During the workshops and seminars, the representatives of industry and government shared their expertise and learned from each other in order to improve export control practices and procedures, aiming to make legitimate transactions faster, more transparent, efficient and secure. |
В ходе практикумов и семинаров представители промышленности и государственных органов поделились опытом и знаниями в целях совершенствования практики и процедур контроля за экспортом для ускорения, повышения транспарентности, эффективности и надежности законных операций. |
Some countries have already initiated the implementation of such national monitoring systems and they shared their experiences with workshop participants; refer to |
Некоторые страны уже приступили к осуществлению таких национальных систем мониторинга, и они поделились своим опытом с участниками рабочего совещания (см. пункты 19-24). |
At the recent session in September, some Member States that had already been reviewed voluntarily shared their experiences on the implementation of and follow-up to the recommendations contained in the outcomes of the review. |
В ходе недавней сессии в сентябре ряд государств-членов, в которых обзор был уже проведен, добровольно поделились своим опытом выполнения рекомендаций, содержащихся в документах по итогам обзора, и осуществления последующей деятельности. |
The Centre's small arms expertise was also shared among security sector reform trainers at the annual meeting of the Association of Security Sector Education and Training, in April 2012. |
На прошедшей в апреле 2012 года ежегодной встрече Ассоциации обучения и подготовки сотрудников сектора безопасности специалисты Центра также поделились с инструкторами по проведению реформы в секторе безопасности своим опытом в вопросах стрелкового оружия. |
A wide range of practices in integrating approaches to adaptation planning across administrative levels, economic sectors and hazard types were shared by participants through presentations in plenary sessions and more in-depth discussions in breakout groups. |
В своих выступлениях на пленарных заседаниях и в ходе более углубленного обсуждения в секционных группах участники поделились информацией о практике интеграции подходов к адаптационному планированию применительно к различным административным уровням, секторам экономики и видам опасностей. |
Two presenters then shared lessons learned from other international bodies, namely the Aarhus Convention and United Nations human rights bodies, with respect to involving the public in the process of national reporting. |
Затем два докладчика поделились опытом, приобретенным другими международными органами, а именно Орхусской конвенцией и правозащитными органами Организации Объединенных Наций, в области участия общественности в процессе подготовки национальных докладов. |
A summary of the views and perspectives expressed during the two aforementioned occasions is contained in the present document. On 10 September 2012, the summary was discussed in the Organizational Committee, where members shared their views on the content. |
В настоящем документе содержится резюме мнений и соображений, высказанных в ходе этих двух вышеупомянутых мероприятий. 10 сентября 2012 года в Организационном комитете состоялось обсуждение резюме, в ходе которого члены поделились своими мнениями по поводу его содержания. |
Several speakers underlined the importance of alternatives to imprisonment and shared their experiences of various measures ranging from conditional sentencing to early release and electronic monitoring in order to reduce overcrowding in prisons and ensure that imprisonment would only be used as a punishment for the most serious offenders. |
Несколько ораторов подчеркнули важность поиска альтернатив тюремному заключению и поделились своим опытом в принятии различных мер, начиная с условного осуждения и кончая условно-досрочным освобождением и электронным мониторингом, которые призваны снизить переполненность тюрем и обеспечить использование тюремного заключения только в качестве наказания за наиболее тяжкие преступления. |
Following an opening session with four university professors, a screening of the UNESCO documentary Slave Routes: a Global Vision led to a discussion between the speakers and the audience, who shared reflections and proposals, including a draft declaration against slavery prepared by the students. |
После открытия конференции с участием четырех университетских преподавателей и показа документального фильма ЮНЕСКО «Дороги рабов: глобальное видение» было проведено обсуждение между ораторами и участниками мероприятия, которые поделились своими идеями и предложениями, включая представление проекта декларации о борьбе с рабством, подготовленного учащимися. |
The seminar brought together experts from a variety of organizations (including bilateral and multilateral agencies, other funds, NGOs, foundations and private-sector entities) who shared experiences, outlined areas of collaboration and identified ways forward. |
В рабочем совещании приняли участие эксперты из широкого круга организаций (в том числе двусторонних и многосторонних учреждений, других учреждений, НПО, фондов и организаций частного сектора), которые поделились опытом, сообщили об областях сотрудничества и определили пути продвижения вперед. |
The SBI welcomed the information provided during the relevant in-session workshop and expressed its appreciation to the presenters and panellists, who shared information and experiences relating to the issues addressed under the work programme. |
ВОО приветствовал информацию, представленную в ходе соответствующего сессионного рабочего совещания, и выразил признательность авторам сообщений и членам дискуссионных групп, которые поделились информацией и опытом по вопросам, рассматриваемым в рамках программы работы. |
Representatives provided background information on the centre's organizational structure, shared experiences of the accreditation process of the centre and described the project approval process of the adaptation to coastal erosion in vulnerable areas project with the AF. |
Они представили справочную информацию об организационной структуре центра, поделились опытом прохождения процесса аккредитации и рассказали о процедуре утверждения проектов АФ на примере проекта адаптации к береговой коррозии в уязвимых районах. |
A number of member countries shared their experiences in implementing rural development and poverty reduction strategies, including people-centred, sustainable livelihood and safety net programmes that addressed the multidimensionality and dynamics of socio-economic factors in rural and marginal areas. |
Ряд стран-членов поделились опытом осуществления стратегий развития сельских районов и борьбы с бедностью, в том числе ориентированных на интересы людей программ обеспечения устойчивых средств к существованию и страховочных систем, в которых учитывается многоаспектность и динамичность социально-экономических факторов в сельских и отдаленных районах. |
So, you are most welcome Mr. Deputy Minister, and I of course also thank you for your statement and for the thoughts you have shared with us, which will undoubtedly enrich a much needed reflection in the Conference on Disarmament. |
Так что мы приветствуем вас, г-н заместитель министра, и, конечно же, благодарим вас за ваше выступление и за те элементы, которыми вы поделились с нами, что бесспорно обогатит столь необходимые размышления в рамках Конференции по разоружению. |
Several participants shared their experiences in overcoming some of these capacity issues, including in the implementation of readiness activities with government agencies (e.g. their respective ministries of finance), as well as their experiences with the private sector and civil society. |
Ряд участников поделились своим опытом преодоления некоторых из упомянутых проблем недостатка потенциала, в том числе опытом проведения совместно с государственными ведомствами (например, с соответствующими министерствами финансов) мероприятий по обеспечению готовности, а также опытом работы с частным сектором и гражданским обществом. |
During the discussion, many organizations shared their experience and there was general agreement that an ongoing exchange of views and experiences was not only desirable but could result in a natural convergence of approaches and tools used by member organizations. |
В ходе обсуждения многие организации поделились накопленным опытом, и в целом участники согласились с тем, что непрерывный обмен мнениями и опытом не только желателен, но и может привести к естественному сближению применяемых организациями-членами подходов и практических методов работы. |
At that session, participants shared perspectives and viewpoints on the relevance of the concept, identifying what is needed to bridge the urban divide and to facilitate a prompt and sustainable transition from a partially inclusive city to one that is fully inclusive. |
В ходе этой сессии участники поделились своими взглядами и точками зрения на соответствие концепции, определили то, что необходимо сделать для преодоления неравенства в городах и для содействия быстрому и устойчивому переходу от частично открытого города к городу, полностью открытому для всех. |
In response to the survey questionnaire, Sami respondents in Finland, Sweden and Norway shared their concerns over the future of the Sami languages, especially the languages that are spoken by numerically small groups of Sami, which are severely threatened. |
В своих ответах на вопросы саамские респонденты в Финляндии, Швеции и Норвегии поделились своими соображениями по поводу сохранения саамских языков, особенно языков малочисленных групп саамов, подвергающихся серьезной угрозе. |
They emphasized the importance of the implementation of the Convention and shared best practices for so doing; |
Они подчеркнули важность осуществления Конвенции и поделились передовым опытом в деле ее осуществления; |
Participants shared information on other types of environmental assessment reports published regularly or on an ad hoc basis in their countries and on links of those reports, if any, to the SoE reports. |
Участники поделились информацией о других видах докладов об оценке состояния окружающей среды, которые регулярно или время от времени публикуются в их странах, и о связи этих докладов, если таковая имеется, с докладами о СОС. |
Several speakers shared their experience with the review process both as State parties under review and as reviewing States, and welcomed the positive impact of the Mechanism on the fight against corruption in their countries. |
Несколько выступавших поделились опытом участия в процессе обзора в качестве государства-участника как проходящего, так и проводящего обзор, и приветствовали положительное воздействие Механизма обзора на борьбу с коррупцией в их странах. |
Legislative assessments and recommendations on probity in public procurement and on corporate integrity were jointly prepared in India and Mexico, joint training courses were delivered and lessons learned were shared at the global level. |
В Индии и Мексике совместными усилиями была проведена оценка законодательства и подготовлены рекомендации по антикоррупционным вопросам в сфере государственных закупок и по вопросам корпоративной добросовестности; были проведены учебные курсы, и полученными знаниями слушатели поделились с коллегами по всему миру. |
Some speakers highlighted the creation of inter-institutional teams for asset recovery; others shared their experiences with involving a broad range of stakeholders in their asset recovery efforts, in particular stakeholders from the private sector and civil society. |
Некоторые ораторы сообщили о создании межведомственных групп по вопросам возвращения активов; другие выступавшие поделились опытом привлечения к деятельности по возвращению активов широкого круга заинтересованных сторон, в частности представителей частного сектора и гражданского общества. |
At the meetings, the experts shared information on the current status of assistance requests and conveyed the interest of the Committee in continuing its dialogue with the Global Partnership Working Group on all issues related to assistance and capacity-building. |
На этих заседаниях эксперты поделились информацией о нынешнем состоянии дел с просьбами об оказании помощи и заявили о заинтересованности Комитета в продолжении диалога с Рабочей группой Глобального партнерства по всем вопросам, касающимся помощи и создания потенциала. |
Several delegations shared information about the different measures that had been taken at the regional and national levels to promote and protect the right to freedom of opinion and expression, the freedom of the media and the safety of journalists. |
Некоторые делегации поделились информацией о принятых на региональном и национальном уровнях мерах по поощрению и защите права на свободу мнений и свободное их выражение, свободы средств массовой информации и безопасности журналистов. |