжения, силы ДСОР попытались скорректировать ситуацию, проведя ряд более мелких операций против уязвимых групп гражданского населения в целях грабежа и взятия заложников для получения выкупа. |