Public/private partnerships could make a significant contribution, and governments and the international community could review their own policies and practices in this regard; their efforts, if properly focused, could have a large multiplier effect. |
Большой вклад могли бы внести партнерства между государством и частным сектором, и правительства и международное сообщество могли бы проанализировать свою политику и практику в этом вопросе; если они будут должным образом целенаправленными, их усилия могли бы иметь большой эффект мультипликатора. |
In reply to a question from the Panel, OGE has stated that, after the liberation of Kuwait, OGE earned significant profits as a result of its participation in the reconstruction of Kuwait. |
В ответ на вопрос Группы "ОДЕ" сообщила, что после освобождения Кувейта компания получила большой доход от участия в восстановлении Кувейта. |
This fact presents a significant advantage for the Statistical Office, since there is still a deep knowledge of the conceptual syntax of these registers at our office and it is natural that we still widely use these registers for different statistical purposes. |
Для Управления это большой плюс, поскольку оно хорошо знакомо со сложным синтаксисом этих реестров и широко использует их в различных статистических целях. |
There is, however, significant uncertainty in relation to the use of PentaBDE in Printed Circuit (Printed Wire) Boards (PWB) and this is therefore addressed in some detail by this review. |
Вместе с тем по пента-БДЭ в печатных платах данные отличаются большой неопределенностью и поэтому подробно рассматриваются в настоящем обзоре. |
The guests of the hotel have the possibility to apply for curative base of the sanatorium "Lermontovsky", having significant experience in the field of the treatment of locomotorium diseases, cardiological and neurological diseases. |
Гости отеля имеют возможность пользоваться лечебной базой санатория "Лермонтовский", имеющего большой опыт в лечении заболеваний опорно-двигательного аппарата, кардиологических и неврологических заболеваний. |
On 28 June 2012, Activision announced that Radical Entertainment had seen a "significant reduction in staff", and that the studio "will cease development of its own games going forward", prompting media speculation that the developer had closed. |
28 июня 2012 года появились сообщения, что в компании наблюдается «большой отток сотрудников» и «студия прекращает собственную разработку игр», что вызвало в игровых СМИ предположение, что студию закрывают. |
UNODC also promotes models of good practice on applying research to practice through its technical cooperation programmes and through the feedback provided by evaluations, in which the work of the Independent Evaluation Unit has made significant contributions. |
ЮНОДК содействует внедрению оптимальных моделей применения результатов исследо-вательской деятельности в рамках своих программ технического сотрудни-чества и в рамках проводимых оценок, большой вклад в которые вносит Группа независимой оценки. |
With an extensive history of providing communications support to consumer products since 1996, PRP Group's Consumer Practice has significant experience promoting a wide variety of products, ranging from household electronics to foodstuffs, exclusive luxury products to alcohol and tobacco products, and much more. |
Занимаясь PR в сфере товаров массового спроса с 1996 года, отдел продвижения потребительских товаров PRP накопил большой опыт работы с компаниями, производящими бытовую электротехнику, продукты питания, эксклюзивные предметы роскоши, алкогольную и табачную продукцию, и многое другое. |
The G-8-led Counter-Terrorism Action Group provides significant counter-terrorism assistance, which lends support to the Committee's work. |
Группа по борьбе с терроризмом, возглавляемая государствами-членами «большой восьмерки», оказывает значительную помощь в области борьбы с терроризмом и содействует работе Комитета. |
Civil and criminal penalties, including significant fines and imprisonment, can be imposed for breaches of the WMD Act. Transhipment |
В качестве наказания за нарушение Закона о предотвращении распространения оружия массового уничтожения предусматривается применение гражданско-правовых санкций и уголовного наказания, включая наложение штрафа на крупную сумму и лишение свободы на большой срок. |
While significant resources and attention were brought to bear when it came to the first elections in a post-conflict situation, less attention was paid to the capacity of a newly-elected parliament to fulfil its important functions, its legislative and oversight roles, after the elections. |
Хотя для первых выборов в постконфликтной ситуации предоставляются значительные ресурсы и они вызывают большой интерес, меньше внимания уделяется способности новых избранных парламентов выполнять свои важные функции - законодательные и надзорные - после выборов. |
Through the Middle Ages the wooden buildings within the castle square evolved and changed, the most significant addition being the Great Hall built of stone and timber, variously used as Parliament house, court of law and banqueting hall. |
В течение средневековья деревянные постройки внутреннего двора претерпевали многочисленные изменения, самая существенная постройка того времени из камня и дерева, Большой Холл, использовался как здание парламента, суда и банкетного зала. |
Thus Rastrick's Brighton Main Line of 1841, included one of the largest cuttings in the country at Merstham, significant tunnels at Merstham, Balcombe, Clayton and Patcham as well as the famous Ouse Valley Viaduct. |
Поэтому Brighton Main Line, построенная в 1841 году имела несколько крупных тоннелей, в том числе самый большой в стране у деревни Мерстхэм, тоннели возле Балкомба и Клейтона, а также виадук долины Уз. |
There had been significant advances for his people who lived in the Torres Strait itself, but mainland Torres Strait Islanders had not received a great deal of support until more recently. |
В отношении проживающих непосредственно на островах в Торресовом проливе жителей действительно наблюдается значительный прогресс, но что касается проживающих на материке жителей островов Торресова пролива, то до последнего времени они не получали большой поддержки. |
Many discussants converged on the importance of assigning a relatively large weight to economic size in any quota formula, as well as significant weight to the population variable, while ensuring an adequate representation to small economies and countries. |
По общему мнению многих участников дискуссии, независимо от того, какая будет использоваться формула расчета квот, важно присвоить относительно большой вес экономическому фактору и значительный вес фактору населения, обеспечив при этом адекватное представительство стран с малым размером экономики. |
Nevertheless, the biggest challenge is the exclusion from education of women and girls in developing countries, where, as a whole, progress has been significant: the literacy gender parity index improved from 0.766 in 1985-1994 to 0.871 in 2000-2007. |
В то же время самой большой проблемой является исключение из системы образования женщин и девочек в развивающихся странах, где в целом достигнут существенный прогресс: соотношение между числом грамотных женщин и мужчин выросло с 0,766 в 1985 - 1994 годах до 0,871 в 2000 - 2007 годах. |
Most sub-Saharan African economies remain highly dependent on primary production and remain very vulnerable to terms of trade shocks; production and exports have not diversified very much, with significant de-industrialization in recent decades. |
Большинство стран Африки к югу от Сахары по-прежнему находятся в большой зависимости от основного производства и являются весьма уязвимыми по отношению к резким изменениям условий торговли; уровень диверсификации производства и экспорта остается довольно низким, а за последние несколько десятилетий произошла значительная деиндустриализация экономики. |
One of the most significant developments under his direction became the weapons control system "Zaslon" for MiG-31 interceptor and "Myech" (Sword) for the multirole fighter Su-27. |
Большой личный вклад внёс в разработку систем управления вооружением «Заслон» для истребителя МиГ-31 и «Меч» для истребителя Су-27. |
The Specialized Section reviewed the Recommendation for Dried Pears and noted that currently the Definition of produce excluded sugared dried pears (treated with glucose syrup) although they presented a significant part of the trade. |
Специализированная секция рассмотрела рекомендацию в отношении сушеных груш и отметила, что в нынешнее определение продукта не включены обсахаренные сушеные груши (т.е. сушеные груши, обработанные глюкозным сиропом), хотя они имеют большой удельный вес в торговле. |
These images invite the reader to consider the incredible improbability of a large but finite number of monkeys working for a large but finite amount of time producing a significant work, and compare this with the even greater improbability of certain physical events. |
Эти иллюстрации приглашают читателя осознать, насколько ничтожно мала вероятность того, что много, но не бесконечно много обезьян за большой, но не бесконечный промежуток времени напечатают какую-нибудь стоящую работу, и сравнить это с ещё меньшей вероятностью некоторых физических событий. |
As individuals, their fates may be of little consequence to the world; what makes them significant to us and to the communities affected is that they are living symbols of atrocity, oppression and cruelty - the darkest forces that demoralize a society. |
Их личная судьба, возможно, не имеет особого значения для остального мира, однако для нас и для затронутых общин они представляют большой интерес потому, что являются живым воплощением злодейства, тирании и жестокости - самых темных сил, деморализующих общество. |
It marks a significant step forward by the international community in accepting that development assistance specific to trade must accompany any trade reform effort for such reform to be meaningful and lasting in terms of its development impact. |
Она знаменует собой для международного сообщества большой шаг вперед в признании того, что для обеспечения значимого и устойчивого характера любой реформы в сфере торговли |
The organization continued to enjoy the "Guest Status" in the Non-Aligned Movement and made significant contribution in terms of information dissemination to millions of people in the non-aligned world through participation in the Ministerial meetings and NAM Summits. |
Международный институт по исследованию проблем неприсоединения в качестве «приглашенного участника» конференций министров и конференций глав государств и правительств Движения неприсоединившихся стран внес большой вклад в информирование миллионов человек в неприсоединившихся странах о работе этих форумов. |
The initial assessment of the Fund, as submitted to the Board in 2008, concluded that the Integrated Pension Administration System project would require a phased approach that would take several years to complete, especially since it entails significant operational and information technology requirements and subsequent redesigns. |
Новый сотрудник на этой должности будет работать прежде всего в качестве управляющего портфелем большой группы фондов в рамках инвестиционного портфеля недвижимости, участвовать в годовых собраниях и квартальных заседаниях советов инвесторов и консультативных советов, а также посещать объекты недвижимости в рамках этих фондов. |
As Chief of Section, the incumbent, with significant experience in United Nations procurement matters, will be expected to function independently within the United Nations rules and regulations, and will provide services that are critical to the effective functioning of the Tribunal. |
Сотрудник, занимающий эту должность, который должен иметь большой опыт работы в области закупок для Организации Объединенных Наций, будет работать самостоятельно, соблюдая правила и положения Организации Объединенных Наций и обеспечивая предоставление услуг, имеющих существенно важное значение для эффективного функционирования Трибунала. |