Slovenia will vote in favour of the draft resolution submitted to the General Assembly and would like to encourage the General Assembly to continue to show its interest in the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Словения будет голосовать за проект резолюции, представленный Генеральной Ассамблее, и хотела бы призвать Генеральную Ассамблею и впредь демонстрировать заинтересованность к судьбе Боснии и Герцеговины. |
Specific domestic legislation on that subject was necessary in any country, if only to prevent the emergence of acts of discrimination in any form and to show that a Government was committed to promoting tolerance and good inter-ethnic relations. |
Конкретное внутреннее законодательство по этому вопросу должно существовать в любой стране, чтобы предотвращать совершение актов дискриминации в любой форме и демонстрировать, что правительство стремится к обеспечению терпимости и здоровых межэтнических отношений. |
The Organization continues to show healthy financial results, as evidenced by the increase in the overall cash balance at 31 December 2008 to €330.9 million from €286.5 million at previous year end. |
Организация продолжает демонстрировать здоровое финансовое состояние, о чем свидетельствует рост общего остатка средств на 31 декабря 2008 года в размере 330,9 млн. евро по сравнению с 286,5 млн. евро на конец предыдущего года. |
After some investments in searching better candidates as outcome criterion on inequality, more tests in the near future might show the advantages of using this approach as a tool to produce signals of inequality and discrimination. |
После нахождения более совершенных кандидатов на роль критерия результата для измерения неравенства дополнительные тесты в ближайшем будущем могут и, несомненно, будут демонстрировать преимущества использования данного подхода в качестве инструмента отслеживания изменений в области неравенства и дискриминации. |
In this connection, Malaysia believes that it is necessary for all State Parties, in particular the nuclear weapon States, to show their continued commitments to fulfill the implementation of agreements arrived at in 1995 as well as at the 2000 Review Conference. |
В этой связи Малайзия полагает, что всем государствам-участникам, и в частности государствам, обладающим ядерным оружием, необходимо демонстрировать неизменную приверженность осуществлению договоренностей, достигнутых на обзорных конференциях как в 1995 году, так и в 2000 году. |
We are beginning to show that even the highest in the land must be subject to the rule of law and may be brought to account before the courts for crimes that may have been committed in the past. |
Мы начинаем демонстрировать, что даже самые высокопоставленные лица страны должны подчиняться законам и нести ответственность перед судами за совершенные ими в прошлом преступления. |
Along with the new Agenda, the federal Government had begun to implement its Living in Harmony initiative to help promote recognition of and support for community harmony and to challenge Australians to show that they could live in harmony despite their diversity. |
Вместе с новым Планом федеральное правительство приступило к осуществлению инициативы "Гармоничные условия жизни" для содействия признанию и поддержке гармоничных условий жизни в общине и укрепления мотивации австралийцев к тому, чтобы демонстрировать, что они могут жить в гармонии, несмотря на существующие между ними различия. |
If we all, as we constantly affirm, regard disarmament and arms control as issues of great importance, we have to show greater ambition in our future endeavours and a greater willingness to meet the commitments which we freely entered into in the past. |
Если мы все, как мы постоянно утверждаем, рассматриваем разоружение и контроль над вооружениями в качестве проблем большой важности, то следует демонстрировать больший размах в наших будущих начинаниях и проявлять бóльшую готовность к соблюдению обязательств, которые мы свободно взяли на себя в прошлом. |
This in itself not only symbolizes international cooperation, but more importantly portrays an excellent way that the Government of Fiji is working with the private sector in the area of non-proliferation to inform and show these agencies of the Government's commitment in the area. |
Это показывает международный характер сотрудничества и, что еще более важно, прекрасные отношения между правительством Фиджи и частным сектором во всех сферах, касающихся нераспространения, что дает возможность информировать эти учреждения и демонстрировать им намерение правительства выполнять свои обязанности в этой области. |
The recipients of the funds are required to advertise positions before petitioning to employ H-1B workers and, inter alia, to show affirmative steps toward the recruitment of United States workers. |
Получатели средств обязаны объявлять вакансии до подачи ходатайств о найме работников по визе Н-1В и, в частности, демонстрировать, что они предприняли активные шаги для найма американских работников. |
Was it the Commission's role to remain involved indefinitely merely to show that the international community cared, or should it seek to have a greater impact? |
Какую роль должна исполнять комиссия - сохранять свое присутствие в стране на неопределенный срок лишь для того, чтобы демонстрировать заботу со стороны международного сообщества, или же стремиться к достижению более весомых результатов? |
In the light of the above, I call upon Pristina and Belgrade, as well as the communities on the ground, to act with restraint and patience and continue to show confidence in the dialogue. |
Ввиду вышесказанного я призываю Приштину и Белград, а также общины на местах, проявлять сдержанность и терпение и далее демонстрировать доверие к диалогу. |
The rebound in exports and foreign direct investment inflows into the region, which started in mid-2009, continued until the fourth quarter of 2010, when exports began to show some signs of weakening. |
Восстановление объемов экспорта и притока прямых иностранных инвестиций в регион, которое началось в середине 2009 года, продолжалось до четвертого квартала 2010 года, когда экспорт начал демонстрировать некоторые признаки ослабления. |
The other is Executive Board decision 2010/18, which provides a framework to increase the independence of the Ethics Office, thereby reinforcing its ability to show that ethical principles apply to all staff, and to raise issues of importance with the appropriate bodies in the organization. |
Другой документ - это решение 2010/18 Исполнительного совета, которое закладывает основу для повышения независимости Бюро по вопросам этики, расширяя, таким образом, его возможности демонстрировать то, что этические принципы распространяются на весь персонал, и доводить важные вопросы до соответствующих органов в рамках организации. |
Mr. Iwasawa, turning to the third sentence, said that there was a need to show that there was a link between freedom of expression and the right to vote. |
Г-н Ивасава, переходя к третьему предложению, говорит, что нет никакой необходимости в том, чтобы демонстрировать наличие связи между свободой слова и правом участвовать в выборах. |
The Contact Group urged the Mauritanian parties to engage without delay in an inclusive political dialogue in line with the Dakar Framework Agreement and encouraged the Government to be more proactive and to show leadership in that respect. |
Группа настоятельно призвала мавританские стороны безотлагательно начать всеобъемлющий политический диалог в соответствии с Дакарским соглашением и призвала правительство действовать более инициативно и демонстрировать лидерство в этой связи. |
Increasingly, the global community would need to show its capacity to build synergies among the global environmental agreements in order to remediate and protect the ozone layer, the global climate, biodiversity and other global commons. |
Мировому сообществу необходимо все шире демонстрировать свою способность наращивать синергические связи между глобальными природоохранными соглашениями с целью восстановления и защиты озонового слоя, глобального климата, биоразнообразия и других общих глобальных ресурсов. |
Lastly, the Council of Ministers and other authorities of Bosnia and Herzegovina have continued to show a marked inability to take tough decisions and have sought to pass responsibility for them to the High Representative. |
И наконец, Совет министров и другие органы Боснии и Герцеговины продолжали демонстрировать явную неспособность принимать трудные решения и стремились переложить ответственность за такие решения на Высокого представителя. |
(c) In all circumstances, all parties must show full respect for the safety and security of UNSMIS and fully cooperate with and facilitate the Mission in all respects; |
с) при любых обстоятельствах все стороны должны демонстрировать полное соблюдение принципов обеспечения безопасности МООННС, а также в полной мере сотрудничать с Миссией и оказывать ей всяческое содействие; |
We have to be faithful and show solidarity with the principles of the equal sovereignty of States, non-interference in internal politics of other States and the resolution of controversies by peaceful means, giving priority to dialogue, consultation and tolerance. |
Мы должны демонстрировать преданность и приверженность принципам равного суверенитета государств, невмешательства во внутреннюю политику других государств и разрешения споров мирными средствами, ставя во главу угла диалог, консультации и проявление терпимости. |
Nevertheless, fixed teledensity (17.31 per cent) is on the decline, while mobile teledensity continues to show high rates of growth, in line with the international trend. |
Тем не менее плотность стационарной телефонной сети (17,31 процента) сокращается, в то время как плотность мобильной телефонной сети продолжает демонстрировать высокие темпы роста в соответствии с международными тенденциями. |
And it's not because you suggested it, Frank, it's because you've made such a mess of these negotiations I have no other choice than a show of strength. |
И это не потому что ты это предложил, Фрэнк, это потому что ты превратил эти переговоры в такой бардак, что мне не остается другого выбора, кроме как демонстрировать свою силу. |
Membership of the United Nations Development Group had started to show positive results, with the incorporation of a common United Nations policy on the importance of attaining durable solutions for displaced persons, starting at the planning phases. |
Члены Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития уже начали демонстрировать положительные результаты после того, как ими была взята на вооружение общеполитическая установка Организации Объединенных Наций по вопросу о важности нахождения долгосрочных решений для перемещенных лиц начиная с этапов планирования. |
One delegation suggested that publicly financed television stations should be obliged to show 20 minutes of road safety programming weekly during prime time at their own expense and that this practice might be maintained even after the Road Safety Week. |
Одна из делегаций отметила, что телевизионные станции, финансируемые государством, следует обязать еженедельно демонстрировать за свой счет 20-минутные программы по безопасности дорожного движения в самое удобное для телезрителей время и что такую практику можно было бы сохранить даже после окончания Недели безопасности дорожного движения. |
An application for commencement of proceedings should establish that the debtor is insolvent and, in the case of an application to commence reorganization proceedings, should show that the debtor has a reasonable prospect of reorganization. |
Заявление о возбуждении производства должно устанавливать, что должник является несостоятельным, и, в случае заявления о возбуждении реорганизационного производства, должно демонстрировать, что у должника имеются разумные перспективы на проведение реорганизации. |