So we grabbed a healthy snack, and we shared our totally awesome lead with Lassie and Jules. |
Итак, мы захватили с собой полезный перекус, и поделились нашей совершенно потрясающей зацепкой с Лесси и Джулс. |
The Panel also wishes to thank the civil society organizations that shared their valuable ideas and views during a series of consultations coordinated by the United Nations Non-Governmental Liaison Service. |
Группа хотела бы также поблагодарить организации гражданского общества, которые поделились своими ценными идеями и мнениями на серии консультаций, координировавшихся Службой связи Организации Объединенных Наций с неправительственными организациями. |
Participants in the Commission shared their views and formulated recommendations on the respective priority themes during the intersessional panels and annual sessions held in 2012 and 2013. |
Участники Комиссии поделились своими взглядами и сформулировали рекомендации относительно приоритетных тем, рассмотренных в ходе межсессионной работы групп и ежегодных сессий в 2012 и 2013 годах. |
At the first session, panel experts shared their experience of how PPP arrangements could help to build the local supply and value addition capacity of developing countries' SMEs. |
На первой сессии выступившие с докладами эксперты поделились своим опытом, касающимся того, каким образом ГЧП могут способствовать наращиванию на местном уровне возможностей МСП развивающихся стран по расширению местного производства и увеличению добавленной стоимости. |
The forum was attended by participants from 20 countries in the Asia-Pacific region, who shared information on practical experiences, knowledge and expertise on cyber security, including public awareness. |
На форум собрались участники из 20 стран Азиатско-Тихоокеанского региона, которые поделились информацией о практической работе, знаниями и опытом в области кибербезопасности, включая повышение осведомленности общественности. |
Members of both mechanisms shared their experiences in dealing with cases of arbitrary detention and enforced disappearance, highlighting commonalities and differences in their working methods. |
Члены обоих механизмов поделились опытом работы по делам, связанным с произвольными задержаниями и насильственными исчезновениями, остановившись на общих и отличающихся элементах в их методах работы. |
During the workshop, Parties shared experiences related to their approach to preparing for their intended nationally determined contributions and the opportunities and challenges that they are facing. |
В ходе рабочего совещания Стороны поделились опытом, касающимся их подхода к подготовке своих предполагаемых определяемых на национальном уровне вкладов, а также возможностей и вызовов, с которыми они сталкиваются. |
One panellist and two delegates shared their national experiences in achieving trade facilitation reforms and on cost savings achieved in the longer term. |
Один эксперт-докладчик и два делегата поделились своим национальным опытом проведения реформ в области упрощения процедур торговли и успешного сокращения расходов в более долгосрочной перспективе. |
Evidence-based analytics remain challenging given continuing information gaps, as is clear from the range of Member State estimates shared with the Monitoring Team along with broader public discussion on financing. |
Фактологический анализ по-прежнему представляется затруднительным с учетом сохраняющихся пробелов в информации, о чем можно судить по широкому диапазону оценок, которыми государства-члены поделились с Группой по наблюдению, наряду с более широкими публичными дискуссиями на тему финансирования. |
Several experts from various countries - Greece, Italy, Norway and Switzerland - shared their experiences concerning the management and the operations of a public transport authority. |
Несколько экспертов из разных стран - Греции, Италии, Норвегии и Швейцарии - поделились своим опытом в деле управления и функционирования администрации общественного транспорта. |
The participants shared several examples of tools and methods for assessing climate change impacts on water resources and ecosystems at various levels, including assessment results. |
ЗЗ. Участники поделились несколькими примерами, относящимися к инструментам и методам для оценки воздействий изменения климата на водные ресурсы и экосистемы на различных уровнях, а также результатами оценки. |
Some delegations shared their experiences in adopting specific social protection measures, such as cash transfers and food vouchers, to address the needs of families living in poverty and of female-headed households. |
Некоторые делегации поделились своим опытом в связи с принятием конкретных мер в области социальной защиты, таких как переводы наличных средств и продовольственные купоны, предназначающиеся для удовлетворения потребностей семей, проживающих в условиях нищеты, и домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
Panellists shared good practices with respect to national and international investment in the ICPD agenda and highlighted the importance of allocating adequate resources at all levels. |
Участники дискуссии поделились надлежащей практикой в отношении национальных и международных инвестиций на повестку дня МКНР и высветили важность ассигнования адекватных ресурсов на всех уровнях. |
Participants shared various experiences from the past decade on the use of international and national public climate finance for mobilizing investors' capital into new sectors and in different countries. |
Участники поделились разнообразным опытом использования в прошлом десятилетии международного и национального государственного финансирования мер по борьбе с изменением климата для мобилизации потоков капитала инвесторов в новые сектора и в различные страны. |
Participants shared experiences with public-private partnerships (PPP) in transport infrastructure development (PPP), the use of infrastructure funds, as well discussing new ways of multi-sectoral funding mechanisms. |
Участники поделились опытом государственно-частного партнерства (ГЧП) в деле развития транспортной инфраструктуры, использования инфраструктурных фондов, а также обсуждения новых путей задействования многосекторальных механизмов финансирования. |
The representatives exchanged views on the root causes of the conflict and shared proposals in the four thematic areas of the road map. |
Представители обменялись мнениями о коренных причинах конфликта и поделились своими соображениями относительно предложений по четырем тематическим областям «дорожной карты». |
Representatives from Italy, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and Slovenia shared their countries' experiences in the practical application of the two Conventions. |
Представители из Италии, Кыргызстана, Республики Молдова и Словении поделились накопленным их странами опытом практического применения этих двух Конвенций. |
Consolidated ideas that were developed during the second set of breakout group discussions were shared at the final plenary session, where participants identified potential steps for collaboration and shared information on existing models for collaboration. |
Обобщенными мыслями, сформировавшимися в ходе второго раунда обсуждений в секционных группах, участники обменялись на заключительном пленарном заседании, на котором они определили возможные шаги по сотрудничеству и поделились друг с другом информацией о существующих моделях сотрудничества. |
And because we shared our genetic information with Linda, she could see that Harriet and I shared a very rare type of mitochondrial DNA - Haplotype K1a1b1a - |
И т.к. мы поделились нашей генетической информацией с Линдой, она увидела, что мы с Хэрриет оказались носителями одного и того же очень редкого типа митохондриальной ДНК - гаплотипа K1a1b1a. |
Jealous of what we have, and what we shared with the entire audience, because it was shared between two people who love each other. |
Ревнуешь к тому, что у нас есть, и к тому, чем мы поделились с публикой, потому что это было между двумя людьми, которые любят друг друга. |
In this context, delegates shared their experience concerning the institutional interplay between competition authorities, consumer protection authorities and sector-specific oversight bodies. |
В этой связи делегаты поделились своим опытом, обменявшись мнениями об институциональном взаимодействии органов по вопросам конкуренции, органов по защите прав потребителей и отраслевых надзорных органов. |
The panellists shared a number of good practices in relation to the regulation of public interest entities, including aspects of financial reporting and audit. |
Эксперты поделились по ряду аспектов эффективной практикой, связанной с регулированием структур, представляющих общественный интерес, включая аспекты финансовой отчетности и аудита. |
In this regard, institutions such as Empretec Ghana and Empretec Nigeria shared their experience in implementing training and advisory services to overcome these obstacles. |
В этой связи центры программы "Эмпретек" в Гане и Нигерии поделились опытом оказания учебно-подготовительных и консультационных услуг с целью преодоления упомянутых препятствий. |
Speakers and panellists also shared their experiences on the participation of stakeholders, including civil society and the private sector, in the development of national legislation. |
Выступавшие и участники дискуссионной группы поделились опытом привлечения заинтересованных сторон, в том числе представителей гражданского общества и частного сектора, к разработке национального законодательства. |
Families reported that adolescent girls shared their new knowledge within the household and that the impact of the project positively influenced family dynamics. |
Семьи участников сообщили, что девочки-подростки поделились своими новыми знаниями с членами семьи и что результаты этого проекта оказали положительное влияние на внутрисемейные отношения. |