We acknowledge the significant contribution of projects supported by the Agency's Technical Cooperation Programme, especially in the areas of health and nutrition, environmental resource management and agricultural and industrial productivity. |
Мы высоко оцениваем тот большой вклад, который проекты, поддерживаемые Программой технического сотрудничества МАГАТЭ, вносят в деятельность в таких областях, как здравоохранение и питание, управление ресурсами окружающей среды и производительности труда в сельском хозяйстве и промышленности. |
All types of users (Governments, research institutes, partner organizations, the private sector and the general public) continued to express significant interest in the data and electronic products of the Division. |
Все типы пользователей (правительства, научно-исследовательские институты, партнерские организации, частный сектор и общественность) по-прежнему проявляли большой интерес к предоставляемым Отделом данным и электронным продуктам. |
However, workers living near poverty, and even those living above $4 a day, remain at significant risk of falling back into it. |
Однако трудящиеся, живущие у черты бедности, и даже те трудящиеся, которые живут более чем на 4 долл. США в день, по-прежнему находятся в большой опасности снова оказаться в нищете. |
If people who expose illegal conduct or misconduct in public service administration are not protected by law, they are less likely to disclose information that might be of significant public interest. |
Если люди, сообщающие о противозаконных действиях или злоупотреблениях сотрудников органов государственного управления, не будут защищаться законом, они будут менее охотно раскрывать информацию, могущую представлять большой общественный интерес. |
We have seen significant progress in efforts to address the humanitarian impact of cluster munitions with the adoption last year of the Convention on Cluster Munitions. |
Принятие в прошлом году Конвенции по кассетным боеприпасам ознаменовало большой прогресс в усилиях, направленных на то, чтобы привлечь внимание общественности к гуманитарному аспекту использования кассетных боеприпасов. |
The incidence of malignant tumours continues to be significant in Latvia, but comparatively few of these tumours are diagnosed during preventive treatment (see the table below). |
В Латвии по-прежнему отмечается большой процент населения со злокачественными опухолями, однако относительно небольшое число таких опухолей выявляется в ходе профилактического наблюдения (см. таблицу ниже). |
Since these cases may represent between one third and one half of all travel undertaken, according to the estimations made by relevant officials, the efficiency gains are, therefore, significant. |
Поскольку, согласно оценкам соответствующих сотрудников, такие случаи могут составлять от трети до половины всех поездок, это дает большой выигрыш в эффективности. |
The combination of volatility, sufficient atmospheric persistence (cf. section 2.2.2) and the occurrence of HCBD in biota from remote areas indicate a significant potential for long-range transport. |
Сочетание летучести, достаточно большой стойкости в атмосфере (см. также раздел 2.2.2) и наличия ГХБД в биоте отдаленных районов указывают на значительную способность к переносу на большие расстояния. |
Energy for much of the global population comes from biomass; hydropower depends on significant and regular water flow, and is affected by deforestation and siltation of catchments; and fresh water is critical for drinking, sanitation, cooking and agriculture. |
Для большой части мирового населения энергия добывается из биомассы; гидроэнергетика зависит от наличия значительного и регулярного потока воды и страдает от обезлесения и расположения водосборных бассейнов; при этом пресная вода имеет жизненно важное значение для питья, санитарии, приготовления пищи и ведения сельского хозяйства. |
In regard to development partners, while a large amount of data is now available from the United Nations, OECD and other international and regional organizations, significant data shortcomings have resulted in a lack of independently verifiable data on the delivery of commitments. |
Что касается партнеров по процессу развития, то несмотря на большой объем данных, которые может предоставить в настоящее время Организация Объединенных Наций, ОЭСР и другие национальные и региональные организации, из-за их значительной нехватки отмечается недостаток поддающейся независимой проверке информации о выполнении обязательств. |
CERF disbursed the highest levels of funding in its history, providing significant assistance through its rapid response and underfunded emergency window allocation processes. |
СЕРФ выделил самый большой за всю историю своего существования объем финансирования, оказав большую помощь через свои механизмы быстрого реагирования и выделения средств на чрезвычайные ситуации с дефицитом финансирования. |
Moreover, significant work was done to disseminate awareness on and promote the use of the 2012 UNCITRAL Digest of Case Law on the Model Arbitration Law, a tool that has raised great interest and received general praise (see para. 25). |
Более того, была проведена значительная работа по повышению осведомленности о Сборнике прецедентного права ЮНСИТРАЛ 2012 года по Типовому закону об арбитраже и содействию в его использовании; этот Сборник вызвал большой интерес и был удостоен всеобщих похвал (см. пункт 25). |
Although significant progress had been made during the Second International Decade of the World's Indigenous People, a wide gap remained between the Declaration and its application on the ground. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в ходе второго Международного десятилетия коренных народов мира, между Декларацией и ее применением на местах сохраняется большой разрыв. |
The focus of Education has been significant for females as the majority of them have in the past been occupied in low salaried, traditional occupations such as shop assistants, domestics and clerks. |
Основное внимание в образовании уделяется в большой степени женщинам, поскольку большинство из них в прошлом занимались низкооплачиваемой, традиционной работой, например в качестве продавщиц, домашней прислуги и секретарей. |
One had to grant that the vote on 1 June 2008 had made it possible for Switzerland to make a big step forward towards closing a significant gap in its legislation on nationality. |
Следует отметить, что в итоге голосования 1 июня 2008 года Швейцарией был сделан большой шаг вперед и был восполнен крупный пробел в законодательстве страны по вопросам гражданства. |
The countries in the region now have every reason to be grateful for the significant assistance provided by the United Nations, international bodies and donor countries in mitigating the consequences of the Aral Sea crisis. |
Сегодня у стран региона есть все основания с большой признательностью отметить серьезную помощь, которая оказывается Организацией Объединенных Наций, международными структурами и странами-донорами в смягчении последствий Аральского кризиса. |
At its ninth special session, the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum has before it an unusually large and significant body of assessment findings which represent challenges with potential implications for Member States. |
На девятой специальной сессии Совету управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров был представлен необычно большой и важный объем результатов оценок, которые свидетельствуют о наличии проблем, имеющих потенциальные последствия для государств-членов. |
The influx of significant numbers of internally displaced persons has forced thousands not only into camps for the displaced where basic services are available, but also into communal living, in which there is a considerable risk of exposure to epidemic diseases. |
Приток значительного числа вынужденных переселенцев вынудил тысячи людей не только переместиться в лагеря для перемещенных лиц, в которых имеются элементарные услуги, но и перейти к общинной жизни, в условиях которой они находятся под большой угрозой эпидемических заболеваний. |
During the reporting period, in December 2012, the Democratic People's Republic of Korea launched a long-range rocket. On 12 February 2013, the country conducted its third nuclear test, which provoked significant international attention. |
В ходе отчетного периода в декабре 2012 года Корейская Народно-Демократическая Республика произвела пуск ракеты большой дальности. 12 февраля 2013 года эта страна провела свое третье по счету ядерное испытание, которое привлекло к себе пристальное внимание международного сообщества. |
Because you've gained a lot of weight Since the last time I saw you - a significant amount of weight. |
Потому что ты набрал большой вес с тех пор, как я последний раз видел тебя... |
With over 2,000 peacekeepers on duty around the world, Romania is a major contributor and a significant investor in a wide range of United Nations-mandated and United Nations-authorized operations; we therefore have a very high stake in their successful outcome. |
Имея свыше 2000 миротворцев, которые несут службу во многих странах мира, Румыния вносит большой вклад в целый ряд проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций операций; поэтому мы весьма заинтересованы в их успехе. |
More effective project monitoring of partners' activities is required, considering the significant level of funds ($340 million in 2005) and the responsibilities allocated to those partners by UNHCR. |
Необходимо более эффективное наблюдение за деятельностью партнеров по проектам, учитывая большой объем ресурсов (340 млн. долл. США в 2005 году) и обязанности, делегированные этим партнерам УВКБ. |
To the contrary, an alien may be held in confinement until it has been determined that there is no significant likelihood of removal in the reasonably foreseeable future. |
Наоборот, иностранец может содержаться в заключении, пока не будет установлено, что не существует большой вероятности его выдворения в обоснованно обозримом будущем». |
That delegation was of the view that if matters of significant importance to space activity continued to be excluded from its agenda, the Subcommittee's ability to live up to its raison d'être would be jeopardized. |
По мнению этой делегации, если вопросы большой важности для космической деятельности по-прежнему будут исключаться из повестки дня Юридического подкомитета, это поставит под угрозу его возможность оправдывать смысл своего существования. |
However, since a significant percentage of kittens survive the condition immediate euthanasia is not indicated, and supportive treatments can be employed to increase the likelihood of survival (see Treatment, below). |
Однако, в связи с тем, что большой процент котят выживает, немедленная эвтаназия не показана, следует применять поддерживающее лечение, чтобы повысить вероятность благоприятного исхода (см. Лечение ниже). |