| Peoples and Governments around the world have shown and continue to show remarkable hospitality to millions of refugees, despite their own political, social, economic and environmental constraints. | Несмотря на свои собственные политические, социальные, экономические и экологические трудности, народы и правительства всего мира демонстрировали и продолжают демонстрировать необыкновенное гостеприимство по отношению к миллионам беженцев. |
| Thus, despite the worsening economic situation, the people of Macedonia continued to show solidarity with the refugees in their country. | Таким образом, несмотря на ухудшающиеся экономические условия населения Македонии продолжает демонстрировать солидарность с беженцами, находящимися на территории их страны. |
| The Government should, moreover, show clearer support for social reconciliation in its statements made to the press and broadcast media. | Правительству следует более ясно демонстрировать свою поддержку принципов социального примирения в своих заявлениях в средствах печати и органах теле- и радиовещания. |
| Regional programmes must complement country programmes, show value added, and demonstrate linkage with the programmes of bilateral donors and with national planning cycles. | Региональные программы должны дополнять страновые, демонстрировать их собственную ценность и связь с программами двусторонних доноров и национальными циклами планирования. |
| They pointed out that, according to the fundamental principles of their religion, Baha'is should show loyalty and obedience to their Government and should refrain from any political involvement. | Они напомнили, что в соответствии с основными принципами своей религии бехаисты должны демонстрировать лояльность и повиновение правительству и воздерживаться от участия в какой-либо политической деятельности. |
| This is the very raison d'être of the rigour that the Council has shown, and will continue to show, in this matter. | Именно этим объясняется та жесткость, которую Совет продемонстрировал и продолжит демонстрировать в этом вопросе. |
| We appeal to them to be patient and to show further understanding towards their neighbour, Afghanistan, as it struggles to take the necessary measures to absorb its returnees. | Мы призываем их быть терпеливыми и продолжать демонстрировать понимание в отношении их соседа, Афганистана, который всячески стремится осуществлять необходимые меры для принятия возвращающихся беженцев. |
| GOAT can show the occupancy of the geostationary orbit for any year, or for a given time span. | В настоящее время GOAT позволяет демонстрировать заполненность геостационарной орбиты за любой год или любой временной отрезок. |
| To do this work effectively, the National Committees had to be able to show the "human face" of UNICEF, he said. | Он заявил, что для эффективного проведения этой работы национальные комитеты должны быть способны демонстрировать «человеческое лицо» ЮНИСЕФ. |
| Moreover, some courts might even show leniency towards the police, because they considered that they had to operate in difficult circumstances. | Кроме того, некоторые суды могут демонстрировать снисходительность к полицейским потому, что считают, что полиции приходится работать в трудных условиях. |
| Given the present difficult situation in the field of arms control and disarmament, it is essential that we remain steadfast and show solidarity in our endeavours. | С учетом нынешней сложной ситуации в сфере контроля над вооружениями и разоружения нам существенно важно проявлять стойкость и демонстрировать солидарность в своих усилиях. |
| In our view, it should be clear that in order to retain the support of the international community, this engagement must gain momentum and show real resolve. | На наш взгляд, всем должно быть ясно, что для сохранения поддержки со стороны международного сообщества такое взаимодействие должно набирать темпы и демонстрировать реальную приверженность делу. |
| I urge the Government to continue to show political resolve and determination to fight impunity in general, and organized crime and drug trafficking in particular. | Я настоятельно призываю правительство продолжать демонстрировать политическую волю и решимость бороться с безнаказанностью в целом и организованной преступностью и оборотом наркотиков в частности. |
| We believe that the international community should show solidarity in the face of terrorism everywhere and engage in in-depth consideration of the phenomenon. | Мы считаем, что международное сообщество должно повсеместно демонстрировать сплоченность перед лицом терроризма, а также приступить к серьезному изучению этого явления. |
| competing pressure to show quick results and the recognition that sustainable development implies a long term strategy, | конфликт между необходимостью демонстрировать быструю отдачу и признанием того, что устойчивое развитие предполагает долгосрочную стратегию, |
| The report shows the benefit of all contractors measuring the particle flux to the seafloor as long-term fluxes can show background patterns and signals. | Отчет полезен для всех контракторов, производящих замеры притока частиц на морское дно, поскольку долгосрочные притоки могут демонстрировать фоновые характеристики и сигналы. |
| For real progress senior and top level management have to step in and drive the changes, actively request organizational innovation and show commitment for international cooperation. | Для обеспечения реального прогресса необходимо старшее и высшее звенья руководства, которые должны стать движителем перемен, активно требовать организационных инноваций и демонстрировать приверженность международному сотрудничеству. |
| However, some indication on accuracy can be derived from the capacity of the source to show steadfast and consistent data, with long and coherent historical series. | Однако определенное представление о точности можно получить, основываясь на способности источника демонстрировать устойчивые и последовательные данные при наличии длинных и согласованных временных рядов таких данных. |
| The Group of 21 will continue to demonstrate such flexibility and invites other groups to show matching flexibility. | И Группа 21 будет и впредь демонстрировать такую гибкость и приглашает другие группы проявлять аналогичную гибкость. |
| Regional approaches, particularly South-South, could show sensitivity to local conditions and effective ownership, helping reconcile different national needs and objectives, as well as international opportunities and constraints. | Участники региональных процессов, особенно в отношениях между странами Юга, могут быть более внимательными к местным условиям и демонстрировать большую эффективность в области права собственности, помогая тем самым находить компромисс между различными национальные потребностями и задачами, а также между международными возможностями и ограничениями. |
| Cuba hoped that States would show greater commitment and political will to put an end to racism and all forms of intolerance. | Куба надеется, что государства будут демонстрировать более твердую решимость и политическую волю, чтобы положить конец расизму и всем формам нетерпимости. |
| I also wish to convey my thanks to the Commission's personnel, who have continued to show commitment and dedication in carrying out this important mission. | Хочу также передать свою признательность персоналу Комиссии, который продолжает демонстрировать свою преданность и приверженность делу при выполнении этой важной миссии. |
| In peacekeeping missions, the more vigorous, coherent and consistent operational activity in disciplinary matters since 2005 appears to have begun to show some signs of improvement. | В миротворческих миссиях более активная, согласованная и последовательная оперативная деятельность по дисциплинарным вопросам с 2005 года, как представляется, начала демонстрировать некоторые признаки улучшения. |
| My delegation once again stresses our shared responsibility and the need to show flexibility in order to ensure the success of the next Review Conference. | Наша делегация вновь подчеркивает нашу совместную ответственность и необходимость демонстрировать гибкость для обеспечения успеха следующей конференции по рассмотрению действия Договора. |
| The role of the United Nations was key, and its Member States should continue to show unity and resolve in that regard. | Организации Объединенных Наций принадлежит ключевая роль, и государствам-членам следует и далее демонстрировать единение и решимость в этом вопросе. |