Hence they, and we, expect the United Nations to live up to expectations, to perform, to show leadership and to push the envelope. |
Поэтому они и мы рассчитываем, что Организация Объединенных Наций оправдает наши надежды, будет действовать эффективно, демонстрировать лидерство и продвигать выполнение намеченных целей. |
Together, the United Nations, the European Union and other international actors have to show continued strong resolve in assisting the Afghan people in building a more peaceful and democratic society. |
Прилагая совместные усилия, Организация Объединенных Наций, Европейский союз и другие международные субъекты должны по-прежнему демонстрировать твердость и решимость в оказании афганскому народу помощи в строительстве более миролюбивого и демократического общества. |
Bringing the best available talent to bear on these efforts, the Task Force should, while striving for longer-term goals, also aim at short-term wins to show tangible and visible results. |
Привлекая к осуществлению этих усилий наиболее талантливых людей, Целевая группа, ориентируясь на достижение долгосрочных целей, должна также стремиться к получению положительных результатов в краткосрочной перспективе, чтобы наглядно демонстрировать ощутимые и зримые достижения. |
The international community should deal with human rights in an equitable and non-discriminatory manner and, to this end, show due respect and regard for the implications of national and regional particularities and differing historical, cultural and religious backgrounds. |
Международное сообщество должно рассматривать права человека на справедливой и недискриминационной основе, и поэтому ему следует демонстрировать должное уважение и учет влияния национальных и региональных особенностей и различных исторических, культурных и религиозных условий. |
In theory an adequately designed pressure receptacle will never exhibit a permanent expansion, but the above mentioned circumstances do show that some small but measurable deformations are possible, which are not considered a safety issue. |
З. Теоретически, правильно сконструированный сосуд под давлением никогда не будет демонстрировать остаточного расширения, однако в силу упомянутых выше обстоятельств возможны некоторые незначительные, но измеримые деформации, которые, как считается, не влияют на безопасность. |
Phase-out progress was slowing or had stalled for tomatoes, strawberry fruit, peppers, eggplants and cucurbits, but other applications for other sectors continued to show a downward trend. |
Прогресс в области отказа замедлялся или приостанавливался в отношении томатов, клубники, перца, баклажан и тыквенных, однако другие виды применения в других секторах продолжали демонстрировать тенденцию к снижению. |
In order to enable and facilitate efficient and effective action in relation to each of the three elements of the strategy, Member States have continued to show commitment to implementing "systemic changes", relating to the fundamental paradigm that governs such action. |
Чтобы создать возможности для принятия - и облегчить принятие - эффективных и результативных мер в отношении каждого из трех элементов стратегии, государства-члены продолжают демонстрировать приверженность осуществлению «системных изменений» в том, что касается основополагающей парадигмы, регулирующей такие меры. |
It must lead by example and show that it is part of the solution, not part of the problem. |
Она должна сама показывать всем пример и демонстрировать, что она является частью решения, а не частью проблемы. |
The feedback from troop- and police-contributing countries on action taken as a result of substantiated allegations remains limited, however, and this in turn affects the ability of the United Nations to show effective enforcement of the zero-tolerance policy. |
Однако обратная связь со странами, предоставляющими войска/полицейские силы, относительно мер, принятых на основании подтвержденных сообщений, остается ограниченной, и это в свою очередь влияет на способность Организации Объединенных Наций демонстрировать эффективное применение политики абсолютной нетерпимости. |
I also call on the Government of Sierra Leone to continue to show its commitment to the electoral process by increasing its funding for the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission. |
Я также призываю правительство Сьерра-Леоне и далее демонстрировать свою приверженность избирательному процессу и с этой целью увеличить объем финансирования Национальной избирательной комиссии и Комиссии по регистрации политических партий. |
The Bush administration continued to show contempt for the United Nations, an Organization that it constantly undermined not only by failing to pay its contributions, but also by limiting the ability of other countries to pay theirs. |
Администрация Буша продолжает демонстрировать неуважительное отношение к Организации Объединенных Наций, деятельности которой она постоянно наносит вред, не выплачивая свои взносы и ограничивая способность других стран выплачивать их взносы. |
The Commission was made up of, at most, five commissioners who must have experience in human rights, the law, politics or social affairs, and show great commitment. |
В состав Комиссии входит не менее пяти уполномоченных, которые должны иметь опыт рассмотрения дел в областях прав человека, права, политики или социальных отношений и демонстрировать активность своей позиции. |
The narrative summaries are not necessarily intended to show the strength of the case for listing, but they do provide guidance as to the nature of the threat, and allow a listed party the opportunity to formulate a focused request for de-listing. |
Резюме не обязательно должны демонстрировать убедительность обстоятельств дела для включения в перечень; они должны помогать в определении характера угрозы и обеспечивать включенной в перечень стороне возможность для изложения адресной просьбы об исключении из перечня. |
Despite progress made by the Partnership in increasing the availability of statistics, the Asia-Pacific region continues to show the largest data gaps. As a |
Несмотря на прогресс, достигнутый Партнерством в деле расширения наличия статистических данных, Азиатско-Тихоокеанский регион продолжает демонстрировать самые большие пробелы в данных. |
She went on to review the discussions and decisions adopted at the session and in closing, urged Member States to continue to show their financial commitment to UNICEF and to help the organization utilize efficiencies, particularly at headquarters and in Board meetings. |
Далее она перешла к обзору хода обсуждений и решений, принятых на сессии, и в заключение настоятельно призвала государства-члены продолжать демонстрировать свою финансовую приверженность ЮНИСЕФ и помогать организации использовать факторы эффективности, в частности в штаб-квартире и на заседаниях Совета. |
In that regard, her Government would continue to show strong support for the Rome Statute of the International Criminal Court and the work of the Court, which was a credible international legal institution that sought to eliminate impunity for grave crimes. |
В данной связи правительство Сьерра-Леоне продолжит демонстрировать решительную поддержку Римскому статуту Международного уголовного суда и работе Суда, который является авторитетным международным юридическим институтом, стремящимся ликвидировать безнаказанность за совершение тяжких преступлений. |
Assumptions that people convicted of crimes lack self-respect or a sense of responsibility, that they need to show progress, or that they should be otherwise assessed on pathological grounds, should be avoided. |
Следует избегать допущений о том, что у лиц, осужденных за совершение преступлений, отсутствует самоуважение или чувство ответственности и что им необходимо демонстрировать достигнутый прогресс или же что их иным образом следует оценивать исходя из патологических факторов. |
But we must always show the Germans, who run away first? |
Да что за спешка! Мы, что все время должны демонстрировать немцам, что сбегаем первыми? |
I call upon the Government of Afghanistan to do its utmost to meet the benchmarks set out in these documents and I call upon the participants in the London Conference to show continuing generosity and commitment in making available the resources necessary to realize this vision. |
Я призываю правительство Афганистана сделать все возможное для выполнения задач, поставленных в этих документах, и я призываю участников Лондонской конференции продолжать демонстрировать щедрость и приверженность в отношении предоставления ресурсов, необходимых для достижения этой цели. |
It is therefore essential to establish a United Nations register of transfers of small arms and light weapons, and we urge all States to show greater candour with regard to sales of such weapons. |
Поэтому существенно важно создать регистр Организации Объединенных Наций в отношении поставок стрелкового оружия и легких вооружений, и мы настоятельно призываем все государства демонстрировать бόльшую откровенность в отношении продаж такого оружия. |
The Italian government wanted to create in Asmara an impressive building, from where the Italian Governors could show the dedication of the Kingdom of Italy to the "colonia primogenita" (first daughter-colony) as was called Eritrea. |
Правительство Италии хотело возвести в Асмэре внушительное здание, откуда итальянские губернаторы могли бы демонстрировать приверженность Королевства Италии «colonia primogenita» (первой дочери-колонии), как называлась Эритрея. |
In addition, the Brandenburgian electors were granted rights on the title and the coat of arms of the Pomeranian dukes, which they were allowed to show when and wherever the Pomeranian dukes themselves were not present. |
Кроме того, бранденбургским курфюрстам были предоставлены права на титул и герб Померанских герцогов, которые им разрешалось демонстрировать, когда и где сами Померанские герцоги отсутствовали. |
Among mortals, I came here to show their voices That will be evaluated at the festival Tonight we have Only a true artist. |
среди простых смертных, пришедших сюда демонстрировать свои голоса которые бтдту оцениваться на Фестивале сегодня вечером есть т нас только один настояЩий артист. |
Models in a fashion show have to change their clothes all the time to present new items to the public. |
Во время показа мод манекенщицы должны все время менять одежду и демонстрировать все новые и новые модели публике. |
Some breeds (such as the Siamese cat) are more predisposed to showing this type of behavior than other breeds, but several types of breeds have been documented to show pica. |
Некоторые породы (например, сиамская кошка) более склонны демонстрировать этот тип поведения, чем другие породы, но определенные виды пород были специально задокументированы, чтобы показать пикацизм. |