If we can carry these attitudes out of this meeting and into the field, we will have made a significant step forward in responding to the challenges of the future. |
Если мы сможем сделать так, чтобы такие подходы, очерченные на этом совещании, были реализованы на местах, то мы сделаем большой шаг вперед к решению задач будущего. |
Norway's mackerel fishery is regulated, with individual vessel quotas, and since there is a significant difference in price between the large and small fish, which gave fisherfolk a strong incentive to discard the smaller ones, Norway had chosen a different approach with this fishery. |
Лов скумбрии в Норвегии регулируется с помощью индивидуальных судовых квот и, из-за большой разницы в цене на большую и малую скумбрию, которая сильно стимулирует рыбаков выбрасывать небольшую рыбу, Норвегия выбрала другой подход к рыболовству. |
It sincerely thanks the Security Council and the Secretary-General for the favourable response given to its request for the dispatch of a United Nations fact-finding mission, which is a significant contribution to that end. |
Правительство Бурунди выражает искреннюю признательность Совету Безопасности и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за позитивный отклик на просьбу о направлении миссии по установлению фактов Организации Объединенных Наций, которая вносит большой вклад в достижение указанной цели. |
They will commit to notifying, in a timely manner, the scheduled manoeuvres; relevant orbital parameters; collisions or accidents; and objects with significant risk of re-entry into the atmosphere or of orbital collision. |
Они примут обязательства уведомлять своевременным образом о запланированных маневрах, соответствующих параметрах орбиты, столкновениях или инцидентах и об объектах, имеющих большой риск схода с орбиты в атмосферу или столкновения на орбите. |
The long experience and important commitment of your country, and of you personally, in the area of arms control and disarmament will undoubtedly prove to be significant assets in ensuring the success of our work. |
Большой опыт и значительный вклад Вашей страны, а также лично Ваш, в области контроля над вооружениями и разоружения, несомненно, будет во многом способствовать успеху нашей работы. |
The Energy TTF has mobilized significant demand, demonstrating the high relevance of energy issues in tackling development challenges in Africa, where historically UNDP has had the smallest energy portfolio. |
ТЦФ для энергетики пользуется значительным спросом, что свидетельствует о большой актуальности вопросов энергетики при решении проблем развития в Африке, где исторически ПРООН имеет самый маленький энергетический портфель заказов. |
While such identification might require the expenditure of a significant amount of resources, extended legal proceedings and considerable uncertainty for all parties, it may nevertheless not be "impossible". |
Хотя такой разбор может потребовать значительных расходов и быть сопряженным с длительным юридическим производством и наличием большой неопределенности для всех сторон, он, тем не менее, может не быть "невозможным". |
However, on the micro level of Internet development, this Survey indicates that, despite the significant barriers to Internet connectivity that remain, there is substantial new potential for economic opportunities. |
Между тем на микроуровне развития Интернета из результатов настоящего исследования становится очевидным, что, несмотря на сохраняющиеся значительные препятствия в плане получения доступа к Интернету, существует большой новый потенциал в плане экономических возможностей. |
Since the staff represented both the largest expense and the most significant resource of the United Nations, it was entirely appropriate that human resources management should be one of the priorities of the Office. |
С учетом того, что персонал в настоящий момент является самой большой статьей расходов и самым важным ресурсом Организации Объединенных Наций, вполне естественно, что одним из приоритетов в деятельности Управления является надзор за управлением людскими ресурсами. |
Conversely during this time there have been incidents involving tankers with top connections that have, following roll over of the tanker, exposed the valves to severe danger, including one chlorine road tanker incident that resulted in significant release of liquid chlorine. |
И наоборот, за это же время имели место происшествия с автоцистернами с верхним расположением штуцеров, когда в результате опрокидывания автоцистерны клапаны подвергались большой опасности; в частности, можно было бы упомянуть происшествие с автоцистерной для перевозки хлора, приведшее к значительному высвобождению жидкого хлора. |
To address the global solidarity dilemma without distorting the real economy, Mr. Douste-Blazy suggested focusing on mechanisms that were able to channel the wealth of the global economy on a large scale and make significant contributions to addressing the impact of the crisis. |
Для рассмотрения проблемы глобальной солидарности без внесения искажений в реальную экономику г-н Дуст-Блази предложил сосредоточить внимание на таких механизмах, которые смогут осуществлять крупномасштабное перенаправления богатств глобальной экономики и вносить большой вклад в смягчение последствий кризиса. |
The Centre has made significant effort in the development of a structured and comprehensive ICT training curriculum, consisting of eight core modules and two editions of the ICT for development case study series, which will be revised and disseminated through the project. |
Этот центр внес большой вклад в разработку структурированной и комплексной программы обучения навыкам работы с ИКТ, состоящей из восьми основных модулей и двух вариантов серии тематических исследований по вопросам применения ИКТ в целях развития, которая будет рассмотрена и распространена в рамках этого проекта. |
There was a strong consensus among delegates that the competitive process was a significant contributor to economic development and several delegates expressed the view that it was critical for governments to consider the effects of intended legislation on competition during drafting and debate. |
Делегаты были едины в том, что процесс конкуренции вносит большой вклад в экономическое развитие, причем ряд делегатов выразили мнение о том, что правительствам необходимо учитывать потенциальное влияние планируемого законодательства на конкуренцию на этапе его разработки и обсуждения. |
The workshops covered a wide variety of GNSS applications and emphasized that in some applications there were still significant gaps to be bridged between the needs of potential end-users and the GNSS capabilities. |
На практикумах были обсуждены широкие возможности прикладного использования ГНСС и было отмечено, что в некоторых областях по-прежнему сохраняется большой разрыв между потребностями потенциальных конечных пользователей и возможностями ГНСС. |
After this 6-month period, once the alien provides good reason to believe that there is no significant likelihood of removal in the reasonably foreseeable future, the Government must respond with evidence sufficient to rebut that showing. |
По истечении этого шестимесячного срока, если поведение иностранца дает все основания полагать, что не существует большой вероятности его выдворения в обоснованно обозримом будущем, правительство должно представить доказательства, достаточные, чтобы опровергнуть эти основания. |
The Director noted the significant amount of detailed work and consultations undertaken by the Revision Task Force since the sixth session and extended thanks to all members and, in particular, the Chairperson of the Task Force. |
З. Оратор отметил большой объем кропотливой работы и консультаций, проведенных Целевой группой по пересмотру со времени шестой сессии, и выразил признательность всем членам Группы, и в частности Председателю Целевой группы. |
With a view to consolidating progress, the Special Representative will capitalize on significant experiences in various parts of the world, and will strengthen strategic partnerships with Member States, United Nations agencies, regional institutions, academia and civil society organizations. |
Для закрепления достигнутых успехов Специальный представитель использует большой опыт, накопленный в различных районах мира, и будет заниматься укреплением стратегических партнерских отношений с государствами-членами, учреждениями Организации Объединенных Наций, региональными учреждениями, научными заведениями и организациями гражданского общества. |
ARCADIS recently signed a memorandum of understanding with UN-Habitat as a corporate sponsor of the World Urban Campaign, by which their staff will provide a significant level of work without charge in the coming years in support of UN-Habitat development initiatives. |
Недавно эта фирма подписала с ООН-Хабитат в качестве корпоративного спонсора Всемирной кампании за урбанизацию меморандум о взаимопонимании, в соответствии с которым ее сотрудники в предстоящие годы бесплатно выполнят большой объем работы в поддержку предпринимаемых ООН-Хабитат инициатив в области развития. |
In regard to the drafting of the Federal Constitution, significant progress appears to have been made, as the Independent Federal Constitutional Commission, which was supported by UNDP, reportedly handed over the first draft to the TFG Minister for Constitutional Affairs in early August 2010. |
Был достигнут, как представляется, большой прогресс в области разработки федеральной конституции: по сообщениям, в начале августа 2010 года Независимая федеральная конституционная комиссия, созданная при поддержке ПРООН, передала Министру по конституционным и федеральным делам ПФП первый проект конституции. |
The situation following the independence of Azerbaijan and the actions of Armenia were clear: there was significant documentary evidence to show that Armenia had unleashed a war, occupied Azerbaijan and occupied its territories, including in the Nagorno-Karabakh and seven adjacent districts, and conducted ethnic cleansing. |
Ситуация, сложившаяся после провозглашения независимости Азербайджана и действия Армении вполне ясны: существует большой объем документальных свидетельств, доказывающих, что именно Армения развязала войну, оккупировала Азербайджан и заняла его территории, включая Нагорный Карабах и семь прилегающих к нему районов, и провела этнические чистки. |
Countries like Bolivia, which have never benefited to any significant amount from scientific and technological development and which have never contributed significantly to environmental degradation, have to pay the consequences of climate change. |
Такие страны, как Боливия, которые никогда не извлекали большой пользы в результате научно-технического развития и которые никогда не вносили существенной лепты в ухудшение состояния окружающей среды, должны расплачиваться за изменение климата. |
Two thirds of the internally displaced persons camps were close to existing UNAMID military team sites, facilitating access to a very significant proportion of the protection mandate beneficiaries |
Две трети лагерей для внутренне перемещенных лиц находились вблизи от существующих мест дислокации войсковых подразделений ЮНАМИД, что способствовало доступу к очень большой части людей, которые пользуются защитой, предоставляемой в соответствии с мандатом |
Forum leaders called for the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) to recognize the significant global value and contribution of the Pacific Ocean to sustainable development, and they acknowledged the stewardship of Pacific island countries. |
Участники Форума призвали Конференцию Организации Объединенных Наций 2012 года по устойчивому развитию («Рио+20») признать огромное всемирное значение Тихого океана и его большой вклад в обеспечение устойчивого развития, и они признали, что тихоокеанские островные государства играют лидирующую роль в этом деле. |
There is a wealth of studies and literature establishing the significant global value of species diversity and endemism in small island developing States, and also highlighting the fact that their small size and isolation and the fragility of their ecosystems increases the vulnerability of their biodiversity resources. |
Накоплен большой объем исследований и литературы, где говорится о значительной глобальной ценности видового разнообразия и эндемичности малых островных развивающихся государств; в них также подчеркивается тот факт, что малые размеры, изолированность и хрупкость экосистем повышают степень уязвимости их ресурсов биоразнообразия. |
This is an area where significant work is being done, as illustrated in the 2011 thematic report on juvenile justice and human rights in the Americas issued by the Inter-American Commission on Human Rights, with the support of the Special Representative. |
Именно в этой сфере проводится большой объем работы, о которой говорится в тематическом докладе 2011 года по вопросам правосудии в отношении несовершеннолетних и прав человека в Северной и Южной Америке, подготовленном Межамериканской комиссией по правам человека при поддержке Специального представителя. |