Substantial efforts have been made to reconstruct property damaged or destroyed in March, but the programme is not yet complete and significant gaps remain in the reconstruction of secondary buildings and in assistance for replacement of furniture and household items. |
Были предприняты значительные усилия по восстановлению поврежденной или разрушенной в марте собственности, однако осуществление программы не завершено, и предстоит еще проделать большой объем работы по восстановлению вспомогательных построек и оказанию помощи в замене мебели и предметов домашнего обихода. |
Even with regard to transport and communications positions, hauliers or multimodal transport service providers often have significant market power (often as a result of the small size of markets) in local markets and in many cases the State may be the only player. |
Даже в отношении позиций в области транспорта и связи перевозчики или поставщики услуг смешанных перевозок зачастую обладают большой рыночной властью (часто в силу неёмкости рынков) на местных рынках и во многих случаях государство может быть единственным игроком. |
The LMS also operated a significant joint network with the Southern Railway, in the shape of the former Somerset and Dorset Joint Railway. |
LMS также владела большой совместной сетью с Southern Railway на линиях бывшей Somerset and Dorset Joint Railway. |
A Certificate of Gratitude by the Russian Foreign Ministry "For a significant contribution to the creation of the Foreign Policy Concept of the Russian Federation". |
Благодарность по линии МИД России «За большой вклад в разработку Концепции внешней политики России». |
Since 2012, significant progress has been made in enhancing the procurement of reproductive health supplies as well as the capacity of national health systems to manage these supplies and to provide related services for family planning and improving maternal health. |
С 2012 года большой прогресс достигнут в улучшении снабжения средствами охраны репродуктивного здоровья, а также в повышении потенциала национальных систем здравоохранения по распоряжению этими средствами и предоставлению соответствующих услуг в области планирования семьи и улучшения материнского здоровья. |
I should also like to take this opportunity to express our deep appreciation to the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, not only for his brilliant report before us but for his significant contribution to the effectiveness and smooth functioning of the world body. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций д-ру Бутросу Бутросу-Гали не только за представленный им прекрасный доклад, но и за большой вклад, который он внес в эффективное и гладкое функционирование этого всемирного органа. |
Lastly, as the experience of the first anti-drug ambassadors had proved, a goodwill ambassador could play a significant role in that regard, not only by raising funds for UNDCP, but also by disseminating information on the harmful effects of drug abuse. |
Наконец, большой вклад в этой связи могли бы внести послы доброй воли, не только собирая средства для ПКНСООН, но и распространяя информацию о вредных последствиях злоупотребления наркотиками, как это продемонстрировал опыт первых послов доброй воли в деятельности по борьбе с наркотиками. |
While it had been concerned about the significant delay in the submission of the initial reports of Brazil and Costa Rica, those reports had been informative and a constructive dialogue had been held with the respective delegations. |
Хотя он был обеспокоен в отношении существенной задержки в представлении первоначальных докладов Бразилии и Коста-Рики, эти доклады содержали большой объем информации и с соответствующими делегациями был установлен конструктивный диалог. |
While Indonesia welcomes the decision of the Group of Eight to grant significant relief to 18 heavily indebted poor countries, the fact is that persistent high indebtedness continues to hinder the development of most least developed countries. |
Хотя Индонезия приветствует решение «большой восьмерки» обеспечить значительное облегчение бремени задолженности 18 беднейшим странам с самой большой задолженностью, фактом остается то, что сохраняющаяся высокая задолженность продолжает препятствовать развитию наименее развитых стран. |
There is significant evidence that a form of decentralization that truly empowers local communities or even local governments has not yet occurred in many countries; |
имеется большой объем данных, свидетельствующих о том, что во многих странах форма децентрализации, которая действительно расширяет права и возможности местных общин или даже местных органов управления, еще не определена; |
Although the financial situation is expected to show further improvement by the end of 2005, this is very much dependent on the receipt of significant payments by the end of the year. |
Хотя к концу 2005 года финансовое положение, как ожидается, еще больше улучшится, это в очень большой степени зависит от поступления к концу года значительных выплат. |
The international community's over-arching concern must be to seal a serious and significant deal at the United Nations climate summit in Copenhagen in December to curtail C02 emissions and assist vulnerable countries to adapt. |
Самой большой заботой международного сообщества должно быть заключение серьезного и важного договора на климатическом саммите ООН в Копенгагене в декабре, договора о сокращении выбросов и помощи уязвимым странам приспособиться к этому. |
When the permit prices become large enough to have a significant effect on CO2 emissions, there will be political pressure to introduce tariffs on imports that offset the advantage of countries with low permit prices. |
Когда стоимость разрешений станет достаточно большой, чтобы оказать значительное влияние на выбросы CO2, появится политическое давление на введение тарифов на импорт, который будет уравновешивать преимущество стран с низким уровнем на разрешения. |
The Commission voiced concern, however, that a large amount of unpaid liabilities, carried over from 1998 to 1999, will create a significant financial crisis in the last quarter of 1999. |
В то же время Комиссия выражает обеспокоенность тем, что большой объем непокрытых обязательств, перенесенных с 1998 года на 1999 год, вызовет серьезный финансовый кризис в последнем квартале 1999 года. |
The Type XVIIA submarines were found to be very hard to handle at high speed, and were plagued by numerous mechanical problems, low efficiency, and the fact that a significant amount of power was lost due to increased back pressure on the exhaust at depth. |
Тем не менее, подводные лодки типа XVIIA имели ряд механических проблем, низкую эффективность, были трудны в управлении на большой скорости, а при погружении на глубину теряли часть своей мощности. |
Member States thus had a significant common interest in approaching negotiations in a flexible manner and only a minor interest in adopting a tough position towards any particular outcome of the scale negotiations. |
Поэтому государства-члены проявляли большой интерес к избранию гибкого подхода к переговорам и лишь незначительный интерес к избранию жесткой позиции в отношении какого-либо конкретного результата переговоров по шкале взносов. |
I noted that there was a very significant gap within the mandate between operational and human needs and military resources, in particular regarding the protection of women and children. |
Я отметил, что был очень большой разрыв в мандате между оперативными потребностями и потребностями в людских и военных ресурсах, в частности в области защиты женщин и детей. |
In November 2002, the international community took a significant step forward in addressing proliferation and other missile-related issues when it launched The Hague Code of Conduct on non-proliferation of missiles. |
В ноябре 2002 года международное сообщество сделало большой шаг вперед в решении проблемы распространения ракет и других связанных с ракетами вопросов, разработав Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения ракет. |
The elected members of the Council have made significant contributions to this effort, particularly through their active participation in the Security Council's Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions. |
Избранные члены Совета вносят большой вклад в эти усилия, в частности, благодаря их активному участию в работе неофициальной Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам Совета Безопасности. |
Discrimination in the field of education faced by women and girls has been clearly identified and documented, but it is also an area in which comparatively significant progress has been made. |
Дискриминация в области образования, с которой сталкиваются женщины и девочки, четко выявлена и документирована, однако это - одна из областей, в которой был достигнут сравнительно большой прогресс. |
Expressing confidence that partnerships could make a significant contribution to the reduction of releases of mercury to the atmosphere, he noted that in accordance with decision 24/3 IV the main objectives for the current meeting would be to agree on an overarching structure for the Mercury Partnership. |
Выразив уверенность в том, что партнерства могут внести большой вклад в сокращение выбросов ртути в атмосферу, он подчеркнул, что в соответствии с решением 24/3 IV главная задача текущего совещания состоит в выработке договоренности относительно всеобщей структуры Партнерства по ртути. |
States parties' dialogue with the human rights treaty bodies is constructive in the context of their efforts to secure disability reform; a significant amount of good practice now exists on a worldwide basis which can be usefully propagated through the human rights treaty system. |
Государства-участники поддерживают конструктивный диалог с договорными органами, занимающимися правами человека, в рамках своих усилий по проведению реформы в области проблем инвалидности; в настоящее время в мире накоплен большой позитивный практический опыт, который с успехом можно распространять через систему правозащитных договоров. |
The control is the power of an enterprise to exercise a dominant influence over another enterprise pursuant to the owning of a significant capital share or to a contract entered into with that enterprise or to its memorandum or articles of association. |
Под контролем понимается наличие у предприятия возможностей оказывать решающее влияние на другое предприятие в силу владения большой долей его капитала, заключенного с этим предприятием договора или его уставных документов. |
He can bring his significant political experience at both the national and the international levels, in addition to a distinguished career in the private sector and the academy, to his leadership of the Assembly. |
Он может привнести в руководство Ассамблеей свой большой политический опыт на национальном и международном уровнях, а также выдающийся опыт работы в частном секторе и в научной среде. |
On the crises in the Democratic Republic of the Congo, in Burundi and in Sierra Leone, we are pleased to say that significant milestones have been reached by all actors in the implementation of peace agreements already concluded. |
Относительно кризисов в Демократической Республике Конго, Бурунди и Сьерра-Леоне мы с радостью отмечаем, что в осуществлении уже заключенных мирных соглашений все стороны прошли уже большой путь. |