| This is only part of the overall picture, as a significant amount of wood is harvested for domestic use, particularly in the construction sector. | Это лишь часть общей картины, поскольку большой объем лесоматериалов заготавливается для внутреннего потребления, в особенности для строительного сектора. |
| This is a significant issue in rural areas as it means that teachers and nurses are absent regularly for extended periods of time. | Такая ситуация является большой проблемой в сельских районах, поскольку из-за этого учителя и медсестры регулярно отсутствуют на рабочих местах достаточно длительное время. |
| It had now developed a significant portfolio for those areas which it covered and expedited project cycles, especially for enabling and capacity-building activities, working closely with the Secretariats of those conventions. | К настоящему времени Фонд наработал большой портфель проектов для тех областей, которыми он занимается, и ускорил осуществление проектных циклов, особенно в части создания благоприятных условий и наращивания потенциала, действуя в тесном сотрудничестве с секретариатами этих конвенций. |
| In undertaking the study, staff met with considerable difficulty in obtaining basic information relating to concessions, although this information concerns matters of significant public interest that should be publicly available. | При проведении этого исследования сотрудники столкнулись с большими затруднениями в получении информации, относящейся к концессиям, хотя эта информация имеет большой интерес для общественности и должна быть общедоступной. |
| In addition, OHCHR has received a significant amount of information that criminal trials and convictions of such individuals have continued in 2006. | Кроме того, УВКПЧ получило большой объем информации о том, что в 2006 году продолжались уголовные процессы по делам этих лиц и что они были осуждены. |
| We note with great concern that non-communicable diseases have become an epidemic of significant proportions, undermining the sustainable development of member States. | Мы отмечаем с большой обеспокоенностью, что распространение неинфекционных заболеваний приобрело характер настоящей эпидемии, масштабы которой серьезно осложняют устойчивое развитие государств-членов. |
| The approach taken in the Guide represented a significant departure from the regime of the 1969 Vienna Convention and should be treated with extreme caution. | Принятый в Руководстве подход представляет собой значительное отступление от режима Венской конвенции 1969 года, и к нему следует относиться с большой осторожностью. |
| Women in the paid workforce are statistically far more likely than men to be undertaking significant domestic labour on top of paid employment. | Женщины, занятые на оплачиваемых работах, в статистическом отношении гораздо чаще мужчин будут, помимо оплачиваемого труда, выполнять большой объем работы по дому. |
| At the same time, investor-State arbitrations were increasingly the subject of public-interest attention, particularly in those countries where significant foreign investments were common. | В то же время арбитражные разбирательства между инвесторами и государствами все чаще становятся предметом пристального внимания со стороны общества, прежде всего в тех странах, в которых имеется большой объем зарубежных инвестиций. |
| It is clear that any project as large and as complex as the implementation of a new accounting standard is going to demand a significant amount of resources. | Разумеется, что любой проект, такой большой и сложный, как внедрение нового стандарта учета, требует значительного объема ресурсов. |
| Somebody just posted a significant amount of bail for both of you. | Кто-то только что Заплатил за вас очень большой залог. |
| Because world trade largely depends on maritime transport, the security of the maritime transport system has received significant attention. | Поскольку мировая торговля находится в большой зависимости от морского транспорта, особое внимание уделяется обеспечению безопасности в системе морских перевозок. |
| The Member States and troop-contributing countries with well-developed information capacities can play a significant role in information management during the set-up phase, such as by providing cartographic and other specialized technical support. | Государства-члены и страны, предоставляющие войска, имеющие большой информационный потенциал, могут сыграть значительную роль в управлении информационными потоками на подготовительном этапе, например, путем предоставления картографических материалов и оказания другой специализированной технической помощи. |
| Over the past five decades, humankind has come a long way in the exploration and utilization of outer space, and the significant achievements thus made have helped to advance human civilization. | За последние пять десятилетий человечество прошло большой путь в исследовании и использовании космического пространства, и достигнутые на этом пути значительные успехи способствовали развитию человеческой цивилизации. |
| In the first four grades of the primary schools there is no significant difference, but in the second four grades and in the secondary education there is a more significant difference. | По первым четырем классам начальной школы большой разницы нет, но по следующим четырем классам и по системе среднего образования наблюдается более значительная разница. |
| We would also like to see more systematic consultation with non-members of the Council on matters of significant interest to them. | Я хотел бы также видеть более систематические консультации с государствами, не являющимися членами Совета, по вопросам, представляющим для них большой интерес. |
| Their debut EP, Acronymns, followed later that year, with the song "ILYSB" generating significant interest online. | Их дебютный альбом «Acronymns» с песней «ILYSB» вышел позже в том же году и вызвал большой интерес в онлайн сети. |
| It was stressed that the capacity constraints should be looked at within the wider context of the significant emigration of Guyanese nationals over close to two decades. | Было подчеркнуто, что связанные с потенциалом проблемы должны рассматриваться в более широком контексте большой эмиграции граждан Гайаны за последние два десятилетия. |
| We greatly appreciate the significant contribution made to the peace process by other international organizations, as well as by the States attending the talks as observers. | Мы высоко ценим большой вклад, который вносят в мирный процесс другие международные организации, а также государства, выступающие в качестве наблюдателей на переговорах. |
| If there are significant shortfalls or delays in payments, the actual outcome could involve even more cross-borrowing. | Кроме того, эти прогнозы в большой степени зависят от фактической суммы и сроков платежей государств-членов. |
| The Joint Committee made a significant contribution to preparing the Lisbon conference, and has unique expertise in some of the areas identified as deserving further work. | Объединенный комитет внес большой вклад в подготовку Лиссабонской конференции, при этом он является единственным органом, обладающим соответствующим опытом для проведения работы по некоторым направлениям, которые были определены на Конференции. |
| Owing to natural and geographical factors, the Republic of Tajikistan is a significant potential source of natural resources and a bridge between Europe and Asia. | В силу своих природно-географических условий Республика Таджикистан представляет большой интерес как потенциальный источник природных ресурсов и является связующим звеном между Европой и Азией. |
| The strategy exercise had itself generated more clarity of responsibility and purpose which, in turn, had already inspired significant effort from the staff. | Сама по себе подготовка стратегии более четко определила ответственность и цель, что в свою очередь вдохновило персонал на проведение большой работы. |
| The Decade had made a significant contribution to highlighting the cultural dimension of development and it was essential that the momentum that it had generated should be maintained. | Десятилетие внесло большой вклад в освещение культурного аспекта развития, и поэтому ему представляется необходимым сохранить поступательное движение, инициированное этой программой. |
| Although these various police services report to government ministers, they enjoy a significant degree of operational independence with respect to decisions to investigate criminal activity and the conduct of those investigations. | Хотя эти различные полицейские службы подотчетны правительственным министерствам, они обладают большой степенью оперативной свободы применительно к решениям о расследовании преступной деятельности и проведению таких расследований. |