In 2012, the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders referred to reports that the functioning of the judiciary was hampered by a backlog and significant delays in administrating cases of human rights violations was due to a lack of capacity, manpower and resources. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников сослалась на сообщения о том, что деятельность судебных органов затрудняется ввиду большой загруженности, а дела о нарушениях прав человека рассматриваются с существенной задержкой из-за нехватки потенциала, кадров и ресурсов. |
Perhaps the most significant of these arises from the fact that the Court is heavily reliant on support and assistance from States and, on occasion, from international organizations and others, in order to fulfil its mandate under the Rome Statute. |
Возможно, наиболее значительная из них вызвана тем, что в осуществлении своих полномочий согласно Римскому статуту Суд в большой степени зависит от поддержки и помощи государств и - иногда - международных и других организаций. |
The environmental impact of repairing leaks will be most significant in equipment with large charge sizes and high leak rates. (Table 4.1 p 232) |
Наиболее ощутимого экологического эффекта можно добиться за счет устранения утечек в оборудовании, для которого характерны большой объем заряда и высокий уровень утечек (таблица 4.1, стр. 232). |
Disasters disproportionately affect the poor and most vulnerable and can lead to significant movements of population, as well as be drivers for migration, and may also become potential drivers of conflict and instability owing to increased scarcity of natural resources. |
Такие бедствия в непропорционально большой степени затрагивают бедные и наиболее уязвимые слои населения, могут вызывать значительные перемещения населения и быть источником миграции, а также могут приводить к конфликтам и дестабилизации ввиду все большей обостряющейся нехватки природных ресурсов. |
Continue efforts for relief of the illegitimate debt of highly indebted countries to make sure that a significant proportion of the released funds are used for strengthening health systems and HIV and AIDS response. |
продолжать усилия по облегчению бремени незаконного долга стран с большой задолженностью для обеспечения использования значительной доли высвобождаемых средств на укрепление систем здравоохранения и борьбу с ВИЧ/СПИДом; |
While significant, this measure will only play one part in addressing a trade financing gap and needs to be implemented in concert with other actions, such as the scaling up of aid for trade, to ensure that practical advantage can be taken of market opportunities. |
Это большой шаг вперед, хотя данная мера станет лишь одним из путей решения проблемы недостаточного финансирования торговли и она должна осуществляться в сочетании с другими мерами, например мерами по расширению масштабов помощи в интересах торговли для обеспечения того, чтобы рыночные возможности давали практическую отдачу. |
There is often insufficient accountability and low capacity for gender mainstreaming, including a significant knowledge gap resulting in limited awareness and understanding of gender mainstreaming as a strategy to achieve gender equality. |
Зачастую не существует надлежащих механизмов отчетности и прочного потенциала для деятельности по учету гендерной проблематики, в том числе наблюдается большой разрыв в знаниях, что оборачивается ограниченной информированностью и непониманием того, что учет гендерной проблематики является одной из стратегий достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
There is significant potential for these technologies in the UNECE region, and the paper will serve as the basis for further discussion on the role of the UNECE in supporting member States' interests in this subject. |
В регионе ЕЭК ООН существует большой потенциал для применения этих технологий, в связи с чем настоящий документ может явиться основой для проведения дальнейшего обсуждения роли ЕЭК ООН в поддержании интереса государств-членов к данной теме. |
With regard to transit cargo specifically, the Group concluded that transit goods were inadequately monitored by the Ivorian Customs authorities, which posed a significant risk for the potential importation and diversion of sanctioned cargo. |
В отношении непосредственно транзитных грузов Группа пришла к заключению, что транзитные перевозки недостаточно контролируются ивуарийской таможней, что создает большой риск потенциального ввоза грузов, подпадающих под действие санкций, и несанкционированного изменения их получателей. |
The prototype environmental assessment and reporting landscape web-based information system developed by UNEP, in addition to the Global and Regional Marine Assessment Database developed by the World Conservation Monitoring Centre, provide a basis for such documentation but feeding those databases with information requires significant work. |
Прототип сетевой информационной системы структуры экологической оценки и отчетности, разработанный ЮНЕП, а также База данных глобальных и региональных морских оценок, созданная Всемирным центром мониторинга природоохраны, дают основу такого документирования, однако ввод информации в такие базы данных потребует большой работы. |
The Innocenti Report Card generated significant interest among academic and policy institutions, including the International Society for Child Indicators and the International Policy Conference on Child Poverty in Africa, and within the context of the social inclusion agenda of the European Union. |
«Табель» вызвал большой интерес в научных кругах и директивных органах, включая Международное общество по выработке показателей в отношении положения детей и Международную конференцию по вопросам политики борьбы с детской нищетой в Африке, а также в контексте плана действий Европейского союза по обеспечению социальной интеграции. |
While the incidence of low income is somewhat higher for women compared to men (10.9 per cent vs. 10.1 per cent in 2006), significant progress has been made in recent years in improving the low-income situation of women in Canada. |
Хотя среди категории населения с низкими доходами женщины немного опережали мужчин (10,9% против 10,1% в 2006 году), в последние годы был достигнут большой прогресс в повышении уровня доходов женщин в Канаде. |
In her view, enhanced dialogue based on a better reporting system was the most important matter, and it was her impression that the Committee against Torture had not actually seen a significant difference in the reports it was receiving despite the changes it had made. |
По ее мнению, самым важным является активизация диалога на основе усовершенствованной системы представления докладов, а, по сложившемуся у нее впечатлению, Комитет против пыток фактически не видит большой разницы в получаемых им докладах, несмотря на переход на новые правила. |
While noting the significant improvement in the State's cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the representative made reference to concerns raised in this regard and recommended that the Government make every effort to fulfil its obligations to the Tribunal and other related bodies. |
Отметив большой прогресс в сотрудничестве государства с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, представитель Соединенного Королевства отметил озабоченность, выраженную в этой связи, и рекомендовал правительству приложить все усилия для выполнения своих обязательств перед трибуналом и другими соответствующими органами. |
When poor households withdraw their children from school, there is a significant risk that they will not return once the crisis is over or that they will not be able to recover the learning gaps resulting from lack of attendance. |
Когда бедные семьи забирают детей из школы, есть большой риск того, что эти дети уже не вернутся за парту после окончания кризиса и что они не смогут восполнить пробелы в образовании в результате непосещения школы. |
The Forum of Culture and Arts of Uzbekistan Foundation (now known as the Forum Foundation, owing to its significantly expanded scope of activity, which currently includes cultural projects and initiatives with a social orientation) is making a significant contribution to the harmonious development of children. |
Большой вклад в гармоничное развитие детей вносит Фонд «Форум культуры и искусства Узбекистана» (известный в настоящее время как Фонд Форум в связи со значительным расширением своей деятельности, включающей на сегодняшний день как проекты в области культуры, так и социально ориентированные инициативы). |
Developing countries and countries with economies in transition supplying significant offshoring services include India, China, Brazil, the Philippines, the Russian Federation, and a number of Central and Eastern European countries. |
К числу развивающихся стран и стран с переходной экономикой, оказывающих большой объем офшорных услуг, относятся Индия, Китай, Бразилия, Филиппины, Российская Федерация и ряд стран Восточной и Центральной Европы. |
The international community is committed to the Millennium Declaration and to achieving the Millennium Development Goals by 2015, and the International Year demonstrated the power of sport in its many dimensions and worldwide appeal to make significant contributions to development and peace. |
Международное сообщество полно решимости достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, и Международный год показал возможности спорта во всех его аспектах и его привлекательность во всем мире, а также то, что он может вносить большой вклад в дело развития и мира. |
Since his appointment, the Special Adviser to the Secretary-General on Sport for Development and Peace and his Office of Sport for Development and Peace have made significant contributions towards the establishment of a common framework that draws together sport-related initiatives and partners across sectors. |
После того как был назначен Специальный советник Генерального секретаря по спорту на благо развития и мира, он и его Бюро по спорту на благо развития и мира внесли большой вклад в создание общей системы, объединяющей спортивные инициативы и самых различных партнеров. |
These mechanisms have issued a number of documents, studies and reports that are highly significant for indigenous peoples and that have become authoritative texts on specific issues and rights relating to indigenous peoples. |
Эти механизмы разработали ряд документов, провели исследования и подготовили доклады, представляющие большой интерес для коренных народов и принявшие форму официально одобренных текстов по конкретным аспектам и правам, признаваемым за коренными народами. |
Laying out the President-elect's plans and broader vision for the forthcoming session, Ambassador Bethel underlined President-elect Ashe's intention to dedicate significant time and resources to the question of United Nations reform. |
Говоря о планах и более широкой концепции избранного Председателя в отношении предстоящей сессии, посол Бетел особо отметила намерение избранного Председателя Эша посвятить значительное время и выделить большой объем ресурсов для рассмотрения вопроса о реформе Организации Объединенных Наций. |
Though UNCITRAL has worked through a large panel of experts on the draft model provisions, representing very significant amounts of work, this is the first time the draft model provisions have been made available for comment. |
Хотя по проекту типовых положений проведена значительная работа большой группой экспертов ЮНСИТРАЛ, проекты типовых положений представляются для комментариев впервые. |
The recent decision by the G8 finance ministers to cancel the debt of the highly indebted poor countries marked a significant step forward in solving the problem of the unsustainable debt burden of many developing countries. |
Недавно принятое решение министров финансов «большой восьмерки» о списании задолженности бедных стран с крупной задолженностью ознаменовало собой значительный шаг вперед в урегулировании проблемы неприемлемого уровня задолженности многих развивающихся стран. |
The catastrophic situation of the 1990s had been remedied through the payment of significant arrears to various budgets, the payment of substantial assessments and measures taken within the framework of the Secretary-General's reforms to strengthen financial discipline. |
Выходу из тяжелого положения, сложившегося в 90х годах, в большой степени способствовали выплаты государствами-членами крупных задолженностей в различные бюджеты Организации, значительные выплаты в бюджеты Организации, а также меры по укреплению финансовой дисциплины, принятые в рамках программы реформ Генерального секретаря. |
For example, Norway had a considerable amount of State practice in the field of cooperation on offshore transboundary petroleum resources, including significant cooperation with the United Kingdom with regard to the North Sea on the basis of a maritime delimitation agreement and subsequent unitization agreements. |
Например, Норвегия имеет большой опыт сотрудничества в области освоения трансграничных месторождений нефти в открытом море, включая сотрудничество с Соединенным Королевством в Северном море на основе соглашения о делимитации морских границ и последующих соглашений о разработке месторождений. |