It was necessary to treat the information on which decisions were based with great caution since, with the exception of CFCs, the numbers relating to production and consumption of controlled substances showed significant variations. |
Необходимо относиться с большой осторожностью к информации, на основе которой принимаются решения, поскольку, за исключением ХФУ, в цифрах, касающихся производства и потребления регулируемых веществ, наблюдаются значительные расхождения. |
Cuban writers of international renown have been unable, to a great extent, to be published in the United States, which has resulted in significant cultural and economic damage, not always quantifiable. |
Кубинские авторы, пользующие международным престижем, в большой степени не имеют возможности публиковаться в Соединенных Штатах, что наносит значительный культурный и экономический вред, который не всегда поддается денежному исчислению. |
One of the most significant products or services that an agricultural statistics organization can provide for customers is to apply GIS techniques to create time series information. There is great interest and concern in changes over time in production and inventories. |
Одним из наиболее важных материалов или видов услуг, которые орган сельскохозяйственной статистики может предоставлять своим пользователям, является применение технологии методов ГИС для создания временных рядов данных, которые представляют большой интерес для измерения изменений в производстве и запасах во времени. |
However, the system's performance is showing no signs of significant structural improvements, especially as regards the investigation of cases of human rights violations, including those that have had a major impact on society, whose solution would help restore public confidence in the justice system. |
Тем не менее в своей деятельности система не добилась сколько-нибудь значительных структурных сдвигов, особенно в том, что касается расследования случаев нарушения прав человека, даже тех, которые имели большой общественный резонанс, расследование которых помогло бы вернуть доверие населения к системе юстиции. |
While making significant domestic efforts to pursue the MDGs for itself, his country, the designated host for the next G8 meeting, was committed to participating in international development assistance and was taking active steps to fulfill its donor potential. |
Прилагая значительные усилия для выполнения на национальном уровне ЦРДТ, его страна, которая будет принимать у себя следующее совещание "большой восьмерки", продолжает участвовать в международной помощи в целях развития и предпринимает активные шаги по ревитализации своего донорского потенциала. |
It is particularly unfortunate that a number of States, such as Canada, with significant indigenous populations, cannot solidly support the adoption of this particular text as a meaningful and effective United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. |
Особенно прискорбно, что ряд государств, таких, как Канада, с большой долей коренного населения, не могут решительно поддержать принятие этого конкретного текста в качестве значимой и эффективной декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
In addition, the United Nations made a significant contribution in the Americas in the early 1990s in El Salvador, Honduras and Nicaragua, where it helped to end the war that was destroying those societies. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций внесла большой вклад в развитие ситуации на американском континенте в начале 90-х годов: в Сальвадоре, Гондурасе и Никарагуа, где она помогла прекратить войну, которая разрушала эти общества. |
The World Bank and the GEF have had a significant history of funding efforts at capacity building in developing States in the area of marine ecosystem protection and policy. |
Большой опыт финансирования деятельности по созданию и укреплению потенциала развивающихся стран в области изучения и охраны морских экосистем и разработки соответствующей политики имеют, в частности, Всемирный банк и ГЭФ. |
The concentration of inhabitants in the Roma settlements, in relation to the emergence of these diseases, has always been very significant in recent years and is linked to relatively high mortality. |
Вспышки этих болезней в последние годы были неизменно связаны с очень большой скученностью людей в поселениях рома, следствием чего является сравнительно высокий уровень смертности. |
Of the five staff currently providing legal support, three have significant commitments in other cases, and this inevitably sets limits on the speed with which the trial can be conducted. |
Из пяти сотрудников, в настоящее время занимающихся оказанием правовой поддержки, три выполняют большой объем работы по другим делам, что неизбежно влияет на оперативность разбирательства. |
But in methodological terms there is a significant body of practice to guide the identification of contextually appropriate targets, indicators and benchmarks to align Millennium Development Goal monitoring as closely as possible with applicable human rights standards. |
Но с методологической точки зрения есть большой объем практики, который может помочь выявлению контекстуально подходящих задач, показателей и ориентиров для максимально возможной увязки мониторинга Целей развития тысячелетия с применимыми нормами в области прав человека. |
A major development since the Monitoring Team's last report has been the discovery of the scale of the AQIM arsenal in northern Mali, where a significant array of weapons and explosives were discovered in the Adrar des Ifoghas mountains. |
Одним из крупных событий, произошедших с момента опубликования предыдущего доклада Группы по наблюдению, стало выявление масштабов запасов вооружений, накопленных АКИМ в северной части Мали, где на плоскогорье Адрар-Ифорас был обнаружен большой арсенал оружия и взрывчатых веществ. |
Lastly, UN-Habitat has signed a memorandum of understanding with ARCADIS, whereby the company will provide a significant level of pro bono technical support to UN-Habitat. |
В заключение, ООН-Хабитат подписала с компанией АРКАДИС меморандум о понимании, согласно которому эта компания окажет ООН-Хабитат большой объем технической поддержки на добровольных началах. |
The danger to undercover agents is significant, however, as they are the last to know when their identity is revealed, exposing them to the risk of serious injury or death. |
Однако это связано с большой опасностью для законспирированных агентов, так как в случае разоблачения, о котором сами они узнают последними, им грозит смерть или тяжкие увечья. |
Kazakhstan continues to strongly support the collaboration between our two organizations, which is making a significant contribution to overcoming contemporary problems and challenges at both the regional and global level. |
Казахстан, как и прежде, решительно поддерживает сотрудничество между двумя нашими организациями, которое вносит большой вклад в преодоление современных проблем и вызовов как на региональном, так и на глобальном уровнях. |
It is widely recognized that AALCO played an active part in the development of the law of the sea and made a significant contribution to the emergence of the concept of exclusive economic zones. |
Широко признается, что ААКПО сыграла активную роль в развитии морского права и внесла большой вклад в разработку концепции исключительных экономических зон. |
Nevertheless, any significant change in concepts of diplomatic protection, especially the relationship between a State and the national it sought to protect, should be approached with caution. |
Тем не менее следует с большой осторожностью подходить к любому важному изменению концепции дипломатической защиты, в частности связи между государством и гражданином, которого оно намерено защищать. |
The ancillary meetings as a whole indicated a high interest by civil society in crime prevention and criminal justice issues, as well as the significant potential for its greater and more coordinated involvement in designing comprehensive and inter-disciplinary approaches to crime-related challenges. |
Дополнительные заседания свидетельствовали о большой заинтересованности в вопросах предупреждения преступности и уголовного правосудия со стороны гражданского общества, а также о наличии значительных потенциальных возможностей для его более активного и скоординированного участия в разработке всеобъемлющих и междисциплинарных подходов к решению связанных с преступностью проблем. |
The Group also recognized the significant and unprecedented growth in the number of individuals serviced by the Fund since 1998, along with the increasing challenges associated with administering such a vast, growing and globally dispersed population. |
Группа также признала значительный и беспрецедентный рост числа лиц, обслуживаемых Фондом, за период с 1998 года, который сопровождается усложнением задач, связанных с администрированием столь большой и увеличивающейся численности людей, рассредоточенных по всему миру. |
Subsidies must, however, be used with caution as they constitute entitlements for their recipients, and proposals to eliminate them once they are in place are often met with significant opposition and political pressure. |
Вместе с тем, субсидии следует использовать с большой осторожностью, поскольку они наделяют правами своих получателей, и предложения об их отмене после того, как они уже были выделены, часто наталкиваются на серьезное противодействие и политическое давление. |
The SBSTA noted that the report highlights the significant technical potential of renewable energy and its large potential to mitigate climate change and provide wider benefits. |
ВОКНТА отметил, что доклад отражает значительный технический потенциал возобновляемых источников энергии и их большой потенциал для предотвращения изменения климата и обеспечения более крупномасштабных выгод. |
While employment for a greater percentage of Liberian youths remains a great challenge, the country has taken the following significant measures to address the problem: |
Хотя для большого процента либерийской молодежи занятость остается большой проблемой, в стране для ее решения приняты следующие важные меры: |
That finding might relate to the high percentage of attendees from the Latin American region, where violence and crime associated with conventional arms are significant. |
Причиной этого может быть большой процент участников из латиноамериканского региона, для которого весьма актуальны проблемы насилия и преступности с применением обычного оружия. |
Despite significant improvements concerning the situation of girls and women in the field of education, problems still prevail; to a great extent this is due to the fact that women choose "typically female" jobs, often poorly paid. |
Несмотря на значительные улучшения в положении девочек и женщин в сфере образования, проблемы по-прежнему сохраняются; в большой степени это обусловлено тем, что женщины выбирают "типично женские" профессии, которые зачастую являются низкооплачиваемыми. |
More effective regional cooperation, involving the most significant countries for the stability of the region, will also play a key role in promoting security and development in the country. |
Укреплению безопасности и процесса развития в стране будет также в большой степени содействовать более эффективное региональное сотрудничество с участием стран региона, играющих наиболее существенную роль в поддержании стабильности в регионе. |